Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Поиск источников
Google: Этьенн МеюльЭтьенн Мегюль
Google Книги: Этьенн МеюльЭтьенн Мегюль
Яндекс: Этьенн МеюльЭтьенн Мегюль
Запросы в Яндексе: Этьенн МеюльЭтьенн Мегюль
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Этьенн МеюльЭтьенн Мегюль

В русской печатной литературе именно такой вариант фамилии. Григорий Ганзбург 20:41, 12 октября 2012 (UTC)

  • → Переименовать в соответствии с БРЭ в Мегюль, Этьенн. Kurochka 13:44, 15 октября 2012 (UTC)
  • Переименовать в Мегюль, Этьен. Этьенн — безграмотная транскрипция, которой, к сожалению, придерживаются такие приличные издания, как БСЭ и Детская энциклопедия. Однако в профессиональной литературе о музыке более распространён традиционный вариант Этьен, употребляемый до сих пор с XIX века, посмотрите гугль-книги. В частности, в ЭСБЕ он Этьен (там написано Мегюль, Этьен-Анри: не думайте, что это ошибка, он действительно Анри и называл себя Анри, Никола — это его третье имя). 131.107.0.125 22:27, 15 октября 2012 (UTC)
    • Коллега, прежде чем заявлять о чей-то безграмотности, потрудитесь изучить соответствующие источники. Действительно, Этьен — традиционный вариант передачи имени, тем не менее Этьенн — правильный транскрипционный вариант. ЭСБЕ — устаревший во многих отношениях энциклопедический источник и, разумеется, не истина в последней истанции. Kurochka 03:51, 16 октября 2012 (UTC)
      • Транскрипция предписывает всегда смотреть, не традиционен ли перевод, прежде чем применять какие-то звуковые или буквенные правила. Что касается устаревшести ЭСБЕ, то имя этого композитора записывается как Этьен и в самых новых публикациях, например, в энциклопедии «Музыка» 2002 года выпуска, в одной из книг ЖЗЛ 2001 года, в КРЭ 2003 года, в Кругосвете. Любопытно, что в Музыкальной энциклопедии 1970-х годов он Этьенн, а в МЭС того же издательства, но 1990 года — Этьен. 24.17.208.93 04:39, 16 октября 2012 (UTC)
        • «Тем не менее традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников — см. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — С. 137. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5..) не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную (см. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Введение // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 55.)». При наличии соответствующей информации и в БСЭ, и в БРЭ ссылки на ЭСБЕ и другие источники выглядят как-то неуместно. Kurochka 08:00, 16 октября 2012 (UTC)
          • Это шутка такая? Безусловно, Музыкальный энциклопедический словарь более авторитетное издание, чем БСЭ, в вопросах именования композиторов. У них одно и то же издательство, только вот редколлегия словаря состоит из музыковедов. А традиция передачи имени Этьен очень прочна и почти однозначна. 131.107.0.95 16:02, 16 октября 2012 (UTC)
            • Безусловно, для универсальной Википедии более авторитетна универсальная БРЭ. Я не шучу — см. поисковый шаблон. Kurochka 18:17, 16 октября 2012 (UTC)
Поиск источников
Google: ЭтьенЭтьенн
Google Книги: ЭтьенЭтьенн
Яндекс: ЭтьенЭтьенн
Запросы в Яндексе: ЭтьенЭтьенн
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: ЭтьенЭтьенн

Автоматический итог

Страница была переименована 24 октября 2012 в 08:42 (UTC) в «Мегюль, Этьенн Николя» участником Григорий Ганзбург. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:40, 24 октября 2012 (UTC).

Термин чаще употребляется как политическая должность. Причем это не обязательно сокращение от "премьер-министр": например, Вэнь Цзябао - именно премьер. --Benphel 19:33, 12 октября 2012 (UTC)

  • → Переименовать, конечно. Среди ищущих слово «премьер», полагаю, коммуну имеют в виду минимальное число пользователей. Кстати, в словарях XX века единственное значение этого слова — «актер, играющий главные роли». El Prof 09:04, 18 октября 2012 (UTC)

Итог

Переименовал. Заодно исправил интервики и разрешил неоднозначность. --Obersachse 15:46, 22 октября 2012 (UTC)

Поиск источников
Google: Брайан КобылкаБрайан Кобилка
Google Книги: Брайан КобылкаБрайан Кобилка
Яндекс: Брайан КобылкаБрайан Кобилка
Запросы в Яндексе: Брайан КобылкаБрайан Кобилка
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Брайан КобылкаБрайан Кобилка

Хотя фамилия этимологически польская, химик родился и живет в Америке. В гугле преимущество за Кобилкой.--Обывало 05:54, 12 октября 2012 (UTC)

  • Согласен. Кобилка — американец в энном поколении и проект обыкновенно не возводит транскрипцию американских персоналий к их исторической этимологии.64.251.32.254 14:05, 12 октября 2012 (UTC)
  • → Переименовать согласно АИ (см. Яндекс.Новости в поисковом шаблоне справа) и ВП:ИНО#Особые_случаи. Kurochka 13:24, 15 октября 2012 (UTC)
    Вы, наверное, и так об этом знаете, но ВП:ИНО — лишь проект правила. --Niklem 18:02, 15 октября 2012 (UTC)
    Вы правы, знаю, просто в этом разделе проекта изложены аргументы, которые не хочется в очередной раз повторять. Основной аргумент, тем не менее, — большая узнаваемость в АИ предлагаемого варианта. Kurochka 18:51, 15 октября 2012 (UTC)
  • А откуда вообще взялось мнение, будто хотя бы у далёкого предка была фамилия Кобылка? Кобилка - совершенно славянское слово, именно так оно звучит в словенском, болгарском, сербском. Судя по имени древнейшего из предков-Кобилок - Феликса - он из германоязычной семьи, а значит, его фамилия произносится как Кобилка не позже чем с середины XIX века: в немецком и Кобылки, и Кобилки одинаково произносятся как Кобилки ещё века с XVI, благо таковых Kobilka в немецкой истории полно. А вот аргументов за то, что фамилия когда-либо произносилась как Кобылка, не приведено. 131.107.0.125 22:17, 15 октября 2012 (UTC)
    • В польском языке буква, обозначающая звук «ы», существует, и это однозначно «y». Фамилия Kobilka читается по-польски «Кобилька». Если же кто-то полагает, что фамилия произошла от слова «кобылка» (в смысле «лошадка»), или от одноименного польского города, то это слово по-польски пишется «kobyłka». El Prof 09:17, 18 октября 2012 (UTC)
      • Судя по тому, что Литтл Фолс в 19 в. был одним из основных мест расселения чешских и словацких иммигрантов, Кобилка ко всему ещё похоже и не польского происхождения.--Simulacrum 17:44, 22 октября 2012 (UTC)
  • Еще раз просмотрел ссылки. По-английски фамилия звучит «Коби́лка», по-польски «Коби́лька». Вариант «Кобылка» происходит от типовой ошибки некоторых авторов, которым слышится в фамилии «что-то родное, славянское». Никаких оснований для «ы» нет. → Переименовать El Prof 15:00, 22 октября 2012 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам участников (El Prof, 64.251.32.254, Kurochka и др.). Плюс — приоритет у нового варианта по Google. --Brateevsky {talk} 17:30, 26 октября 2012 (UTC)

Поиск источников
Google: ПаабоПяабоПяэбо
Google Книги: ПаабоПяабоПяэбо
Яндекс: ПаабоПяабоПяэбо
Запросы в Яндексе: ПаабоПяабоПяэбо
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: ПаабоПяабоПяэбо

Сложный случай. У меня нет готового ответа.

Если по практической транскрипции, то картина следующая. Фамилия — эстонская, человек — уроженец и гражданин Швеции, последние 22 года живёт и работает в Германии, с которой связаны его самые известные достижения. По-эстонски это, насколько я понимаю, Пяэбо, по-немецки Пеэбо, по-шведски тоже (если вообще не Пеэбу).

Если по упоминаниям в АИ, то историк и археолог академик Деревянко, сотрудник героя, зовёт его Паабо, эволюционный биолог Александр МарковПяабо (и неоднократно).

Какие будут мнения? --Mitrius 21:26, 11 октября 2012 (UTC)

  • По-моему не стоит принимать в расчёт немецкий вариант - он всё таки не немец и не гражданин Германии.Nilenbert 00:19, 12 октября 2012 (UTC)
    • В общем я думаю так - так как Википедия сама будет влиять на распространённость того или иного варианта, то надо транскрибировать имя в соответствии с практической транскрипцией. Лично мне предпочтительнее кажется эстонский вариант, т.е. Пяэбо. Nilenbert 10:30, 13 октября 2012 (UTC)
      • → Переименовать согласно правилам практической транскрипции. В АИ нет общепринятого варианта. Nilenbert 19:34, 15 октября 2012 (UTC)
        • Если уж переименовывать, то, согласно ВП:ИНО#Особые_случаи, транскрибировать нужно с шведского как родного языка носителя фамилии, то есть Пеэбу (см. forvo), хотя этот вариант вообще не встречается, поэтому лучше всё-таки оставить. Kurochka 20:40, 15 октября 2012 (UTC)
  • Имхо Деревянко виднее. В отсутствие однозначного решения я бы ничего не менял. --Ghirla -трёп- 06:01, 12 октября 2012 (UTC)
  • Оставить текущий транслитерационный вариант в связи с относительной распространённостью в АИ. Kurochka 19:03, 15 октября 2012 (UTC)

Итог

Снято на правах номинатора. Действительно, текущий вариант наиболее распространён. --Mitrius 11:00, 20 октября 2012 (UTC)