Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Насколько мне известно, названия иностранных населенных пунктов не переводятся на русский язык, а пишутся в транскрипции. Мы же не говорим Новый Йорк вместо Нью-Йорк или Девственница вместо Вирджиния. Также в них ставится дефис - Нью-Йорк, Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Лас-Вегас. Диграф TH в англоязычных словах обычно транскрибируется в русское Т.

Т.о. я считаю целесообразным переименовать страницу в грамматически правильный вариант "Саут-Парк".

85.159.41.37 14:47, 12 сентября 2008 (UTC) Raegdan

Предыдущее обсуждение этого же вопроса здесь. Ilana(обс.) 15:31, 12 сентября 2008 (UTC)
Как фанат, конечно, за. Саут-Парк - это Саут-Парк и никак иначе. А как участник ВП не вижу в этом смысла. Редирект есть, МТВ показывал как ЮП, полнометражка вышла как ЮП, так нафига холивары на пустом месте начинать? - Tod Schwarzkaiser [dis] 18:58, 12 сентября 2008 (UTC)
Не надо нелепостей. Южный парк - не населенный пункт.Южный парк - мультсериал. Фильмы и сериалы в рувики называются по официальному российскому изданию (если было). Так как в российском эфире сериал шёл под названием Южный парк, ни о каком переименовании речи идти не может. Netrat 21:36, 12 сентября 2008 (UTC)
Полностью поддерживаю!--Clone89 14:19, 25 сентября 2008 (UTC)
Полнометражка вышла как раз не как ЮП а как С-П, пересмотри ее еще раз. Когда в начале показывают городскую табличку, Гоблин произносит: "Саут-Парк: Большой, Длинный, Необрезанный". Оффтоп: Как восстановить пароль к акку? я его забыл, поэтому пишу под IP а не логином... 85.159.41.37 17:11, 13 сентября 2008 (UTC) Raegdan
У Гоблина есть лицензия на перевод? --Rambalac 23:45, 1 октября 2008 (UTC)
  • C South Park примерно понятен контекст. Переводом имени собственного наверно хотят сообщить какую-то ценнную информацию, что есть где-то на юге в Бутово или на Ставрополье некий парк? OckhamTheFox 01:58, 13 сентября 2008 (UTC)
  • (+) За
    Причины написаны выше. Поповоду то. что это фильм, а не населенный пункт аргумент не уместен. Допустим, фильм «Жандарм в Нью-Йорке» называется имено так, а не «Жандарм в Новом Йорке». А впервые, как писалось выше, сериал шел как «Саут-Парк», да и на прошлом обсуждении большинство было за. Лично я как участник ВП не понимаю две вещи.
    Во-первых, почему издания выпущеные в России обозначаются все равно на ангийском языке (например, игры), это просто не русская Википедия, а русско-анлийская.
    Во-вторых, почему если сериал обозначен как «Южный парк» (то есть полностью переведено), а остальное нет?? Давайте тогда полностью все переименуем: Мистер Гаррисон -> Мистер Гарнизон, Стэн Марш -> Стэн Болото, Эрик Картман -> Эрик Человек повозки и т.д. Так ведь правильнее! Если уж впадать в маразм, то полностью.
    С уважением Keeper 18:00, 14 сентября 2008 (UTC)
  • (−) Против. По правилам название по официальному переводу. А гоблин это далеко не официальный перевод. --Rambalac 05:46, 15 сентября 2008 (UTC)
  • (−) Против. Единственным критерием именования статей в Википедии является частота употребления того или иного варианта. «Правильно-неправильно» не имеет значения. --Ghirla -трёп- 11:03, 15 сентября 2008 (UTC)
  • (−) Против В связи с возможными наименованиями как Саут или Саус парк предлагаю оставить как есть. Tat1642 18:17, 15 сентября 2008 (UTC)
  • Отимально переименовать страницу в «South Park», а внутри неё перечилить все варианты написания, сделать переадресацию. Это оригинальное название, исключающее разночтение, а в русскоязычной Википедии допускается название статей на английском языке. Примеры могу привести. И почему в текущем «Южный парк» слово «парк» с маленькой буквы??? Это же имя собственное, как Нью-Йорк, Сан-Франциско, Лос-Анджелес и Лас-Вегас. И ещё, что значит «официальный перевод»? Кто устанавливает его официальность? 2zh 09:41, 16 сентября 2008 (UTC)
    Официальность устанавливает лицензия на перевод, и, возможно, на трансляцию/продажу копий. Rambalac 02:40, 17 сентября 2008 (UTC)
    Поддерживаю. Если переименовывать, то только в South Park. И уж точно неверн описать "Парк" с маленькой буквы. Официальный перевод - это, в отличии от пиратского перевода, перевод, который был официально лицензирован у авторов/правобладателей. При существовании нескольких официальных переводов, как в случае с ЮП, правильней оставить оригинальное название. Netrat 00:30, 17 сентября 2008 (UTC)
    Или использовать самый свежий перевод из официальных - то есть Южный Парк Netrat 01:13, 20 сентября 2008 (UTC)
  • Против. Если переименовывать, то только в оригинальное английское название со ссылками со всех возможных написаний на русском и перечислением в статье всех возможных вариантов употребления. Запрос на ya.ru дал следующие результаты: Южный Парк - 12 млн.стр., Саут Парк - 6 млн.стр., Саус Парк - 208 тыс.стр., South Park - 23 млн. стр.
  • Против. В анимации, кино принято за основу брать наиболее распространенную локализацию произведения. Всем зрителям сериал стал известен по трансляциям на русском MTV и телеканалу 2х2. А там было название "Южный парк". Саут-парк это узкотусовочное название, хотя и распространенное среди самых ярких фанатов. Но не общеупотребительное. Пример из кино - "Секретные материалы", а не иск файлс и "Остаться в живых", а не Лост. Олег Козырев 22:07, 18 сентября 2008 (UTC)
Лост и Икс Файл не название городов. Но даже в таком варианте Парк нужно писать с большой буквы. С уважением Keeper 12:18, 20 сентября 2008 (UTC)
  • (−) Против как человек, доведший эту статью до избранной. Это обсуждение начинается в третий как минимум раз. Южный парк - официальный перевод. Флейтист 17:35, 21 сентября 2008 (UTC)
Не будите ли Вы добры, тогда объяснить почему в статье Кривой Рог второе слово (т.е. Рог) написано с большой буквы? Может быть правильнее Кривой рог?
С уважением Keeper 07:17, 24 сентября 2008 (UTC)
Потому что название этого города пишется так, и ни почему больше. «Южный парк» — название сериала. Флейтист 18:26, 29 сентября 2008 (UTC)
Тогда статью «C.S.I.: Место преступления Нью-Йорк» следует назвать «C.S.I.: место преступления нью-йорк». Ведь это название сериала.)))--Keeper 06:25, 10 октября 2008 (UTC)

  • (+) За
    За вариант "South Park" и перечисление возможных переводов, причём "Саус Парк" (оба слова с большой буквы, "South" через "с") должен быть первым, а "Южный парк" указан как альтернативный. Причина - см. "Нью-Йорк", "Вирджиния" и т.п. Так как название сериала является названием города, то оно должно транслитерироваться, а не дословно переводиться.
    По поводу официального "перевода" ("ЮП") - какая разница, что так где-то кто-то перевёл, если здравый смысл подсказывает нам обратное? Взять, к примеру, официальные переводы MC Entertainment, в частности, перевод "NGE" и "LastExile". Там столько ошибок, что на уши не налазит - так что теперь, повторять их только потому, что они "официальные"? // С уважением, -=[Hikari]=- 77.52.111.32 18:40, 29 сентября 2008 (UTC)
    Уточните, пожалуйста, про ошибки в "NGE" и "LastExile". Rambalac 23:45, 1 октября 2008 (UTC)
> см. MC Entertainment, "Критики компании указывают на низкое качество выпускаемой продукции..."
Ну, так, навскидку:
- LastExile: Вместо "Дио Эраклеа" - "Дио Эльклер", в одном эпизоде вместо "Юрис" - "Льюис";
- NGE: Грубые ошибки в произношении имён, фамилий и названий: Рицко ("Рицуко"), Фуюцки ("Фуюцуки"), SEELE ("СИЛ"). Рей в первых сериях почему-то имеет фамилию Анаями... // -=[Hikari]=- 77.52.74.106 03:05, 6 октября 2008 (UTC)
  • (−) Против Кроме Вирджинии и Нью-Йорка (и прочих) есть еще Северная и Южная Каролина, Северная и Южная Дакота, Западная Вирджиния. Аппеляция к географическим названиям - не аргумент, тем более что в указанных мною примерах слова Южный и Северный переводятся - никто на русском не говорит Саут(Саус) Каролина.89.189.142.219 05:48, 1 октября 2008 (UTC)
  • (−) Против Был официальный перевод. Yakiv Glück 16:28, 1 октября 2008 (UTC)

Итог

Название оставить: 1) Наличие официального перевода 2) Наличие официальных на русском языке названий статей о фильмах 3) Перевод отдельных географических названий - си. комментарий 89.189.142.219. dreamer.mas 09:24, 5 октября 2008 (UTC)

1) В новом переводе, идущем сейчас по 2x2, сериал называется Мыши-байкеры с Марса. Соответственно, официальный перевод на данным момент - "Мыши-байкеры с Марса". Netrat 22:30, 12 сентября 2008 (UTC) 2) Уточнение "(мультфильм)" является излишним. Предлагаю не быть формалистами. Netrat 22:30, 12 сентября 2008 (UTC)

  • А прошлый перевод был официальным? Если нет, то разумеется → Переименовать. --Rambalac 16:54, 14 сентября 2008 (UTC)
  • Я не понимаю, почему перевод канала "2х2" (т. е. байкеры) официальнее, чем перевод канала "ТВ-6" (т. е. рокеры). И тот, и тот другой одинаково официальны. Соответственно, переименовывать не вижу смысла. А уточнение можно и так убрать.--Juggler2005 03:19, 15 сентября 2008 (UTC)
Тогда нужно судить по популярности. --Rambalac 04:18, 15 сентября 2008 (UTC)
Гугл: рокеры - [1]; байкеры - [2]. Яндекс: рокеры - [3]; байкеры - [4].--Juggler2005 05:06, 15 сентября 2008 (UTC)
Не забывайте про кавычки. Но помоему вопрос решен, пока более популярно название "рокеры". Поэтому Оставить. И добавить уточнения о названии на других каналах. Rambalac 05:09, 15 сентября 2008 (UTC)
(мультфильм) можно убрать, раз похожих названий нет. --Rambalac 11:21, 15 сентября 2008 (UTC)

Конечно, оба перевода официальны. Но перевод "рокеры" использовался в 90-х. В современном показе используется перевод "байкеры". Соответственно, старый перевод устарел. К примеру, раньше название "20 000 лье под водой (роман)" переводили на русский как "80 000 километров под водой". Однако более поздние переводы используют перевод, более близкий к оригиналу. Несмотря на то, что миллионам советских читателей книга известна как "80 000 километров под водой", статья называется "20 000 лье под водой". С мышами то же самое - следует использовать наиболее свежее официальное название. Netrat 00:18, 17 сентября 2008 (UTC)

Никогда не слышал о "80 000 километров под водой". Дома стоят довольно старые книги, издания до 80года, там 20000. А простейший поиск по гуглу даёт 5кратный перевес старого названия, что говорит о том, что оно старое, но не устаревшее, причём официальные оба. Если бы "рокеры" были неофициальным названием, то вопросов бы не было, даже с перевесом в гугле. --Rambalac 02:38, 17 сентября 2008 (UTC)
Ну вот, оба названия известны. Но статья хранится под более свежим названием. Почему-то никто не пробует переименовать её в "80 000 километров под водой", несмотря на резултаты гугл-теста. Вот и с мышами та же история - должно использоваться более свежее название, как более знакомое современному зрителю. Netrat 01:10, 20 сентября 2008 (UTC)
  • → Переименовать. Оба перевода "официальные", но перевод 2x2 банально правильный и близкий к оригиналу, а перевод ТВ-6 слэнговый. Beaumain 22:03, 23 сентября 2008 (UTC)

Итог

Переименовано в Мыши-байкеры с Марса; выбран более точный и современный вариант. Львова Анастасия 21:50, 5 ноября 2008 (UTC)

Польские пикинеріПольские пикинёры

Надо хотя бы по-русски написать. Да вообще-то лучше объединить статью с Пикинёры. 194.154.71.58 13:52, 15 сентября 2008 (UTC)