Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Текущее название, полученное в ходе переименования Википедия:К переименованию/22 декабря 2008 нарушает правила практической транскрипции. Отчасти виной тому я, не описавший подробно это правило.--StraSSenBahn 14:16, 13 января 2009 (UTC)

  • Признаю, что я был невнимателен при подведении итога. Если предложенный здесь вариант соответствует правилам, то, конечно, переименовать. --Juggler2005 16:22, 13 января 2009 (UTC)
    • Тут и большая доля моей вины - мне надо было указать сразу правильный вариант, а я поленился лезть в практическое правило.--StraSSenBahn 05:25, 14 января 2009 (UTC)
      • StraSSenBahn, а вы хорошо знаете итальянский? Потому что, если - нет, то лучше спросить совета участника, знающего язык. И на какой именно пункт правил практической транскрипции вы ссылаетесь? Там, например, есть Boccaccio - Боккаччо, где в окончании просто «о». Кстати, транскрипция возможно не едиственный критерий, им может быть и более устоявшаяся форма: в Википедии не Фройд, а Фрейд или не Луи XIV а Людовик. --Dewaere 19:07, 14 января 2009 (UTC)
        • Мы итальянский знаем чуток. А Вашим примеры, простите, притянуты за уши. Фрейд - это сложилось исторически, а королей всегда называли полными именами. А Паоло Вилладжио, знаете ли, не такой давнишний исторический персонаж.--StraSSenBahn 06:22, 15 января 2009 (UTC)
          • Я вашим знанием итальянского поинтересовался не, чтобы «уколоть» Вас, а для того чтобы узнать достаточно ли обосновано ваше мнение (могли бы разместить юзербокс, говорящий об этом знании). И ваш ироничный тон по-моему излишен. Примеры возможно действительно притянуты, но мне лично не близки такие википедийные варианты правильного транскрибирования, как «Дпардьё», скажем.--Dewaere 20:51, 17 января 2009 (UTC)
          • И Луи, кстати - не уменьшительное от «Людовик»: Карл, Людовик, Генрих - это все немецкие формы имен, а во французском Шарль, Луи, Анри и т. д..--Dewaere 13:42, 18 января 2009 (UTC)
            • Напишите там просто в скобках «(Вилладжио, Паоло)», как в статье Фрейд. Но все же уточните сначала и тогда поменяйте имя во всем тексте. Dewaere 19:20, 14 января 2009 (UTC)

Силиконовую долину, кстати, на кремниевую не стали менять. Dewaere 19:28, 14 января 2009 (UTC)

  • А что обсуждаем? Приведите нарушенное правило. --MaxBet 04:05, 16 января 2009 (UTC)
    io в конце слова (кроме позиции после ch, gh), а также в составе суффиксов -iola, -iolo передаётся как ио.--StraSSenBahn 05:23, 16 января 2009 (UTC)
    Это немного формализм ;) Можно воспользоваться правилом «gi перед гласными, если на i не падает ударение, передается как дж».
    А если более серьезно, там не хватает немаловажного правила. Цитирую Гиляревского/Старостина, упомянутых ниже: «Перед гласной после c, g, sc не стоящее под ударением i не передаётся на русский язык. (В этих случаях i служит показателем произношения предшествующих согласных.)» Это верно и для io в конце слова, например, популярные имена Giorgio (Джорджо), Sergio (Серджо). --MaxBet 05:39, 16 января 2009 (UTC)
    Так что, лучше дополнить правила практической транскрипции, согласно цитате MaxBet'а, и все будут довольны.--Dewaere 20:51, 17 января 2009 (UTC)

Итог

✔Оставлено, согласно правилам транскрипции. Еще ссылка. --Loyna 18:40, 19 января 2009 (UTC)