Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

На всех картах — Тургайская ложбина. Darkhan 07:26, 14 января 2018 (UTC)

Итог

Переименовано. -- dima_st_bk 19:36, 24 марта 2018 (UTC)

Лишнее уточнение--EROY (обс.) 10:51, 14 января 2018 (UTC)

Итог

Очевидный случай, могли бы и сами переименовать. LeoKand 11:02, 15 января 2018 (UTC)

Предлагаю переименовать в соответствии с названием статьи об группе исполнившей эту песню Gnarls Barkley. Atomboy 11:39, 14 января 2018 (UTC)

  • Не переименовывать. Зачем давать статье нечленораздельное название? Гнарлс Баркли — это вымышленный человек, его имя склоняется. Следовательно, предлагаемое название будет не по-русски и не будет иметь никакого смысла.
    Как названа статья про исполнителя, не имеет значения. Хотя, исходя из правила Википедия:Именование статей/Персоналии («пишите имена по-русски»), её надо переименовать в «Гнарлс Баркли» (этот вариант более употребим в АИ, чем «Нарлс/Нарлз Баркли», я искал в своё время). --Moscow Connection (обс.) 11:55, 14 января 2018 (UTC)

Итог

Раз статья о группе у нас называется Gnarls Barkley, то целесообразно и уточнение для продуктов их деятельности делать единоообразным. Отмечу также, что имена людей мы традиционно транскрибируем, а название групп из стран с латинским алфавитом — даём в оригинальном написании. При этом, Gnarls Barkley — это не имя человека, а название дуэта, музыкального коллектива, так что вариант именования латиницей согласно нашим правилам оправдан. Впрочем, если статью переименуют в кириллическом написание — то и у песни уточнением моно будет изменить. А пока — переименовано. GAndy (обс.) 05:33, 1 мая 2019 (UTC)

Откуда этот гезеринг? — Schrike (обс.) 13:30, 14 января 2018 (UTC)

Итог

Переименовано по оригинальному названию. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:53, 24 января 2018 (UTC)

Довольно нетривиальный вопрос. Источникам шахматист XVIII века известен в основном как Легаль де Кермюр (статьи в советской шахматной энциклопедии и в Oxford Companion to Chess Хупера и Уайлда называются так, имени там нет) или Легаль, сир де Кермюр, или Кермюр де Легаль. Мэррей (A History of Chess, 1913, p. 845, это, в общем, очень АИ) называет его M. de Kermur, Sire de Legal. См. также fr:Kermur de Legal и en:Legall de Kermeur. Да, в написаниях обоих слов тоже есть разночтения, но это хотя бы на транскрипции не отражается. При этом обе статьи приводят ссылку на [1] — как я понимаю, персональный сайт какого-то энтузиаста, который, однако, публикует результаты своих архивных изысканий. Моего отсутствующего французского хватает для того, чтобы заключить, что вроде бы это скан книги записей о крещении, и по ней получается, что героя статьи звали Франсуа Антуан де Легаль. Это имя указано в текстах французской и английской статей и вынесено в заголовок de:François Antoine de Legall, но в полновесных АИ мне не попадалось. В общем предлагаю обсудить. --Blacklake (обс.) 15:42, 14 января 2018 (UTC)

  • Статьи должны называться не согласно правильности, а согласно узнаваемости. У нас статья называется Пикассо, Пабло, а не [[Руис и Пикассо, Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Хуан Непомусено Мария де лос Ремедиос Сиприано де ла Сантисима Тринидад Мартир Патрисио]], Маркиза де Помпадур, а не Пуассон, Жанна-Антуанетта. Предлагаемое имя, насколько я понимаю, вообще не узнаваемо — его можно и вероятно нужно указать в статье, но не выносить в заголовок. Сайт, на который ссылаетесь вы — ярко выраженный самиздат на бесплатном хостинге, точно не АИ. Французы называют его «Кермюр де Легаль» (например, вот в этой книге, вышедшей в университетском издательстве в 2002 году и озаглавленной «Шахматы и настольные игры во Франции в XVIII веке» — похоже на АИ). Поэтому, еслитуж переименовывать, то так — если это не противоречит русскоязычным АИ, тут я не спец. LeoKand 23:42, 14 января 2018 (UTC)
    • Строго говоря, узнаваемой будет только фамилия Легаль — благодаря мату Легаля. Все остальное — это краткие упоминания в источниках о шахматисте, о котором почти ничего не было неизвестно, включая личное имя. Мягко говоря, не та ситуация, что с Помпадур и Пикассо. Самиздат до определенной степени легализован (pun intended) публикацией на сайте Уинтера. Мне, в принципе, не так важно, как будет названа статья, просто если в АИ личное имя не фигурировало, а теперь оно есть, значит, хотя бы открыть обсуждение нужно. --Blacklake (обс.) 11:12, 15 января 2018 (UTC)

Итог

Номинатор и сам говорит, что в источниках этот шахматист именуется Легаль де Кермюр. Пусть эти источники и немногочисленные (а, согласно правилу именования статей, для целей именования статьи интересуют прежде всего русскоязычные источники), но если эту персоналию и будут искать, то именно по тому варианту, что указан в шахматных словарях, а не по имени из метрики, которое вообще никому неизвестно. Пусть в источниках и есть некоторое расхождения в именовании этой персоны («Легаль, Кермюр сир де» в словаре Абрамова и «Легаль, де Кермюр» в словаре Карпова), но в целом именование Легаль де Кермюр — это наиболее узнаваемый вариант. Не переименовано. GAndy (обс.) 05:24, 1 мая 2019 (UTC)

По правилам испанской транскрипции всё верно. Проблема в том, что аргентинцы не произносят его фамилию по-испански. В начале чётко слышна буква «Х». Например или великий Бочини (более мягко, но тоже Х слышна). Фамилия чешская. По правилам транскрипции H в начале должна транскрибироваться как «Г». См. кучу примеров его однофамильцев. Но аргентинцы произносят явно как [Х]. Хотя, вроде как даже в чешской транскрипцией «Г» выбрана в качестве компромисса, т.к. «H» явно фрикативная. Первый же ролик на YouTube подтверждает мои предположения. Там явно слышится «Холан» у певца, поющего по-чешски (который у нас транскрибировался бы как Голан). Кто виноват и что делать?--Soul Train 16:40, 14 января 2018 (UTC)

  • Делать то же, что и всегда, искать АИ. Аргентинский испанский очень своеобразен, и на их произношение ориентироваться не следует, тем более что на КПМ это никогда не было аргументом. --Fedor Babkin talk 06:36, 15 января 2018 (UTC)
  • Я за вариант «Холан»: во-первых, соответствует произношению, во-вторых, встречается в СМИ, а Ариэль Голан — совсем другой человек. Фамилия в «чужом» языке — особая ситуация, поэтому строго придерживаться здесь каких-либо определенных правил передачи с одного языка сложно. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:55, 15 января 2018 (UTC)
  • А Аргентину в Аржентину переименовывать бум? Местные так произносят. А если сабж завтра поедет работать в Мексику или на Канары, будем снова переименовывать согласно тамошнего диалекта? Оставить как есть LeoKand 11:05, 15 января 2018 (UTC)
  • Leokand. Не «Аржентину», а «Архентину». Yms, (Х-)(Г-)Олан — это человек, который, по сути, появился на футбольном Олимпе совсем недавно (что видно из его биографии в статье), поэтому русскоязычных АИ и по Олану и по Холану примерно одинаковое количество и совсем немного. От того, как сейчас статья будет названа, вполне возможно, будет зависеть то, как его будут в дальнейшем называть СМИ. Холан — да, наиболее адекватный вариант, но обосновать его чешско-русской ПТ не удаётся (можно было бы сказать, что человек чешского происхождения, начальная H аргентинцами не игнорируется, как в других испанских словах, и дело с концом), т.к. там почему-то выбрана именно буква «Г». Поэтому слышится явная Х, а обоснования нет.--Soul Train 18:52, 23 января 2018 (UTC)
    • Именно это я имел в виду, когда писал «Фамилия в „чужом“ языке — особая ситуация, поэтому строго придерживаться здесь каких-либо определенных правил передачи с одного языка сложно.» Надо только уяснить, что обоснования любого другого варианта у нас точно так же нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:14, 23 января 2018 (UTC)

Итог

Действительно, иностранная фамилия (равно как и имя) в языке — это всегда непростой случай, для разных персоналий может как и адаптироваться, так и произноситься, явно подчёркивая иностранное происхождение. В данном случае приведены источники, в которых фамилия тренера явно произносится как «Холан». Я послушал ещё с дюжину видео — и во всех явно звучит «Х». В русскоязычной пространстве тренер упоминается редко, об устоявшейся норме или узнаваемости говорить не приходится; есть и источники, использующий вариант «Холан». Как «Голан» не произносится в оригинале и не встречается вовсе. Переименовано в Холан, Ариэль. GAndy (обс.) 05:51, 1 мая 2019 (UTC)

Совершенно не понимаю, зачем фамилию переименовали на Салих. В арабском не особо разбираюсь, но наличие дизамбига Салех с шестью персоналиями кое о чём говорит. Algorus (обс.) 21:23, 14 января 2018 (UTC)

  • @Maqivi: хотелось бы услышать мотивировку вашего переименования без обсуждения. LeoKand 11:07, 15 января 2018 (UTC)
    • @Leokand: в арабском языке 3 гласных а-у-и. Салих صالح — пишется с «и», а не «е». Из 6 персоналий 2 - индонезийцы, у которых может быть и Салех, и Залих, и как угодно. У арабов - Салих. // Maqivi (вер) 21:21, 15 января 2018 (UTC)

Итог

Закрыто по техническим причинам. На номинированной странице не был установлен шаблон К переименованию--Francuaza (обс.) 17:39, 5 февраля 2019 (UTC)

per Wikidata:Q24289654 Arlo Barnes (обс.) 01:50, 15 января 2018 (UTC)

  • (!) Комментарий: Всё не так однозначно. Как минимум английскую статью чётко нужно переименовать с пробелами (то есть в «Pepper & Carrot») согласно MOS:TM, причём это можно сделать без обсуждения хоть сейчас. --Moscow Connection (обс.) 02:39, 15 января 2018 (UTC)

Итог

Викидата — не АИ. В заголовке офсайта сабжа написано через пробелы. Не установлен шаблон КПМ на статью. Достаточно оснований, чтобы быстро закрыть номинацию? LeoKand 11:10, 15 января 2018 (UTC)

  • @Leokand: На самом деле. в заголовке (в header’е) офиц. сайта пробелов как раз нет. Так что это авторская орфография/пунктуация. --Moscow Connection (обс.) 21:22, 16 января 2018 (UTC)
    • В заголовке сайта пробелы есть, а авторская орфография Википедию не интересует. LeoKand 21:27, 16 января 2018 (UTC)
      • Где? Написано так: «Homepage - Pepper&Carrot». Или Вы имеете в виду, что на баннере? Сомнительно. На баннере между словами есть промежутки, но это же просто рисунок. Почему Вы считаете, что там пробелы?
        Так что в названии страницы как раз чётко видно, что пробелов нет. --Moscow Connection (обс.)