Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Тукаевские районы

Собственно, в статьях всё есть; отмечу лишь, что эти два района в разных местах, преемственности никакой. 91.79 23:27, 15 января 2012 (UTC)

Тукаевский район ТатарстанаТукаевский район

Современный район в Татарстане, название с 1976 года; переименование по правилам; явно преобладающее значение; неоднозначность разрешается наличием дизамбига и ссылкой на него из статьи. 91.79 23:27, 15 января 2012 (UTC)

Почему явно преобладающее значение? На чём основано это утверждение? --Obersachse 11:36, 16 января 2012 (UTC)
На том, что район, постоянно называющийся так с 1976 года, упоминается везде; а название района, последний раз именовавшегося так в 1963 году и на протяжении своей истории чаще носившего другие названия, встречается только в справочниках по истории административно-территориального деления республики. 91.79 19:05, 16 января 2012 (UTC)
  • Согласен, статья о до сих пор существующем районе куда приоритетнее упразднённого почти 50 лет назад района. Если нет, то всё равно нужно переименовать, только в Тукаевский район (Татарстан) (странно, что до сих пор не переименовали). — Denat 01:40, 18 января 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 17 мая 2012 в 19:25 (UTC) в «Тукаевский район» участником GAndy. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:31, 17 мая 2012 (UTC).

Тукаевский районТукаевский район (значения)

Дизамбиг, в коем два значения. 91.79 23:27, 15 января 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 17 мая 2012 в 19:25 (UTC) в «Тукаевский район (значения)» участником GAndy. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:31, 17 мая 2012 (UTC).

Тукаевский район Татарской АССРТукаевский район (1930—1938, 1956—1963) или Тукаевский район (1930—1963)

Бывший район, именовавшийся так в общей сложности 15 лет. Нынешнее название некорректно, поскольку ныне существующий носит такое название с 1976 года и тоже ведь был в составе Татарской АССР. Из предлагаемых вариантов второй не такой громоздкий, но первый гораздо точнее. 91.79 23:27, 15 января 2012 (UTC)

  • Во-первых, хотелось бы узнать, почему в разных концах Татарстана в разное время были районы с одинаковыми названиями (из-за похожих названий их адм. центров?). Уточнять по Татарской АССР явно неправильно, ведь второй район также был в то время, когда Татарстан был АССР. А вот удачное название для статьи придумать не могу, увы. Может, содержимое статьи переместить в статьи Атнинский район и Арский район, и в дизамбиге написать все необходимые объяснения? — Denat 01:40, 18 января 2012 (UTC)
    Переносить не хотелось бы, всё-таки район с таким названием был, и там всё очень запутано: он не просто переименовывался, а территория неоднократно тасовалась между разными административными единицами. Названия же объясняются, думаю, просто: районы назывались не по местным топонимам, а в честь Габдуллы Тукая. 91.79 10:18, 18 января 2012 (UTC)
    Ещё вопрос − районы 1930—1938 и 1956—1963 сильно различались? — Denat 02:45, 19 января 2012 (UTC)
    Совпадения границ не было, это точно. Но насколько можно проследить, все изменения происходили в пределах современных границ Атнинского и Арского районов, иногда прихватывая какие-то сельсоветы современного Высокогорского. Во второй период существования территория была побольше (современный Атнинский — его часть). 91.79 11:32, 19 января 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 17 мая 2012 в 19:30 (UTC) в «Тукаевский район (1930—1938, 1956—1963)» участником GAndy. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:31, 17 мая 2012 (UTC).

Итог

Переименовано согласно предложению номинатора. Согласно запросу в Яндексе подтверждены слова номинатора о том, что ныне (и довольно долго) существующий район имеет безусловно большую узнаваемость перед административно-территориальным образованием полувековой давности. GAndy 19:19, 17 мая 2012 (UTC)

В en-wiki указано, что фамилия произносится как Галла. Источник не указан, есть ссылка в обсуждение на некоего диктора. Я посмотрел на youtube, ничего не нашёл. На сайте «Льерса» есть с ним интервью, но там его не называют. В общем, мутно, но вдруг кому удастся источник найти. --Акутагава 14:13, 15 января 2012 (UTC)

Итак, речь идёт вот об этой транскрипции: [ˈɡɑːǁɑː]. Не думаю, что значок «ǁ» обозначает удвоенное «л», т.к. в транскрипциях долготу звуков удвоением обозначать не принято. Для этой цели обычно пользуются точками. Это раз. Два: следует выяснить, насколько эта фамилия относится к языку африкаанс, как заявлено в статье, потому как больше сходств просматривается с именами зулу. Загляните в статью Зулу, там есть транскрипционные обозначения звуков и тех букв, что их обозначают. Значок «ǁ» стоит аккурат под буквой «x». В таблицах соответствия для африкаанс такого нет. Далее, смотрите онлайн словарь языка зулу, в котором мы находим близкое слово gaxa и видим запись «-gaxa v/t. [ˈgaːǁa]». С точки зрения языка зулу, передача фамилии верная. Осталось выяснить, какого в действительности фамилия происхождения и что это за звук такой. Пусть лингвисты-африканисты нам в этом помогут. Algorus 16:45, 15 января 2012 (UTC)
Кстати, в той же en-wiki указано, что запись произношения в IPA выполнена именно с языка зулу. Algorus 04:21, 16 января 2012 (UTC)
что там выяснять-то, Щёлкающие согласные. 50.132.115.240 22:23, 15 января 2012 (UTC)
  • По правилам транскрипции с койсанских языков вроде должно быть Галъа. Гацка - тоже возможный вариант, но такая система транскрипции вроде применяется только для географических названий: [1]. Вообще надо уточнять у специалистов. AndyVolykhov 07:06, 16 января 2012 (UTC)
В любом случае не должно быть Гацка. Еще в 1953 году советскими африканистами Д. А. Ольдерогге и И. И. Потехиным была предложена система передачи на русском языке щелкающих звуков (см.: Ольдерогге Д. А., Потехин И. И. Предисловие // Брайант А. Т. Зулусский народ до прихода европейцев. М., 1953. С. 9-10.). Согласно этой системе ц’ — соответствует зубному щелкающему звуку c (/), г’ — соответствует небному щелкающему звуку q, иногда сравнивают со звуком пробки, выскакивающей из бутылки (!), к’ — соответствует боковому или латеральному щелкающему звуку x (//). На практике эта система была апробирована при переводе сочинения А. Т. Брайант «Зулусский народ до прихода европейцев» (М., 1953) и книги Э. Риттера «Чака Зулу», которая выдержала в нашей стране три издания. Мне лично такая система больше импонирует. Тем более что она уже апробирована на практике. Поэтому я за Гак’а. Igqirha 08:29, 16 января 2012 (UTC)
Это точно не африкаанс, и 99%, что эту зулус. Мне больше импонирует "лъ" или все же "цк" - [2]. --Mswahili 09:57, 16 января 2012 (UTC)
Кстати, на сайте http://www.isizulu.net/p11n/ можно послушать примеры произношения слов с щелкающими звуками. Между произношением x и русским л ничего общего. Потехин и Ольдерогге работали с зулусами и, разрабатывая свою систему, опирались на этот опыт. Что касается Старостина, при всем моем к нему глубоком уважении как ученому, он вряд ли слышал, как говорит хоть один зулус. Хотя вообще подобрать эквивалент на русском в данном случае невозможно. Igqirha 17:06, 16 января 2012 (UTC) Добавлю, что в обычной жизни даже в Южной Африке такими проблемами никто вообще не заморачивается, произносят так, как это звучало бы на английском, так как повторить клик не носителю просто невозможно. Igqirha 17:10, 16 января 2012 (UTC)
Может, раз в ЮАР такими проблемами особенно никто не заморачивается, оставим Гацка или Гака как наиболее, что ли, эстетически приемлемое русскому глазу,языку, руке при написании? Представьте человека, который не совсем знаком с южно-африканскими реалиями и который встретил в журнале, газете (не научном специализированном издании, а в простом спортивном издании для массового потребления) Гак'а или Галъа. Первая реакция, уверен - легкий ступор. Кстати, а ни у кого нет язык зулу Н.В. Охотиной? Может, в скачанном виде - там должно что-то быть полезное.--Mswahili 19:28, 16 января 2012 (UTC)
Вариант приемлем, так как я уверен, что в Европе его имя произносят в соответствии с правилами чтения на английском. Да и народ Xhosa на русском пишут как коса. Предложенная транскрипция скорее применима к научным и историческим текстам. Насчет Охотиной. Я лет десять назад брал ее учебное пособие по языку зулу, меня интересовали как раз эти проблемы, как правильно передавать на русском языке имена коса и зулусов, но, насколько помню, полезной информации для себя там не нашел. В ней все буквы зулусского алфавита указаны латиницей и не указано, как их правильно транслитерировать на русский. И примеры слов даны латиницей. Да и объем - всего 72 страницы. Давайте оставим Гака, так как ц не присутствует ни в одной из предлагаемых систем передачи щелкающих звуков на русском. Igqirha 06:09, 17 января 2012 (UTC)
Разве в этом источнике отсутствует ц? Algorus 08:23, 17 января 2012 (UTC)
Я имею в виду клик x (||). Igqirha 09:49, 17 января 2012 (UTC)
Не ожидал, что мое предложение вызовет такую дискуссию специалистов по языку зулу. ЗдОрово. Какой бы итог не имело обсуждение, целесообразно сделать сноску с фамилии по тексту с разъяснениями. --Акутагава 08:11, 17 января 2012 (UTC)
Да, в тексте следует отразить этот момент. Хорошо бы найти записи, где комментаторы произносят фамилию футболиста. Тогда можно будет говорить об устоявшемся произношении. Igqirha 09:51, 17 января 2012 (UTC)
Давайте все-таки дождемся еще комментария Юрия - может, еще что-нибудь интересное всплывет--Mswahili 10:16, 17 января 2012 (UTC)
Кстати - [3]. Забыл вчера выложить. А сейчас не могу проверить, если ли звук у файла, так как у меня в офисе нет колонок--Mswahili 10:20, 17 января 2012 (UTC)
В данном фрагменте видео отчётливо слышно к, но совершенно отсутствует л. Поэтому (с учётом комментария, данного ниже) я за то, чтобы Оставить текущий вариант Гацка. Algorus 04:41, 18 января 2012 (UTC)
Слушайте, а на какой секунде там этот Гацка? --Koryakov Yuri 07:34, 18 января 2012 (UTC)
Он там повсюду! Только о нём и говорят, т.к. он автогол забил :) Точные секунды смогу написать лишь завтра, когда на работе в быстрый инет смогу выйти. Algorus 11:47, 18 января 2012 (UTC)
Итак, точные секунды, где его называют: 0:12, 0:30! Algorus 04:47, 19 января 2012 (UTC)

«легкий ступор» — это именно та реакция, как говорил один лингвист, которая и должна быть у среднего европейца/русского при виде/слухе щёлкающих звуков. Мне кажется полезно сделать максимально режущим глаз передачу этих звуков, оставаясь при этом в рамках русского алфавита. В этом смысле вариант «к» совсем не годится. «цк» — неплохо, к тому же он немного имитирует нечто щёлкающее. к’ и лъ — примерно одинаково хороши, хотя апостроф не очень приветствуется по-моему в русском языке. «лъ» призван передать боковую артикуляцию этого звука, хотя на слух нам этого конечно не слышно. Система с «ъ» понемногу используется также в БРЭ, но в основном для койсанских языков. То есть если стремиться использовать единую систему передачи щёлкающих в банту и койсанских, то лучше использовать «+ъ», потому что остальные системы ориентированы только на банту. Одним словом, я либо за Галъа, либо за Гацка. Да, Охотина у меня есть, там действительно ничего про русскую передачу нет. --Koryakov Yuri 21:19, 17 января 2012 (UTC)

Хорошо, оставим как есть, но в тексте этот момент следует пояснить. Здесь можно исходить из традиции передачи арабских имен. В специальных текстах часто используют сочетание русских букв с диакритическими знаками, но для простых смертных это все равно ничего не говорит. Википедия рассчитана на рядовых читателей, поэтому излишние сложности здесь ни к чему. Igqirha 06:02, 18 января 2012 (UTC) После того, как написал, у меня снова появились сомнения. Вам не кажется, Юрий, что, добавляя лишние буквы, мы слишком далеко отходим от оригинала? Конечно, клик передать кириллицей или латиницей невозможно, но так мы еще больше искажаем звучание. Это мои сомнения. Хотелось бы услышать, что вы думаете по этому поводу. Igqirha 11:02, 18 января 2012 (UTC)
Дальше уйти от оригинала или исказить звучание мы не сможем, так как никакими нашими буквами его передать невозможно, как вы справедливо отмечаете. Пиша же «к» мы создаём ложное впечатление, что это просто «к» и ничего больше. «Лъ» или «к’» показывает, что тут что-то не так, какой-то звук, который по-русски не передашь. Кому без разницы — прочитают как-нибудь, не важно как — всё равно будет не похоже. А кому интересно — задумается. А если мы сделаем толковую ссылку — почитает, заинтересуется. Ну и надо же какую-то единую систему использовать. Повторюсь, обозначение «лъ» выбрано исключительно потому, что и [л], и [ǁ] — боковые (латеральные) звуки, хотя на слух между ними никакой схожести нет. --Koryakov Yuri 12:22, 18 января 2012 (UTC)
Тогда может быть все-таки лучше к с апострофом? Иначе все равно проблема рано или поздно возникнет. Представьте себе комментатора на мачте - он будет произносить так, как произносят имя футболиста в той же Южной Африке или Европе, где л или ц он никак не услышит. То есть получается серьезное различие в произношении на русском и, например, английском языках. Igqirha 14:26, 18 января 2012 (UTC)
Оставить текущий вариант Гацка и указать в статье, что допускается написание как Галъа, так и Гак'а.--Mswahili 14:33, 18 января 2012 (UTC)
Это соломоново решение:). Я не против такой формулировки. Igqirha 15:47, 18 января 2012 (UTC)
А кстати, Гацка вариант откуда взялся - так уже где-то пишут. А то мы тут обсуждаем, а м.б. уже есть устоявшийся вариант? -Koryakov Yuri 19:42, 18 января 2012 (UTC)
С нас, с Википедии :) Сначала его в составах на ЧМ-2010 назвали Гакса, потом после истории с Дикгакои, когда на южноафриканских футболистов, наконец-таки, обратили более пристальное внимание и всплыла история с "щелкающими", он превратился в Гацка. Ранее устоявшегося варианта точно не было - он был мало известен широкому кругу любителей даже африканского футбола--Mswahili 20:23, 18 января 2012 (UTC)
Кстати, Гацка встречается практически только в статьях, скопированных с Википедии, а на всех спортивных сайтах пишут Гакса - по правилам английского произношения. Это проблема. Igqirha 05:10, 19 января 2012 (UTC)
Ещё по гугл-поиску встречается Гака, и первая ссылка - «Советский спорт»! Но если перейти по ней, обнаружится просто кошмар с передачей фамилий других игроков той же команды. Поэтому невольно задумаешься: уж не случайно ли они такой вариант «придумали»? Algorus 07:35, 19 января 2012 (UTC)
Кстати, в том же самом видео от Mswahili мне всё явственней слышится Га'ка, где на месте апострофа нечто вроде твёрдого приступа. Поэтому вариант Гака не стоит сбрасывать со счетов - ряд сайтов (судя по гугл-поиску, результаты которого приведены мною чуть выше) оперирует именно таким написанием (хотя среди них есть болгарские и сербские сайты). Algorus 07:41, 19 января 2012 (UTC)
Я тоже ещё раз послушал его с данными секундами: там типичный боковой щёлкающий согласный, особенно на 30-й секунде он хорошо слышан. То, что он похож на "к" или слышится твёрдый приступ - это исключительно наши акустические иллюзии, т.к. звуки для нашего абсолютно непривычные и наше сознание пытается их соотнести с чем-то знакомым. --91.209.218.3 11:25, 19 января 2012 (UTC) (это я был - Koryakov Yuri)
  • с апострофами и твёрдыми знаками написание давать — это явно чрезвычайная мера. на мой взгляд, надо дать наиболее близкое к реальной передаче написание с привычными буквосочетаниями. Если это Гацка - то и оставить.--Акутагава 08:02, 19 января 2012 (UTC)
    кстати недавнее переименование Дикхачои, Кахишо тоже стоило бы обсудить — такое написание не встерчается вообще нигде.
Я поддерживаю Акутагава в том, что надо следовать правилам Википедии и дать то написание, которое отражает наиболее распространенный вариант произношения имени футболиста, и одновременно указать в примечании, что более правильной формой передачи его имени на русском языке будет Гак'а или Галъа. Гацка мне не очень нравится, так как этот вариант фактически является википедийной самодеятельностью. Вопрос в том, удастся ли найти достаточное количество подтверждений того или иного варианта произношения. Igqirha 08:48, 19 января 2012 (UTC)
Вариант Гацка основан на системе, используемой картографами для этих звуков. Она может быть не очень удачна, но это не орисс во всяком случае. Я не знаю, использовалась ли она когда-нибудь для имён людей. Попробую ещё где-нибудь узнать как этот вопрос решается в других местах. --91.209.218.3 11:25, 19 января 2012 (UTC) (это я был - Koryakov Yuri)
А мне кажется, что Википедия давно уже стала отправной точкой для многих сми - в плане написания тех или иных имен, и это хорошо и правильно - зачем плодить откровенно безграмотные варианты? Ничего страшного - вот увидите, совсем скоро все, кто писал Дикгацои, планомерно перейдут на Дикхачои и даже не заметят, когда и почему это произошло. С Гацкой будет то же самое. Люди, которые писали статьи о том же Дикгацои 3-4 года назад, понятия не имели, как оно должно писаться - искали более или менее авторитетный источник и привязывали свое написание к нему. Чем Википедия не авторитетный источник? Где еще люди будут серьезно обсуждать, как правильно написать по-русски ту или иную фамилию?--Mswahili 15:58, 19 января 2012 (UTC)
По Дикхачои - он им стал, кстати, всего 11.01.2012. Дайте пару месяцев, и Вы найдете этот вариант, уверен, и в Спорт-Экспрессе. Можем провести эксперимент.--Mswahili 16:09, 19 января 2012 (UTC)
  • Как бэ один из постулатов Вики, что она не является АИ. Хотя должен с вами согласиться - те же новостные агентства вполне себе смотрят написание тех или иных слов именно в вики (это им в минус, безусловно, они даже до конца не всегда понимают механизм редактирования статей в вики кем угодно). Так что сложилось несоответствие правил вики и реальной жизни. Но в любом случае при предложении написания не встречающегося вообще нигде (это по Дикхачои, Кахишо) - надо его очень подробно обосновывать если не напрямую источниками, то хотя бы по буквосочетаниям. Я понимаю и уважаю вашу высокую осведомленность в данном вопросе, но про правила все же забывать не стоит. --Акутагава 13:12, 21 января 2012 (UTC)
так а разве тех объяснений, который фигурируют в обсуждении его страницы, не достаточно? Обсуждение:Дикхачои, Кахишо+ уже упоминавшаяся ссылочка - [4]--Mswahili 18:24, 21 января 2012 (UTC)

Нашёл ещё одно видео, в котором фигурирует обсуждаемая нами фамилия. В этом фрагменте англоязычный комментатор ведёт репортаж о матче ЮАР - Уругвай с последнего чемпионата мира. Несмотря на то, что фонетика и особенности английского произношения мало связаны с африканскими языками, стоит обратить внимание на тот факт, что работник телевидения старается максимально приблизить фамилии южноафриканцев к оригиналу, произнося Пинар, Мпела, Куне. Так вот обсуждаемая нами фамилия на моменте 1:25 звучит из его уст как Гак'а. Algorus 05:48, 23 января 2013 (UTC)

Итог

Шикарный лингвистический диспут (без иронии). Жаль только, что он по сути так и останется междусобойчиком. Ведь при принятие решения, увы, совершенно невозможно использовать высказанные здесь аргументы. Ведь несмотря на верно высказанную мысль, что де, зачастую Википедия становится источником, в данном случае это не сработало. Авторитетные СМИ проявили солидарность (довольно редкую для не самой известной персоналии из такого лингвистически сложного региона, как ЮАР) и именую сабжа Гакса Сибонисо: Чемпионат.ком, УЕФА (профиль уже удалён, но был — Сибонисо Гакса), Спорт-Экспресс, Советский спорт, Спорбокс, Спортс.Ру, Спорт день за днём, Futball.UA. Редкое единодушие. Переименовано в Гакса, Сибонисо. GAndy 18:52, 19 октября 2013 (UTC)

Согласно данным Министерства налогов и сборов Республики Беларусь название деревни — Шикили (http://nalog.by/program/ssoato.html). Cinicus 14:03, 15 января 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 20 января 2012 в 11:04 (UTC) в «Шикили» участником Штындынка. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:45, 20 января 2012 (UTC).

Речь в статье идёт не только о героях трилогии, но и о персонажах всего, что имеет название «Назад в будущее», т. е. игра, а ещё планируется мультсериал и комиксы. Предложено участником Акутагава. K-mice 04:02, 15 января 2012 (UTC)

Vikeke, читаем здесь. K-mice 03:14, 16 января 2012 (UTC)
Пока (−) Против. Мне непонятно, из каких источников всплывает здесь термин "Вселенная". Откуда следует, что это устоявшийся термин? А. Кайдалов 12:08, 16 января 2012 (UTC)
А мне не понятно, во-первых, что значит слово «пока», а во-вторых, как вы иначе назовёте совокупность всей колбасы под названием «Назад в будущее», то есть трилогия + игра + мультсериал + комиксы? K-mice 14:07, 16 января 2012 (UTC)
Да, чем "колбаса" хуже вселенной? А. Кайдалов 16:02, 16 января 2012 (UTC)

Понимаете, в чём дело. Почти у всех есть свой сленг, кто-то говорит «фигня», кто-то «херня», кто-то «хрень», кто-то «шняга», кто-то матерится, а я говорю «колбаса». Так что это следовало воспринимать не как предложение, а как… не воспринимать. Итак, как вы предлагаете назвать статью? K-mice 16:21, 16 января 2012 (UTC)

Переименовывайте уже, понятно, что тут всё понятно! K-mice 14:16, 21 января 2012 (UTC)

Итог

Слово «Вселенная» — традиционное название вымышленного мира и всех его составляющих. Переименовано исходя из мнения большинства. --Alexandr 15:48, 24 января 2012 (UTC)

Yahoo! K-mice 01:22, 25 января 2012 (UTC)

Прежде чем начать спич о переименовании, хочу кратко изложить историю вопроса.

"не отчество".

Все переименования производились без предварительного обсуждения.

Русскоязычные словари и справочники употребляют фамилию "Корма́кур" как единственную, не допускающую иных трактовок. Мой спор с уважаемым Dimitris-ом, который при желании можно увидеть как на странице обсуждения Кормакура, так и на странице обсуждения Dimitris-а, зашёл в тупик из-за того, что данный участник отказывается признать свои же умозаключения.

Первый аргумент, которым он пользуется - это не активная буква К в испанском языке, как и в большинстве романских языков, что лишь свидетельствует о заимствовании этой фамилии из какого-то другого языка. Существует подобная практика и в русском языке, где почти все слова начинающиеся на Ф - заимствованы. Я по созвучию привёл в качестве примера фамилию другого испанца Бетанкура, который по происхождению - француз. Но во всех справочниках, словарях, энциклопедиях он значится именно как испанец.Стало быть испанцы могли позаимствовать как французскую фамилию, равно как любую другую, например - Корма́кур. Существуют подобные аналогии и в русском языке (Лермонтов, Тургенев, Брюсов и т. д.).

Аргумент, что фамилия эта склоняется в исландском языке - смешон! Возможно, исландцы и Альмодо́вара переиначили в Альмодоувара - это их языковая практика, абсолютно безынтересная, равно как и практика употребления фамилии Mozar во французском языке вместо привычного Моцарт.

Отцом Балтазара Корма́кура Сампера (таково полное имя режиссёра) является его тёзка Балтазар Сампер. В исландской традиции: "В случаях, когда можно спутать двух полных тёзок по имени и отчеству, применяется отчество второго порядка (по имени деда)".(Исландское имя). Но, как известно, звучало бы это иначе, чем Корма́кур, если следовать исландской традиции, а не испанской.

Теперь самое интересное. Все заковыченные цитаты из Dimitris-а.

Ввиду того, что отец режиссёра испанец, а мать - исландка, "у него была двойная фамилия - от имени отца и матери (как и положено у испанцев…)". Но у исландцев почти нет фамилий. Их вполне заменяют отчества по отцу (son) и матери (dóttir), но звучит фамилия/отчество явно не по-исландски (Kormákur). Что подтверждает мой оппонент: "«Кормакур» же не исландское отчество и даже второе отчество никоим образом не похоже". Стало быть пришло сначала в испанский язык, было там освоено, и теперь - из испанского где стоит аксантэгю для уточнения ударения - перешло в исландский, с сохранением испанского написания и произношения.

Впрочем, что до собственно исландских фамилий, то могу лишь пожелать успехов в столь благородном занятии, которым Вы, уважаемый Dimitris, занимаетесь: "переименованием всех исландцев"!--Dutcman 07:49, 15 января 2012 (UTC)

(!) Комментарий: Не стоит переводить спор на личности. То что в испанском произношении Кормакур сомнений нет. И гугль выдаёт на Кормакур 112 тыс. ссылок и а на Кормаукура всего 678. В википедии были прецеденты когда предпочтение отдавалось «наиболее узнаваемому названию у русскоязычного читателя». Но может быть участник Dimitris обладает знанием исландской фонетики и сможет более весомо обосновать своё мнение?--Валерий Пасько 14:25, 15 января 2012 (UTC)

Итог

В русскоязычных источниках, которые могут претендовать статус авторитетных, фамилия режиссёра (а то, что это фамилия, никто не оспаривает) пишется Кормакур: Google Scholar (для сравнения), Яндекс.Новости (для сравнения). Переименовано согласно ВП:ИС. --the wrong man 15:32, 23 января 2012 (UTC)