Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Аргумент один-единственный - карты Роскартографии, в которых данный департамент называется не иначе, как "Приморские Альпы". В принципе, как и Нижний Рейн, Приморская Шаранта или Верхние Альпы. --Eugene V 18:40, 18 сентября 2010 (UTC)

  • Там ещё целый ряд таких названий департаментов с прилагательным на втором месте, надо все проверить. Некоторые переименованы. И шаблон поправить деп-ты Франции, а то в шаблоне много неправильных названий сейчас. А это департамент надо с уточнением в скобках давать, там дизамбиг сейчас. --Акутагава 20:03, 18 сентября 2010 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 21 сентября 2010 в 08:37 (UTC) в «Приморские Альпы (департамент)» участником Koryakov Yuri. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 00:57, 22 сентября 2010 (UTC).

Заголовок скорректирован соответственно обсуждению. 89.254.193.181 19:00, 29 сентября 2010 (UTC)

"Харлем" является частью фамилии. Харлем — фамилия по отцу, Брундтланд — по мужу. 89.254.250.220 17:47, 18 сентября 2010 (UTC)

  • → Переименовать очевидный случай. --Акутагава 19:40, 18 сентября 2010 (UTC)
    • Не такой очевидный на самом деле. Я вот что подумал, здесь получается коллизия. Для имени Gro используется фонетическая транскрипция, оно передаётся как слышится — Гру. А для фамилии используется транслитерация "символ в символ", хотя при произношении часть символов опускается (Халем Брунтлан). 89.254.238.137 14:49, 19 сентября 2010 (UTC)
    • По правилам должно писаться Харлем Брундтланн, Гру. --Koryakov Yuri 08:48, 21 сентября 2010 (UTC)
      • С двумя "нн" на конце? А где это правило? 89.254.210.163 13:01, 21 сентября 2010 (UTC)
        • Норвежско-русская практическая транскрипция, посмотрите также список в Коммуны Норвегии. --Koryakov Yuri 18:09, 21 сентября 2010 (UTC)
          • Так я и думал, где-то затесалась очередная нелогичная практическая транскрипция. Ну вот смотрите, у "d" написано, что она не передаётся, если "r" перед ней не читается, ниже "r" всегда передаётся как "р". Но это так, к слову. А вот первая nd, по-моему, должна претендовать на транскрипцию в виде "нн", через МФА слово передаётся как [ɡruː hɑːɭɛm brʉntlɑnː], звука "д" здесь нет. С норвежским я не знаком, но разве "Brundt" - это не одна основа? 89.254.204.249 02:26, 22 сентября 2010 (UTC)
            • Да, действительно, разложить ndt на nd+t я не подумал. Тогда, возможно Бруннтланн. --Koryakov Yuri 10:05, 22 сентября 2010 (UTC)
              • Для датской транскрипции у Гиляревского написано, что -нн- будет только на конце слов и между гласными. Перед согласной советует использовать -н-. Для норвежской, что интересно, то же самое, только случай nd перед согласной никак не оговорен! Учитывая большое сходство в передаче подобных сочетаний в датском и норвежском предлагаю также рассмотреть вариант Брунтланн (с одной -н- в середине). Тем более в транскрипции удлинённым показан лишь последний звук. Algorus 12:09, 22 сентября 2010 (UTC)
  • Может, пора переименовывать? Раз вы решили, как правильно согласно транскрипции и никто в течение недели возражать не стал? SergeyTitov 05:47, 7 октября 2010 (UTC)
    • Ну, что ж... Тогда подводим

Итог

По результатам обсуждения в качестве названия статьи выбран вариант Харлем Брунтланн, Гру. Algorus 07:57, 7 октября 2010 (UTC)

Я написал статью о персоналии и озаглавил её в соответствии с вариантом на сайте ВОЗ и в других языковых разделах Ли Чон-вук (Lee Jong-wook). Сержант Кандыба переименовал статью в Ли Чон Вук, что в последствии объяснил положением проекта правил ВП:ВАИ#Корейцы и вьетнамцы, обсуждавшемся только на своей странице обсуждения. Проект противоречит существующей системе транскрипции Концевича, согласно которой двойные имена и фамилии должны писаться слитно (получается Ли Чонвук). В то же время система допускает исключения, если таковые устоялись (например, Пан Ги Мун). В данном случае Ли Чон-вук является тем самым устоявшимся исключением, этот вариант более распространён в интернете и используется на сайте ВОЗ[1]. - 89.254.250.220 17:47, 18 сентября 2010 (UTC)

Итог

Против Розенталя ничего сказать не могу. Закрываю номинацию. 89.254.255.44 13:27, 20 сентября 2010 (UTC)

аноним 90.189.165.69 сказал: Разве эритрофобия - не расстройство вегетативной нервной системы? И предложил перенести её в АП. Переносить не надо, думаю, а переименовать не мешает! Філософ 11:41, 18 сентября 2010 (UTC)

Дело не в путанице: просто здесь термин применяется именно к красным ссылкам, и для конкретики к нему стоит добавить "Вики-". Аджедо 16:15, 19 сентября 2010 (UTC)
Сравнить: ВП:Википедиацентризм Філософ 17:10, 19 сентября 2010 (UTC)
  • Ну, тогда → Переименовать. Убедили, что стоит переименовывать. Особенно после примера названия другой статьи. SergeyTitov 03:46, 20 сентября 2010 (UTC)

Не итог

Раз консенсус есть, переименовано --Shadow112 15:20, 30 сентября 2010 (UTC)

какой консенсус ещё? Это нельзя путать в силу нахождения в соответствующем пространстве имён. Тогда ещё ВП:Не кормите троллей в «...викитроллей» или ещё кучи других. Википедияцентризм вообще за уши притянут, потому что именно не приставка вики используется там, а «Википедия» и подразумевается и не для уточнения. А то кучи других страниц в пространстве проекта надо излишне удлинять в названии. Никаких убедительных аргументов за подобное переименование вообще нету и никаких примеров, что кто-то сильно запутался --exlex 16:55, 30 сентября 2010 (UTC)
Троллинг он везде троллинг, а тут разница с оригинальным значением слова. SergeyTitov 04:30, 3 октября 2010 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 30 сентября 2010 в 15:20 (UTC) в «Википедия:Викиэритрофобия» участником Shadow112. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 00:53, 1 октября 2010 (UTC).

У нас ж вроде русскоязычная википедия. Названия каналов то переводим (Интер тот же к примеру). Как лучше? На Украине есть таланты или Украина имеет талант? SergeyTitov 06:58, 18 сентября 2010 (UTC)

  • Более по-русски "У Украины есть талант" (конструкции в роде "я имею лодку" вместо "у меня есть лодка" звучат как калька с иностранного языка). Bogomolov.PL 09:47, 18 сентября 2010 (UTC)
    • Не звучит по-русски, падла! звучала бы, так с радостью. А то даже я, преццтовитель рус. яз. насел., в разговоре называю её по-украински. Філософ 11:36, 18 сентября 2010 (UTC)
      • Уважаемый User:Львів"янин (он же Філософ)! Вынужден обратить Ваше внимание на то, что в Википедии принят несколько иной тип общения, который не предполагает употребления таких неэнциклопедичных и излишне эмоциональных терминов как "падла". Было бы также важно узнать Ваше мнение о том, следует ли переименовывать статью, а если да - то какое название выбрать. Bogomolov.PL 11:41, 18 сентября 2010 (UTC)
  • А никакого официального перевода не существует? Хотя бы британской или американской версий, ибо украинское название - калька с них. Потому что в лоб перевод «У Украины/В США/В Британии есть талант» не очень звучит, а более литературный вариант «На Украине есть таланты» (мн. число) получается несколько ориссным. --Акутагава 12:03, 18 сентября 2010 (UTC)
  • А насчёт Интера - я не против (BBC тоже не ББЦ). На Интер (телеканал) стоит редирект Інтер (я поставил ещё до регистрации своей) Філософ 13:50, 18 сентября 2010 (UTC)
  • вообще если нет названия у программы по-русски, то надо оставлять на языке оригинала. --Акутагава 23:12, 18 сентября 2010 (UTC)
    • Википедия пишется на литературном русском языке. Это же относится к названиям статей (см. ВП:ИС, где сказано следующее:"приоритет названиям, наиболее узнаваемым для большинства носителей русского языка", также см. ВП:ИНО, где сказано:"Русская Википедия пишется на русском языке и в названии статьи").
    • Как должен делаться перевод названия? ВП:ИНО отвечает:"Перевод иноязычных названий делается по правилам транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования. При этом в начале статьи рекомендуется привести оригинальное написание (в скобках)."
    • Существуют ли какие либо традиции в отношении передачи оригинальных названий телевизионных передач? В зафиксированной форме этого нет. Воспользуемся аналогией: есть продукты массмедиа, на которые есть копирайты? Это фильмы, песни, книги. Переводим ли мы с украинского названия фильмов, песен, книг? Ответ на данный вопрос позволит ближе подойти к консенсусу. Bogomolov.PL 23:43, 18 сентября 2010 (UTC)
      • Как насчётИВП? Если какое-либо правило мешает развивать ВП, игнорируйте его! В данном случае, мы должны назвать статью так, чтоб её название не звучало: У Украины есть талант! Оставить по ВП:ИВП. Філософ 08:00, 19 сентября 2010 (UTC)
        • Как насчет ВП:НИП? Если правила Википедии мешают Вам превращать русскоязычную Википедию в украиноязычную, то не стоит при этом ссылаться на принцип эластичности правил, которые мы сами для себя и устанавливаем. Но есть базовое правило проекта, его отменить нельзя в принципе: русскоязычная Википедия русскоязычна. Делаю Вам замечание относительно присутствия в Ваших словах признаков наличия стремления нарушить принцип ВП:НИП. Bogomolov.PL 16:35, 19 сентября 2010 (UTC)
  • В любом случае, редирект с украинским названием можно оставить. Кстати по поводу «Украина имеет талант». Всё хорошо, но только правила конструирования предложений в украинском и английском языках разные. Это в английском нельзя использовать другую конструкцию, потому и используется «I have» не «я имею», а «у меня есть», а в украинском спокойно можно использовать и «В Україні є талант», чего не было же сделано. SergeyTitov 10:45, 19 сентября 2010 (UTC)
    • Редирект необходим, ибо он позволяет тем читателям Википедии, которые знакомы только с украинским названием передачи и обладают технической возможностью набрать его с использованием украинских букв (отсутствующих на русскоязычной клавиатуре) найти статью. Bogomolov.PL 16:35, 19 сентября 2010 (UTC)
  • Мне кажется, следует оставить оригинальное название, потому что официального его перевода на русский нет. Мы же не переводим, например, заголовок статьи Somebody to Love полностью на русский... Аджедо 17:33, 19 сентября 2010 (UTC)
    • Русский язык не является официальным на Украине, а потому "официального" перевода быть не может по определению. Значит ли это, что мы не переводим названия украинских фильмов, книг, музыкальных произведений? Что касается названий музыкальных произведений, то на это существует отдельное правило ВП:ИНО, устанавливающее порядок передачи названий групп, композиций латинским шрифтом. Так что Ваш пример про Queen и ее композицию Somebody to Love не валиден. ВП:ИНО устанавливает правило для названий латинским шрифтом. Но то же самое правило говорит о необходимости "перевода названий" (цитату из правила я уже приводил выше). Bogomolov.PL 17:58, 19 сентября 2010 (UTC)
      • Наверное, имеется ввиду официальный перевод от самого СТБ. SergeyTitov 03:48, 20 сентября 2010 (UTC)
        • Если бы такой "официальный" перевод существовал - не о чем было бы говорить. Коль скоро его нет - переводим (см. ВП:ИНО) сами в соответствии с нормами литературного русского языка (см. ВП:ИС). Bogomolov.PL 06:35, 20 сентября 2010 (UTC)
          • Тогда получается, калькование Украина имеет талант? У Украины есть талант было бы, если бы название было В Україні є талант. SergeyTitov 07:37, 20 сентября 2010 (UTC)
            • Просто нормы украинской грамматики несколько иные - по-русски будет корректнее "У Украины есть талант". Согласитесь, что это вовсе не "В Україні є талант", который переводится как "На Украине есть талант"? Разница смысловая: название передачи отвечает на вопрос не "Где есть талант?", а "У кого есть талант?" . Украинское название говорит, что талант не "в стране" т.е. на ее территории, а у самой страны. Иными словами талантлива Украина, а не кто-то на ее территории. Или Вы иначе переводите название передачи? Bogomolov.PL 08:28, 20 сентября 2010 (UTC)
  • Я уже сказал, что вариант У Украины есть талант ближе к истине, чем предлагаемый мной в самом начале На Украине есть таланты. Тем более, СТБ употребляет эту фразу по отношению к данной программе. Других вариантов (кроме «не переводим, потому что нет русскоязычного устоявшегося названия программы», что противоречит правилам именования статей) предложено не было. Калькообразная Украина имеет талант по отношению к данной программе употребляется реже, чем У Украины есть талант. SergeyTitov 19:19, 25 сентября 2010 (UTC)

Итог

Неделя прошла, переименовал в этот вариант по результатам обсуждения. SergeyTitov 20:51, 25 сентября 2010 (UTC)