Уважаемые вы мои.Прошу Вас переименовать эту статью.Я вас очень прошу.Этот человек уникальный.Он помогает людям и обидно что его нет в Википедии.Когда вы переименуете займусь плотно этой страницей и буду за ней следить и дополнять.Прошу вас сделать переименование.С Уважением Тарас.
Taras-work 13:32, 1 июня 2015 (UTC)
- Статью удаляли кучу раз. Хватит уже рекламировать коммерческую клинику, работающую крайне спорными с точки зрения медицины методами. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:4 16:48, 1 июня 2015 (UTC)
- Кстати, а где именно Бубновский профессор? Пишут, что на кафедре того-то и того-то в каком-то ПССИ. Подольский социально-спортивный институт? Негосударственный спортивный комбинат вуз/училище, где по специальности "Адаптивная физическая культура" дают квалификацию среднего профессионального образования (государственного ли образца?) "Педагог по адаптивной физической культуре"? Можно ли сотрудника такой кафедры такого вуза назвать профессором? 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 17:03, 1 июня 2015 (UTC)
- Не переименовывать. Полных тёзок нет, неграмотную номинацию быстро закрыть. — Schrike 11:59, 2 июня 2015 (UTC)
Итог
Статьи из инкубатора в ОП не переносятся через ВП:КПМ. Номинация закрыта. --Andres 15:01, 2 июня 2015 (UTC)
Боро → новое название
Тема статьи — Borough, что по-английски означает определенный тип адмистративного устройства. На русский Borough одним словом не переводится. Текущее название — ориссная калька с английского: слова «боро» в русском языке нет (к тому же калька фонетически неточна, см. Англо-русский словарь Мюллера ):
borough (ˊbʌrə) n
1) (небольшо́й) го́род; municipal borough го́род, име́ющий самоуправле́ние (ср. тж. 2));"Parliamentary borough го́род, предста́вленный в англи́йском парла́менте;" close (или pocket) borough го́род или о́круг, в кото́ром вы́боры факти́чески нахо́дятся под контро́лем одного́ лица́;
rotten borough ист. гнило́е месте́чко
2) амер. оди́н из пяти́ райо́нов Нью-Йо́рка (тж. municipal borough)
3)the B. Са́утуарк (название округа Лондона)
Предлагаю совместно найти выход из положения. Предвартельное обсуждение можно найти здесь. — KW 19:50, 1 июня 2015 (UTC)
Прим.: Сложность заключается в том, что borough в разных англосаксонских странах означает несколько разные понятия, поэтому подобрать подходящее название на русском для рамочной статьи сложно. С другой стороны, предметные статьи об округах (районах) Лондона, Нью-Йорка и др. по-русски назвать несложно: это просто районы. Предлагаю следующий вариант решения:
- Рамочную статью (Боро) назвать английским оригиналом Borough. Основание — узнаваемость (ВП:ИС).
- Предметные статьи Боро (Нью-Йорк), Боро (Пенсильвания) и др. переименовать на основе существующего русского перевода (см. выше словарную статью): Район или Муниципальный округ
Таким образом, удастся устранить прискорбный случай ОРИССА, очевидно по недосмотру вкравшийся в ру-вики. — KW 03:21, 2 июня 2015 (UTC)
Комментарий: По правилам англо-русской практической транскрипции borough [ˈbʌrə] следует передавать именно как боро. Фонетически это менее точно, чем, например, баро, но практическая транскрипция иногда делает отступления ради отражения написания. --Fosforo 09:26, 2 июня 2015 (UTC)
- Нормальная транслитерация, зачем её заменять на английский вариант? Кто называет из в русских текстах словом borough? По отдельным случаям применения нужно смотреть особо. Вероятно, наименования районами и округами уместны, но нужно анализировать источники. AndyVolykhov ↔ 10:10, 2 июня 2015 (UTC)
- В отношении районов Нью-Йорка боро иногда попадается: [1], [2], [3]. А вот лондонские боро: Коваленко Н.Е. Местное самоуправление как форма демократии: Учебное пособие. Боро в Средневековье: Бартлетт Р. Становление Европы: Экспансия, колонизация, изменения в сфере культуры. --Fosforo 11:27, 2 июня 2015 (UTC)
- Боро в США: Слезкин Л. Ю. У истоков американской истории: Виргиния, Новый Плимут. --Fosforo 12:02, 2 июня 2015 (UTC)
Итог
Убедили. Снимаю с номинации. Всем спасибо. — KW 13:02, 2 июня 2015 (UTC)
оформлено итогом --Well-Informed Optimist (?•!) 05:45, 3 июня 2015 (UTC)
Согласно ВП:ПСЕВДОНИМ, так как вымышлена только фамилия. (Конни — уменьшительное от её настоящего имени Кончетта. Смотрите пример одной заявкой ниже). --Moscow Connection 22:59, 1 июня 2015 (UTC)
- А почему она "Кончетта Розали Энн Ингоглия (англ. Concetta Rosalie Ann Ingoglia)"? Либо Консетта, либо Инголья. На то, что она не Кончетта, намекают совершенно неитальяснкие имена Розали Энн и то, что её отец был, видимо, урождённым англоговорящим: Питер Ингоглиа с псевдонимом Тедди Стивенс. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 23:53, 1 июня 2015 (UTC)
- Вы всё перепутали. Я неё три имени, а Инголья — это фамилия и, кстати, фамилия итальянская. --Moscow Connection 00:10, 2 июня 2015 (UTC)
- Это вы всё перепутали. Я это и написал: у неё три имени, из которых два - однозначно английские, причём и сама она, и её родители - урождённые американцы. Единственная безусловно итальянская часть её полного имени - фамилия, и глупо писать фамилию на английский манер, а имя - на итальянский. Скорее уж наоборот. 73.193.21.45 04:02, 2 июня 2015 (UTC)
- Да, это я не понял Вас и перепутал. Я даже сначала не понял, что речь шла о статье. Вот, написал по-другому имя: [4]. (Хотя может быть, что говорили «Инголия».) Но уж «Консетта» никак бы не читали, такого имени нет. --Moscow Connection 09:41, 2 июня 2015 (UTC)
- Это вы всё перепутали. Я это и написал: у неё три имени, из которых два - однозначно английские, причём и сама она, и её родители - урождённые американцы. Единственная безусловно итальянская часть её полного имени - фамилия, и глупо писать фамилию на английский манер, а имя - на итальянский. Скорее уж наоборот. 73.193.21.45 04:02, 2 июня 2015 (UTC)
- Вы всё перепутали. Я неё три имени, а Инголья — это фамилия и, кстати, фамилия итальянская. --Moscow Connection 00:10, 2 июня 2015 (UTC)
Итог
В данном случае имеем явно вымышленную фамилию Стивенс и уменьшительное имя Конни от первого имени Кончетта. Согласно голосованию по которому было принято правило ВП:ПСЕВДОНИМ можно сделать вывод, что у сообщества есть консенсус за то, чтобы уменьшительные имена псевдонимами не считать. В данном случае вопрос о том можно ли считать уменьшительное имя только от первого имени псевдонимом или нет — не поднимался. Тут важно отметить, что существует консенсус среди, примерно, половины участников, которые считают, что, в независимости от псевдонимов, необходимо все имена приводить к виду Стивенс, Конни. Явных аргументов почему именование Конни Стивенс необходимо считать полным псевдонимом приведено не было. В данном случае считаю правомочным признать аргументы номинатора и переименовать статью в Стивенс, Конни до нахождения отдельного консенсуса за оставление именования Конни Стивенс с разбором вышеподнятых проблем. --Luterr 11:23, 22 апреля 2016 (UTC)
Согласно ВП:ПСЕВДОНИМ, так как вымышлена только фамилия. Конни — уменьшительное от её настоящего имени Кончетта. Чтобы точно все поверили, приведу выдержки из книги и из английской Википедии:
During this time, Francis sustained to accomplish at area festivities and aptitude exhibits (some of that remained transmit on television), materializing off and on as Concetta Franconero and Connie Franconero.
During this time, Francis continued to perform at neighborhood festivities and talent shows (some of which were broadcast on television), appearing alternately as Concetta Franconero and Connie Franconero.»
--Moscow Connection 23:09, 1 июня 2015 (UTC)
- По-моему, здесь обсуждения и не требуется. Да и фамилия не совсем вымышленная (скорее «укороченная и англизированная суффиксом»). Tatewaki 15:16, 2 июня 2015 (UTC)
- Я просто случайно не заметил, что её только в этом году переименовали с «Фрэнсис, Конни» без обсуждения. А ту страничку, что чуть выше (Конни Стивенс), я пытался переименовать, но автор возразил и послал сюда. --Moscow Connection 15:50, 2 июня 2015 (UTC)
Итог
В обсуждении сформировался консенсус за переименование. Каких-либо возражений за почти год не возникло. Итог: Переименовано согласно ВП:ПСЕВДОНИМ. --Luterr 10:31, 22 апреля 2016 (UTC)