Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Основания для переименования: Официальное название этой международной федерации на русском языке: Международная федерация спортивного скалолазания. Это официальное название зафиксировано в Учредительных документах Федерации скалолазания России. П.2.2. Устава гласит: "Представляет интересы российского скалолазания в международном спортивном и олимпийском движениях, в т.ч. на мероприятиях, проводимых под патронажем Международной федерации спортивного скалолазания (IFSC),". Это же название фигурирует в других официальных документах ФСР. Представители России работают в Международной федерации спортивного скалолазания (вице-президент А.Е. Пиратинский)--KSK 15:30, 20 сентября 2009 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 22 сентября 2009 в 10:10 (UTC) в «Международная федерация спортивного скалолазания» участником Saluton. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:35, 23 сентября 2009 (UTC).

Поиск источников
Google: Анни-Фрид ЛюнгстадАнни-Фрид ЛингштадАнни-Фрид Лингстад
Google Книги: Анни-Фрид ЛюнгстадАнни-Фрид ЛингштадАнни-Фрид Лингстад
Яндекс: Анни-Фрид ЛюнгстадАнни-Фрид ЛингштадАнни-Фрид Лингстад
Запросы в Яндексе: Анни-Фрид ЛюнгстадАнни-Фрид ЛингштадАнни-Фрид Лингстад
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Анни-Фрид ЛюнгстадАнни-Фрид ЛингштадАнни-Фрид Лингстад

Предлагаю выработать название данной статьи. В шаблоне приведены результаты поиска по трём наиболее часто встречающихся транскрипциям шведского Anni-Frid Lyngstad. Qweedsa 10:16, 20 сентября 2009 (UTC)

В шведском "y" после согласных произносится близко к русскому "ю". Например, "kyrka (церковь)" произносится как "чюрка" ("Поручик Ржевский! Молчать!"). "S" перед "t" произносится как "с". Так что если транскрибировать со шведского, то правильно "Люнгстад". Если с норвежского, то "y" после согласного - тоже как "ю", и "s" - "с". Так что я за оставление нынешнего написания фамилии. Но статью надо переименовать в Люнгстад, Анни-Фрид, поскольку это не псевдоним. -- Borodun™  11:46, 20 сентября 2009 (UTC)
Насчёт порядка фамилия-имя я согласен. Однако я нашёл одну книгу (Люк Крэмптон, Дейфид Риз. Rock & POP. Энциклопедия = Dk Rock & Pop Year by Year. — М.: Росмэн, 2004. — С. 229. — 602 с. — ISBN 5-8451-1056-4.), которая похожа на АИ и даёт написание Лингстад. Qweedsa 12:09, 20 сентября 2009 (UTC)
Подозреваю, что книга эта (оригинал) была на английском, и русское издание было переводом с английского, так что имя там просто транскрибировали с английского, а не с шведского... Сомневаюсь, что именно в данном вопросе можно считать эту книгу (вернее её перевод) как АИ... Хотя, конечно, надо использовать наиболее устоявшееся в русскоязычных источниках написание... Подождём ещё мнений... -- Borodun™  13:28, 20 сентября 2009 (UTC)
Случайно наткнулся на обсуждение и очень удивился, обнаружив, что Анни-Фрид Лингстад в ВП назвали Люнгстад. Наверное, через «ю» будет правильно с точки зрения транскрипции, но в русский язык имя вокалистки группы АББА вошло именно как Лингстад. В качестве АИ могу привести виниловый диск, выпущенный в СССР по лицензии (альбом «Voulez-vous») Не поленился, полез на антресоли. На обороте конверта в анонсе диска она упомянута как «Лингстад». В «Рок-энциклопедии „Ровесника“» (1997 года издания; составитель С. Кастальский, см. в ст. Ровесник (журнал)) — указана как Анни-Фрид «Фрида» Лингстад-Фредерикс. Наконец, в брошюре-программке к мюзиклу «Mamma Mia!» (на котором я побывал дважды) её фамилия написана «Лингстад». → Переименовать статью в Лингстад, Анни-Фрид. --Kor!An 21:48, 2 октября 2009 (UTC)
Существуют правила, определяющие как шведско-русскую, так и норвежско-русскую практическую транскрипцию. В соответствии с этими правилами, написание нужно оставить как есть. Порядок слов, несомненно, поменять на Люнгстад, Анни-Фрид. --norderg 10:14, 5 октября 2009 (UTC)
  • Хм, складывается интересная ситуация. Транскрипция гласит Люнгстад, а АИ в количестве двух (трёх) штук — Лингстад. Лично моё мнение (я его долго прятал!) таково, что транскрипцией можно и поступиться ради узнаваемости. Я бы предпочёл → Переименовать в Лингстад, Анни-Фрид. С других форм перенаправления вполне имеют право на существование. — Qweedsa 17:06, 6 октября 2009 (UTC)

Итог

Позволю себе подытожить. Никто не спорит, что существуют правила шведско-русской транскрипции, однако ВП:именование статей предписывает, что «следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для носителей русского языка». В приводившихся АИ мы имеем «Лингстад», эта же форма написания фамилии наиболее распространена в новостных сообщениях ([1]; для сравнения Лингштад [2] и Люнгстад [3] — встречаются на порядки реже). Переименовано в Лингстад, Анни-Фрид. С остальных вариантов написания созданы редиректы. --Kor!An 08:03, 11 октября 2009 (UTC)

По-моему, именительный падеж здесь — чистое недоразумение, в литературе, если их называют словосочетанием со словом «книга», то второе слово ставится в родительном падеже. Альтернативное решение — переименовать статьи в Бытие (Библия) или Бытие (книга) и т. п., но не так, как сейчас. Впрочем, для окончательного решения желательно найти АИ с языковым уклоном. --М. Ю. (yms) 09:30, 20 сентября 2009 (UTC)

Похоже, название «Книга Бытия» в литературе в несколько раз более рапространено, чем наоборот. --М. Ю. (yms) 09:55, 20 сентября 2009 (UTC)
Если Книга Бытие и Книга Числа - то должно быть второе слово в кавычках: книга «Бытие» и книга «Числа» (правила орфографии). По-моему, более привычно и более распространено книга Бытия и книга Чисел (к тому же я против кавычек-ёлочек в названиях статей...), так что → Переименовать. -- Borodun™  11:54, 20 сентября 2009 (UTC)
Ссылку на источник, подтверждающий сказанное, приведите, пожалуйста. --David · ? 10:08, 25 сентября 2009 (UTC)
Навскидку Библия. Русский синодальный перевод. Книга Бытие, глава 1. На авторитетном сайте Грамота.ру есть Словарь православной церковной лексики «Прописная – строчная». По рекомендации написанной там, надо бы писать просто Бытие. Может имеет смысл назвать Пятикнижие Моисея: Бытие? Fisha99 12:17, 25 сентября 2009 (UTC)
Лопухин, Александр Павлович писал Книга Бытия [4]. Возражение снимаю Fisha99
Да, я ровно так и написал в обсуждении статьи: Книга Бытия, Книга «Бытие» или «Бытие». Если возражений ни у кого больше нет, то можно считать уже трехлетнюю дискуссию завершенной и переименовать наконец статью в «Книга(у) Бытия»?.. --David · ? 14:59, 25 сентября 2009 (UTC)

Итог

За месяц обсуждения возражений высказано не было, все голоса за переименование. Переименованы обе статьи. --Акутагава 21:46, 20 октября 2009 (UTC)