Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Традиция приблизительно равная на е и э, но Meryl - это Мерил по-русски, если бы там было бы Maryl - другое дело. --Акутагава 20:14, 20 сентября 2010 (UTC)

(+) За пер номинатор :))) Saluton 04:27, 21 сентября 2010 (UTC)
(+) За. На самом деле, соотношение по НКРЯ 10 «Мерил Стрип» против 4 «Мэрил Стрип», то есть примерно 2 к 1, что более адекватно, поскольку не учитываются упоминания в жж, форумах и прочих не-АИ. Тем более соответствует правилам транскрипции — «e — [e], [ə] — е после согласных и после и, в прочих случаях э». Kurochka 09:46, 21 сентября 2010 (UTC)
  • (−) Против. Псевдоним Мэрилин Монро явно весомее, чем княжна Мери в "Герое нашего времени" Лермонтова. К тому же надо проверить, не втесалось ли в результаты поиска совпадающее по написанию прошедшее время от глагола "мерить". А. Кайдалов 22:02, 26 сентября 2010 (UTC)
    Кайдалов - эта пять:) причем тут Монро (англ. Marilyn) и княжна Мери знает только автор. --Акутагава 20:17, 27 сентября 2010 (UTC)
    "К тому же надо проверить, не втесалось ли в результаты поиска совпадающее по написанию прошедшее время от глагола "мерить". Не затесалось, потому что гуглят в кавычках! Saluton 04:17, 28 сентября 2010 (UTC)
    Ну возможно и затесалось, если какой-нить кинокритик мерил актрису Стрип по своей мерке :) --Акутагава 08:53, 28 сентября 2010 (UTC)

(−) Против. «М» там твёрдый, никаких палатизирующих «е» поэтому не нужно. Kf8 07:21, 1 ноября 2010 (UTC)

Итог

Переименовал в соответствии с АИ и правилами транскрипции. Не следует забывать, что «орфоэпической нормой в русском языке является отсутствие смягчения перед е в заимствованных словах» для всех согласных, кроме л, г, к, х (см. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 69.). Kurochka 18:45, 9 декабря 2010 (UTC)

Не является аббревиатурой, на официальном сайте название компании пишется исключительно как Coface. — Hairovich 13:52, 20 сентября 2010 (UTC)

  1. Coface — это аббревиатура от французского Compagnie française d'assurance pour le commerce extérieur. Так называется компания по-французски. По-русски компания назвается КОФАСЕ.
  2. В АИ - КОФАСЕ.
  3. Кофасе - это не перевод на кириллицу, а общеупотребимое название компании в русскоязычной среде экспертов, профессионалов и специалистов в области страхования. Извините, но я кое-что написал в области страхования за последние 20 лет. Советую посмотреть учебники, научные издания, статьи и т.д.
  4. Правило Википедии: Русскоязычные источники всегда следует предпочитать источникам на других языках (при равном качестве и надёжности).--KSK 15:58, 20 сентября 2010 (UTC)
  • Товарищи администраторы и номинатор! Пора бы уж определиться с переименованием. Больше месяца, однако.--KSK 20:20, 31 октября 2010 (UTC)

Итог

Поскольку ни одного голоса за переименование высказано не было, переименование отменяется--KSK 19:27, 9 декабря 2010 (UTC)

Духинский, Францишек Генрик → Духинский, Франциск

В литературе примерно в 2 с лишним раза чаще встречается с именем в форме "Франциск" нежели "Францишек". Bogomolov.PL 13:46, 20 сентября 2010 (UTC)

  • У меня другая статистика:
Духинский Франциск — 585,
Духинский Францишек — 1050,
Духинский Францишек Генрик — 262.

Впрочем, статистика не так важна, как общее правило рувики: давать полное имя. Есть 3% исключений (Элвис Пресли и иже с ним), однако Духинский не настолько известен. К тому же, есть перенаправление. — Iurius (talk), 22:35, 20 сентября 2010 (UTC).

Приведенные Вами результаты поиска в интернете не отражают распространенность вариантов в печатных источниках, которые согласно ВП:АИ и ВП:ПРОВ и могут претендовать на роль АИ. Мы хорошо знаем то, что распространенность в интернете не является критерием правильности чего-либо. Именно поэтому мною приведены данные статистики по печатным источникам, а не обычное гугление по сети. Напоминаю, что данный деятель XIX века именовался по-русски "Франциск" при жизни, а посмертные попытки заново прочитать его имя не получили широкого распространения в литературе, что собственно и демонстрирует приведенный мною пример поиска по Гугол-Книги.
Теперь о еще одном Вашем предложении - давать полное имя. В нем есть резон, нашему персонажу не хватает отчества. Правда у Брокгауза он приведен без отчества, но формально Вы, конечно же, правы. Bogomolov.PL 05:51, 21 сентября 2010 (UTC)
"Мы хорошо знаем то, что распространенность в интернете не является критерием правильности чего-либо".
Критерием правильности не является, а критерием именования статей является. А 35 против 15 ссылок в книгах - это не считается, слишком маленькое различие. Saluton 06:18, 21 сентября 2010 (UTC)
Последний слог — это середина? От математика странно слышать :) См. Семирадский Хенрык, Штомпка, Хенрык и т. д. Kurochka 19:55, 30 сентября 2010 (UTC)
Ваша правда: у Гиляревского в списке польских личных имён Henryk → Хенрик, Генрих, и по правилам все y в личных именах не на конце слова передаются через и (Krystyna → Кристина). Видимо, это связано с транскрипционным принципом благозвучия, поскольку поляки всё-таки произносят звук, близкий к ы. Кстати, с интересом для себя обнаружил, что Генрик Сенкевич никакой не Генрик и не Сенкевич, а Хенрык Шенкевич. Kurochka 07:13, 1 октября 2010 (UTC)
Вернее будет сказать, что по-польски он будет звучать Хэнрык Щенкевич. Ибо первая гласная этого имени читается как Э, а первая буква Фамилии как Щ (сочетание SI в польском всегда читается как Щ за исключением таких слов как "синус". Bogomolov.PL 07:41, 1 октября 2010 (UTC)
Вы правы, просто я не стал переделывать е в э, поскольку это транскрипционная традиция для передачи e во многих языках использовать э только в начале слова (но читать везде как э). Что касается ш/щ, скорее вы правы (случай не такой сложный как суси/сущи/суши), но ни у Гиляревского, ни у Ермоловича я не нашёл правила насчёт si. Не подскажите ваш АИ? Kurochka 08:27, 1 октября 2010 (UTC)
Речь не идет о правиле, а о том, как на самом деле звучит имя и фамилия. Русская традиция придерживается генетической системы: этимологически польское "si" читающееся как "Щ" аналогично к русскому "сь", а потому и передается как мягкое С, ведь снег по-польски будет щнег сено - щяно (ять в польском языке переходит в я, а в русском в е), т.е. первая С сначала смягчилась, а потом мягкое С стало Щ. Bogomolov.PL 12:37, 1 октября 2010 (UTC)
Спасибо за разъяснение. Да, видимо, сочли, что «щеканье» неблагозвучно для русского языка, и закрепили эту фактически транслитерацию в правилах транскрипции. Kurochka 12:43, 1 октября 2010 (UTC)
  • У меня возникло предположение, что имя Духинского «Франциск» первоначально возникло как чья-то ошибка, автор которой счёл имя «Францишек» уменьшительным. — Iurius (обс, вкл), 00:02, 29 сентября 2010 (UTC).
  • Франциск не является ошибкой, ибо в XIX веке и начале XX века польские имена при передаче на русский деполонизировались (русифицировались): Хенрык → Генрих и т.п. При передаче на иностранные языки сами носители имен Хенрык, Франтишек или Ежи передавали свои имена в французской, немецкой и пр. формах, соответствующих языку перевода. Иными словами, сам Духинский пользовался на русском языке именем Франциск, переименование во Франциска не произошло посмертно, посмертно его пытаются переименовать во Францишека. Bogomolov.PL 07:44, 29 сентября 2010 (UTC)
  • Во-первых, по правилам сейчас Хенрик (ошибочно Хенрык), но традиционно Генрик (Сенкевич, Духинский). Во-вторых, есть ли АИ на Ваши утверждения: (1) в XIX веке и начале XX века польское имя Хенрик (Генрик) передавалось как Генрих; (2) сам Духинский пользовался на русском языке именем Франциск. — Iurius (обс, вкл), 13:50, 29 сентября 2010 (UTC).
  • Имя Генрих Сенкевич на самом деле использовалось до революции [1] чаще, чем Генрик Сенкевич [2]. Сам Духинский переводил свое имя, ибо по-французски он именовался Анри-Франсуа. Такое поведение вполне естественно для той эпохи - использование транскрипции аутентичного имени порождало комичный эффект, который сами носители имени сознавали и избегали. Bogomolov.PL 14:46, 29 сентября 2010 (UTC)
  • Вы сами видите, для супруги Духинского тоже существует деполонизированная версия имени Séverine вместо оригинального Seweryna. Так что Вы правы, супруга по-французски действительно зазывала его Франсуа (в печатных изданиях), так же поступали и в XIX веке и в XX[3]. Bogomolov.PL 08:05, 1 октября 2010 (UTC)
  • Форма имени Духинского с указанием второго имени (Henryk) в литературе крайне редка. Поэтому считать форму с полным именем "распространенной" не получается, поэтому, видимо, имеет смысл дать имя и фамилию, а вотрое имя дать в карточке и преамбуле статьи, где также перечислить все иные варианты его имени по-русски и по-французски.
  • Относительно мягкого знака, то русская традиция передачи польских (как и украинских) фамилий не велит использовать "ь" (кроме передачи буквы l как ль) - потому Дзержинский, а не Дзержиньский, Менжинский, Огинский, Бжезинский и т.д. Только для польских фамилий, транскрибируемых в последние годы, допускается "ь", а использование "ь" для деятелей XIX-XX веков является анахронизмом. Есть ряд других традиций - передача Piotrowski (читается как Пётровски) Пиотровский, Ciołkowski (читается как Чёлковский, этимологически - Тёлковский) как Циолковский. Это связано, в частности, с необходимостью сохранения ударения "о́вский", ибо использование Ё смещает его на первый слог, что сильно искажает общее звучание фамилии и делает ее для русского слуха простонародной, неблагозвучной. А ведь шляхта. Bogomolov.PL 19:22, 12 января 2011 (UTC)

Итог

Переименовано: Духинский, Франциск. — Iurius (обс, вкл) 20:43, 12 января 2011 (UTC).

В подлиннике псевдоним этого «артиста» — Le Pétomane. Французский артикль Le читается как Лё. Как Ле читается артикль множественного числа Les. --Ds02006 09:38, 20 сентября 2010 (UTC)

  • угу, а La читатеся как ля, но Ла-Рошель, Ла-Манш и т. д. по транскрипции le = ле. PS вообще транскрипция сильно странная: peuple - пёпль, но Amberieux = абмерье, хотя там точно такое же амберьё. ъотя того же депардьё продавили. --Акутагава 12:31, 20 сентября 2010 (UTC)
  • Традиционно артикль le передается на русский как "ле". Как он звучит в действительности - дело десятое, этот звук все равно безударный. Писать ришельёв и депардьёв (а заодно и амберьё) через "ё" вполне разумно, а артикли передавать через "ё" - нет, на мой взгляд. 212.45.15.4 08:44, 27 сентября 2010 (UTC)
  • Важно не точное произношение (всё равно русские буквы не передадут французские звуки), а традиционная русская транскрипция: Le → Ле: Ле Бурже, Ле Корбюзье, многочисленные Ле Руа и др.— Iurius (обс, вкл) 23:51, 23 декабря 2010 (UTC).

Итог

Оставлено per Iurius. Доказательств перевеса варианта с Лё в авторитетных источниках не приведено. --Blacklake 22:06, 15 февраля 2011 (UTC)

Как положено. Перенаправление Месхиев, ДмитрийМесхиев, Дмитрий Дмитриевич убрать. Saluton 04:29, 20 сентября 2010 (UTC)

Итог

Переименовано. SergeyTitov 08:39, 20 сентября 2010 (UTC)

Переименование статьи и изменения перенаправления Статью по игру Ведьмак 2: Убийцы королей носящей в данный момент имя "The Witcher 2: Assassins of Kings" т.е на английском языке предлагаю переименовать на русский "Ведьмак 2: Убийцы королей" по следующим причинам: 1. Статья находится в русском сегменте Википедии, следовательно статья должна быть на русском, английское название должно быть на втором плане. 2. Для не знающих английский язык статью будет легче найти. 3. Как никак статья должна быть расчитанной прежде на российскую аудиторию. Также предлагается изменить перенаправления статей. В данный момент статья статья Ведьмак 2: Убийцы королей существует и на перенаправляется на The Witcher 2: Assassins of Kings. Предлагаю сделать наоборот. Спасибо за внимание, с уважением Дмитрий!!!

  • До выхода локализированной русской версии игры называются на языке оригинала (не польском в данном слуае канеш). хотя думаю, что по-русски будет называться именно так. дождемся 2011 года. --Акутагава 15:58, 20 сентября 2010 (UTC)
  • (−) Против Пока игра не вышла, переименовывать статью не стоит. Первый и второй аргументы вообще не годятся. WarCraft III, например, не локализовали вообще, хотя могли в Военное Ремесло. Tar-Mairon 21:21, 21 октября 2010 (UTC)
  • (+) За. Приведены авторитетные источники именно с таким русским названием. --Winterpool 19:19, 25 октября 2010 (UTC)
  • (+) За. Полностью поддерживаю - мы же не англофилы)--NoginNogin 11:32, 19 ноября 2010 (UTC)

Как инициатор переименования, полностью согласен с последними двумя утверждениями. Поэтому еще раз повторяю, что предложение состоит в переименовании статьи и подавлении перенаправления, которое в данный момент существует. Порядок перенаправления повернуть в обратную сторону. Диметр обс / вклад 06:09, 23 ноября 2010 (UTC)

  • (+) За. Как главный редактор официального фан-сайта игры "Хроники Каэр Морхена" авторитетно заявляю, что предложенное русское название является официальным. Так что переименование вполне целесообразно. — Эта реплика добавлена участником Ksandr Warfire (ов)
  • (−) Против Согласно статистике Яндекс Вордстат (1, 2) колличество показов по запросу The Witcher 2: Assassins of Kings превышает колличество таковых по запросу Ведьмак 2: Убийцы королей. --Great Scoffer 22:26, 13 января 2011 (UTC)

Полностью поддерживаю высказываение главного редактора фан-сайта игры Ведьмак 2: Убийцы королей "Хроники Каэр Морхена", сам там зарегистрирован после введения такой возможности. Кстати, а под каким ником вы там главный редактор? Диметр обс / вклад 03:40, 19 января 2011 (UTC)

Итог

Согласно Википедия:Статьи об играх#Именование статей для игры, издававшейся под разными названиями, следует выбирать наиболее распространенное, при этом необязательно, что это будет название, под которым игра была издана в России. Насколько я могу судить, везде, кроме России и Польши, игра издана под англоязычным названием, на официальном сайте тоже английское название. Не переименовано. --Blacklake 22:15, 15 февраля 2011 (UTC)