Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Название биологического рода должно быть в единственном числе, нет? Или для человека исключение (если да, то почему?)?--Unikalinho 04:56, 21 января 2016 (UTC)

Да, и если переименуете, то также ссылку на другой дизамбиг надо дать, да и сами дизамбиги на эту тему тоже не мешает почистить--Unikalinho 04:57, 21 января 2016 (UTC)
Против. Добавил АИ в статью.--Alexandronikos 12:22, 23 января 2016 (UTC)
То есть, если в этой статье появится в качестве источника книга "Огурцы", то её тут же переименовать в Огурцы (род)?--Unikalinho 18:47, 23 января 2016 (UTC)
Да, кстати, Alexandronikos, Вы заметили, что в скобках в преамбуле написано Homo, а не Homines? Это Вам ни о чём не говорит? Ведь Homo переводится как «человек», а не «люди». А род называется как раз Homo. Если нет, то тогда исправьте и латинское название на Homines, что ли--Unikalinho 18:52, 23 января 2016 (UTC)
Надо ВП:ЕЧ тогда уточнять, последнее обсуждение, видимо, здесь. Насколько я понимаю, в ВП для родов исторически сложились ед.ч. у растений и мн.ч. у животных (по преобладанию в АИ). Самостоятельный перевод таксонов считается ОИ. Шурбур 19:59, 23 января 2016 (UTC)
(−) Против. Название рода даётся во множественном числе для животных и в единственном числе для растений. --Anaxibia 12:20, 13 апреля 2016 (UTC)

Итог

ВП:ЕЧ говорит, что для большинства животных таксон ранга рода именуется во множественном числе. Правда, сказано это не совсем внятно, но, судя по обсуждению в результате, которого принято это правило, именно это имеется в виду. Так что не переименовывать. — Алексей Копылов 🐾 01:04, 4 июня 2016 (UTC)

Несмотря на то, что покинула Россию в возрасте двух лет, русские источники используют русскую фамилию: [1][2][3]. --Fosforo 07:35, 21 января 2016 (UTC)

  • Русские источники основаны на американских, а они крайне недостоверны: встречается полное имя на кириллице Зоя Сергеевна Меньшикова, в других написано что её отец Roman Mentschikoff, а Sergei Mentschikoff её дед. И ещё приплетают что он был Prince. Кроме того, tsch в фамилии может означать, что её настоящая фамилия Менчикова, Меньчикова, Менщикова или Меньщикова. Шурбур 09:17, 21 января 2016 (UTC)
  • Говорить о какой-то устоявшейся форме написания вряд ли можно. Всего в Гугле встречается 78 упоминаний словосочетания «"Зоя Меньшикова"» (в кавычках, для чёткого поиска) из них почти все относятся к тёзкам-однофамильцам; в Гугл-букс встречается 5 раз, из них только одно включение относится к сабжу (приведённое номинатором). Среди приведённых номинатором АИ в одной книге ИФ лишь упоминается 1 раз (то есть, не АИ), второй АИ относится к специфической теме «Русские в Америке» — роду литературы, в котором процесс подгоняется под результат («ЛГБТ в физике», «левши в шахматах», «блондины в хореографии» и т. п.). Остаётся единственный достаточно авторитетный АИ — Право.ру, но этого явно мало, чтобы говорить об устойчивой узнаваемости. LeoKand 09:35, 21 января 2016 (UTC)
  • Мне больше всего не нравится, что вариант Зоя Менчикофф вообще непонятно откуда взят. Почему не Соя, например? --Fosforo 09:47, 21 января 2016 (UTC)
    • Имя же написано по-немецки. Так и получается, «Зоя Менчикофф». Единственно только, что букву «щ» могли заменить на «ч» для удобочитаемости. Тогда мы можем произвести обратную замену, то есть назвать статью «Зоя Менщикофф». --Moscow Connection 14:46, 21 января 2016 (UTC)
      • но по-английски-то она Соя. --М. Ю. (yms) 18:28, 21 января 2016 (UTC)
        • Ну если так, то я поддержу переименование. Нет смысла пытаться транслитерировать прочтения русских имён через английский, тем более если и правда большинство АИ пишут просто по-русски.
          Кстати, всё-таки это видео человека, который её знал только по университету. Может, она на других языках или не в университете ученикам произносила своё имя по-другому. Или даже просто не поправляла тех, кто её неправильно называл. --Moscow Connection 19:53, 21 января 2016 (UTC)
  • А там не буква «щ» должна быть? Если фамилия не «Менщиков», то с какой стати имя по-немецки так написали бы?. --Moscow Connection 15:01, 21 января 2016 (UTC)
    • Tsch по-немецки читается примерно как ч. Щ теоретически тоже могли так же записать, ибо stsch или тем более schtsch выглядят совсем уж страшно, тем более для американца. А вот зачем Ш так записывать, совсем непонятно. (Хотя светлейшего князя и так тоже пишут, и через ch, и через sh.) Шурбур 16:01, 21 января 2016 (UTC)
  • В начале того века фамилия Меньщиков, оказывается, была популярна в Москве: [4]. И ни одного Меньчикова и всего один Меньшиков. Это ничего не значит, конечно, но все-таки. --Fosforo 20:27, 21 января 2016 (UTC)
  • В переписи 1920 г. и въездных списках 1918 и 1921 гг. её записали как Zoia Mentschikoff, в переписи 1930 г. Soia Menchikoff, в переписи 1940 г. Soia Mentschikoff. А отец поменял имя с Roman на Ralph. Шурбур 16:00, 21 января 2016 (UTC)
  • Переименовать. Раз есть русскоязычные источники на Меньшикова, Зоя, а на другие именования кириллицей нет, то и не надо авторам википедии гадать, как её правильно звать. С уважением, --DimaNižnik 15:19, 31 января 2016 (UTC)

Итог

Есть консенсус за переименование. Русскоязычные источники на Меньшикова, так что так и назовём. — Delasse (обс.) 15:09, 8 октября 2020 (UTC)