Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По-моему, очевидно, что имя Raiden должно писаться по-русски и произноситься как Рэйдэн. Например, raid, raider, rail и т.д.: "ai" произносятся как [ei] (транскрипция). Мне кажется, что здесь очевидный случай и следует быстро переименовать. 188.242.61.168 17:07, 23 июля 2012 (UTC)

Да, вы правы, не читал я того именно срача, как вы сказали. Потому что по-другому назвать это, думаю, нельзя, ибо не верится, что в дискуссии можно было придти к такому "консенсусу". Перекричали, что называется. Мда, я удивлён от такого решения сообщества. Ужасно... жаль. Но ничего не поделать. И до сих пор не изменилось... А может быть есть смысл еще раз поднять этот вопрос? Не то, чтобы я был так заинтересован в этой тематике, случайно на некоторые статьи по МК зашел и эти грубые ошибки сильно врезались в глаза. Хотелось бы всё-таки, чтобы были правильные названия, а не "это". Тут даже не моё мнение. Что фильмы, что игры - американские. Китай и Япония не имеет никакого отношения в данном случае. Чтож, остаётся только надеяться, что когда-нибудь официально локализируют под правильными именами, которые в данном случае с МК не имеют ничего общего с китае-японизированными. Либо все-таки кто-то заинтересованный снова поднимает этот вопрос о названиях. 188.242.61.168 11:25, 24 июля 2012 (UTC)
Послушайте, если у нас есть персонаж азиатской внешности, в азиатской шляпе, повелевающий громом, чьё имя латиницей пишется совершенно так же, как одно из имён японского бога грома, то мы в полном праве предполагать, что это утка его имя прямо заимствовано у японского бога и должно по-русски писаться так же. По поводу того, что Китай и Япония не имеют к игре никакого отношения — если бы вы внимательно прочли дискуссию, то увидели бы там ссылку на книгу КИТАЙЦА, писавшего следующее:

Mortal Kombat oozes such Orientalist fetishes. All the warriors fight with kung-fu postures, dressed in quasi-Chinese or quasi-Japanese costumes. Equipped with biographies in the instruction manual, many characters have Asian-sounding names.

The Deathly Embrace: Orientalism and Asian American Identity, стр. 72. По поводу же «грубых ошибок» — к нам уже приходило бессчётное количество людей, которые шипели и плевались от традиционных кириллических транскрипций азиатских языков. И негодовали, и требовали писать «Тойотоми Хидейоши» вместо «Тоётоми Хидэёси», потому что они привыкли читать и писать «испорченный телефон»: кириллическую транскрипцию латинской транскрипции азиатского языка. Но на моей памяти было довольно мало случаев, когда побеждали «Тойотоми Хидейоши». А требовавшие потом часто сами собой начинали писать «Хидэёси». Привыкали к новой норме, которую видели перед собой постоянно, и всех дел. — Ari 15:36, 24 июля 2012 (UTC)
Вы не путайте одно с другим. Система Поливанова тут сейчас не при чём. А по поводу тех, кто как вы говорили "шипит и плюётся"... и к кому это "к нам"? Нет никаких наших, ваших и не наших. Википедия - свободная энциклопедия. Попрошу воздержаться от таких изречений в дальнейшем. Что касается той "дискуссии", то я прочитал. Но по такой "логике" можно дать на китайский или японский манер имя человеку другой национальности, только потому что он видите ли он одел "шляпу и китайский костюм". Это уже абсурд. Так что вы делаете поспешные выводы, не стоит этого делать. Говорите за себя, а на других ярлыки не вешайте. А название, да пускай остаётся, я уже сказал. 188.242.61.168 16:21, 24 июля 2012 (UTC)
«Господин урядник, меня зовут Сруль Рабинович, я живу в Жмеринке и занимаюсь мелким гешефтом. Так кто я по-вашему — буддист?» — Ari 20:16, 25 июля 2012 (UTC)
  • Райдэн он, конечно. А что, русских локализаций «Мортал Комбата» не было? 46.20.71.233

Итог

Подвёл итог, т.к. новых аргументов за переименование персонажа MK не было приведено. — Ari 15:39, 24 июля 2012 (UTC)

Других не было. --Benphel 09:15, 23 июля 2012 (UTC)

Не уверен, но в средние века могли быть еще. Соседние государства, как никак. Divot 09:23, 23 июля 2012 (UTC)

Итог

Размышления о средних веках — пока что домыслы. Смысла в уточнении не видно, а процитированное Hayk’ом переименование неаргументировано. → Переименовать Wanwa 11:35, 4 августа 2012 (UTC)

Не все многофункциональные устройства — это принтеры-сканеры-копиры. Существуют ведь и многофункциональные устройства другого назначения. Поиск в яндексе выдаёт к примеру [1], [2], [3], [4] Tucvbif ?  * 07:17, 23 июля 2012 (UTC)

  • Думаю, Многофункциональное устройство (оргтехника), в Яндекс.Маркете оно так и называется — МФУ. Ignatus 09:50, 23 июля 2012 (UTC)
  • В данном случае уточнение не нужно, так как во первых, термин «многофункциональное устройство» закрепился именно за оргтехникой и термин «многофункциональное печатающее устройство» используется очень редко, и во вторых, «многофункциональное поисковое устройство» или «многофункциональное шиномонтажное устройство» это немного другие термины. Да и какой смысл в уточнении? Страницы разрешения неоднозначностей нет, статей про другие устройства тоже нет. --Айк 12:59, 23 июля 2012 (UTC)
    На статью я наткнулся из дизамбига Комбайн. Последней строчкой было многофункциональное устройство. Пока я не перешёл по ссылке, я не понял о чём речь, ведь слово «Комбайн» означает как раз многофункциональное устройство в широком смысле. И вообще, термин «многофункциональное устройство» однозначно ассоциируется с оргтехникой лишь у тех, кто в основном и занимается оргтехникой.
    А во-вторых: заметьте: первая ссылка ищется на третьей странице поиска без каких-либо уточнений, вторая и третья — на пятой. Наверняка если дать несколько уточнений, найдётся ещё до кучи видов приборов, которые можно назвать многофункциональным устройством. С другой стороны, от переименования статься не пострадает, так как редирект останется, ОРИССом это название тоже считать нельзя, так как термины «многофункциональное печатающее устройство» и «многофункциональное устройство печати» тоже встречаются в литературе.Tucvbif ?  * 16:14, 23 июля 2012 (UTC)
    «Пока я не перешёл по ссылке, я не понял о чём речь, ведь слово „Комбайн“ означает как раз многофункциональное устройство в широком смысле.» — Ну так это не проблема названия статьи Многофункциональное устройство, а проблема статьи Комбайн.
    «заметьте: первая ссылка ищется на третьей странице поиска без каких-либо уточнений, вторая и третья — на пятой» — Это если искать без кавычек.
    «от переименования статься не пострадает, так как редирект останется» — Тогда в переименовании нет никакого смысла. Что бы переименовать стьтю Многофункциональное устройство в Многофункциональное устройство (оргтехника) или любое иное, согласно ВП:ИС надо что бы у термина «многофункциональное устройство» было несколько толкований. И в этом случае надо статью Многофункциональное устройство сделать неоднозначностью и перечислить в ней все толкования термина.
    «термины „многофункциональное печатающее устройство“ и „многофункциональное устройство печати“ тоже встречаются в литературе» — Опять же согласно ВП:ИС приоритет в именовании статей следует отдавать названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым. Исходя из поиска в Гугле «многофункциональное устройство» используется на порядок чаще чем «многофункциональное печатающее устройство» или «многофункциональное устройство печати». --Айк 18:08, 23 июля 2012 (UTC)
    «надо что бы у термина „многофункциональное устройство“ было несколько толкований» — то есть предоставленные ссылки как бы не убеждают, что у термина есть несколько толкований? Tucvbif ?  * 08:20, 25 июля 2012 (UTC)
    Мой ответ касался вашего высказывания «от переименования статься не пострадает, так как редирект останется». Нет смысла переименовывать статью если это будет просто редирект. Когда будут статьи про другие толкования, тогда статью Многофункциональное устройство можно будет переименовать в Многофункциональное устройство (оргтехника), а Многофункциональное устройство сделать дизамбигом. --Айк 10:31, 2 августа 2012 (UTC)

Итог

Всё же думаю, что абсурдно олицетворять комбайн с многофункциональным устройством. Почти любую современную технику можно под это понятие подвести. Но ясно, что речь идёт именно о принтерах/сканерах/копирах. Поэтому оставлено как есть. Trance Light 17:58, 25 сентября 2012 (UTC)

Неверное наименование учреждения. См. текст Постановления ГКО.99.136.198.207 21:14, 24 июля 2012 (UTC)

Итог

Судя по гуглежу, переименование оправдано. Wanwa 11:51, 4 августа 2012 (UTC)