Статью о лётчике назвали "Анхель" (испанская транслитерация Angel) потому, что так называется водопад в Венесуэле, названный в его честь. Но самому лётчику не с чего быть Анхелем: он-то американец, так что фамилию его нужно транслитерировать с английского. Андрей Романенко 21:37, 24 августа 2009 (UTC)
- Переименовать согласно аргументам номинатора, и в полную форму
Эйнджел, Джеймс КроуфордЭйнджел, Джеймс Крофорд. --RYUS 07:48, 25 августа 2009 (UTC) Upd. --RYUS 01:00, 26 августа 2009 (UTC) - Переименовать, но в Эйнджел, Джеймс Крофорд. Crawford = [ˈkrɔfərd] = Крофорд. — Tetromino 09:04, 25 августа 2009 (UTC)
- Комментарий: Это что же, тогда получается и Кроуфорд, Синди (Cindy Crawford) придётся переименовать в Крофорд, Синди ?! :) -- Borodun™ → 19:33, 25 августа 2009 (UTC)
- Сложный вопрос. По-английски она произносится Крофорд, по правилам транскрипции надо писать Крофорд, но боюсь, что в большинстве АИ её имя пишут через «ау», а АИ о ней достаточно много. Я бы переименовал, но подозреваю, что многие со мной не согласятся. — Tetromino 20:01, 25 августа 2009 (UTC)
- Комментарий: Это что же, тогда получается и Кроуфорд, Синди (Cindy Crawford) придётся переименовать в Крофорд, Синди ?! :) -- Borodun™ → 19:33, 25 августа 2009 (UTC)
Итог?
Возражений нет? Переименовал в Эйнджел, Джеймс Крофорд согласно аргументации. --RYUS 23:39, 11 сентября 2009 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 11 сентября 2009 в 23:37 (UTC) в «Эйнджел, Джеймс Крофорд» участником RYUS. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:43, 12 сентября 2009 (UTC).
По правилам орфографии правильно Иллинойсский (Иллинойс + суффикс ск + окончание). Но поскольку гугл выдаёт гораздо больше безграмотного варианта, чем правильного, не стал переименовывать как очевидный случай (во избежание критики), вынес сюда для обсуждения... Кстати, это же относится к обсуждению ниже, про Иллинойсский университет. -- Borodun™ → 20:29, 24 августа 2009 (UTC)
- Это слово в орфографическом словаре - [1]. -- Borodun™ → 20:39, 24 августа 2009 (UTC)
Итог
Поскольку правила орфографии никто не оспорил :) - переименовано. -- Borodun™ → 18:45, 16 сентября 2009 (UTC)
Университет Иллинойса в Урбане-Шампэйн → Иллинойсский университет
Урбана и Шампэйн (Шампейн?) — это два города. — Эта реплика добавлена участником Bletilla (о • в) 24 августа 2009 (UTC)
- en:University of Illinois — университет с кампусами в трёх городах. Урбане-Шампейнский только один из них. — Obersachse 18:53, 24 августа 2009 (UTC)
- Да, это понятно. Можно назвать Иллинойский университет (Урбана-Шампейн). Вообще, насколько правильно здесь писать эти города через дефис? Кстати, в БСЭ Шампейн написали через "е" [2]. --Bletilla 19:51, 24 августа 2009 (UTC)
- Простейший выход — Университет Иллинойса в Урбане и Шампейне. — Tetromino 09:13, 25 августа 2009 (UTC)
- Это предложение мне нравится. — Obersachse 18:29, 28 августа 2009 (UTC)
- Более согласованный вариант — Иллинойсский университет в Урбане и Шампейне (по такому же принципу как Калифорнийский университет в Беркли)
- По-моему это наилучший из предложенных вариант. За. --Bletilla 13:25, 31 августа 2009 (UTC)
- Более согласованный вариант — Иллинойсский университет в Урбане и Шампейне (по такому же принципу как Калифорнийский университет в Беркли)
- Это предложение мне нравится. — Obersachse 18:29, 28 августа 2009 (UTC)
Итог
За два с половиной месяца нет возражений - переименую в Иллинойсский университет в Урбане и Шампейне. --Obersachse 15:14, 14 ноября 2009 (UTC)