В соответствии с обложкой альбома. 109.172.98.69 06:55, 24 августа 2016 (UTC)
Итог
В АИ ([1], [2], [3]) тоже через ö. Переименовал. †Йо Асакура† 18:12, 4 ноября 2016 (UTC)
Посёлок городского типа Светлый в Саратовской области не входит в состав Татищевского района, т. к. является закрытым административно-территориадьным образованием. Но статью нельзя назвать «Светлый (Саратовская область)», т. к. в Саратовской области есть ещё один населённый пункт с таким названием. Однако название «Светлый (посёлок городского типа)» тоже не лучшее, поскольку в Якутии тоже существует пгт Светлый. MenovPavelNew (обс) 11:26, 24 августа 2016 (UTC)
- Казуистика какая-то. Я бы ничего не менял. --Ghirla -трёп- 18:32, 27 августа 2016 (UTC)
- Если и переименовывать, то, конечно, не в Светлый (посёлок городского типа, Саратовская область), а в Светлый (городской округ ЗАТО Светлый) согласно ВП:ГН-У. Или оставить как есть. Игорь Темиров 18:07, 28 августа 2016 (UTC)
- Действительно, лучше всего Светлый (городской округ ЗАТО Светлый). Оставлять мне кажется нелогичным, раз административно посёлок не входит в муниципальный район. Gajmar о-в 10:16, 2 сентября 2016 (UTC)
Итог
- Тогда переименовываю в «Светлый (городской округ ЗАТО Светлый)», поскольку пгт административно не входит в состав Татищевского района, т. к. является ЗАТО.
Согласно прочтению в языке оригинала (см. Занаду). Sic dixi REX NIGER 13:13, 24 августа 2016 (UTC)
- Переименовать по правилам транскрипции. --М. Ю. (yms) (обс) 16:56, 24 августа 2016 (UTC)
- А почему, спрашивается, должна применяться транскрипция вместо транслитерации? Оставить текущий вариант как более узнаваемый/распространенный. --Ghirla -трёп- 18:27, 27 августа 2016 (UTC)
- Потому что транслитерация для английского языка не применяется. Она для корейского и т.п., ну или для русского на английский. --М. Ю. (yms) (обс) 18:35, 27 августа 2016 (UTC)
- Это где ж такое сказано? Правила картографов для мира кино не правила. Применительно к фильмам название должно быть максимально узнаваемым/распространенным, чтобы статью было легко найти. --Ghirla -трёп- 18:46, 27 августа 2016 (UTC)
- В любых источниках о передаче иностранных имен собственных. Суперанская, Ермолович и т. д. Например:
- Это где ж такое сказано? Правила картографов для мира кино не правила. Применительно к фильмам название должно быть максимально узнаваемым/распространенным, чтобы статью было легко найти. --Ghirla -трёп- 18:46, 27 августа 2016 (UTC)
- Потому что транслитерация для английского языка не применяется. Она для корейского и т.п., ну или для русского на английский. --М. Ю. (yms) (обс) 18:35, 27 августа 2016 (UTC)
- А почему, спрашивается, должна применяться транскрипция вместо транслитерации? Оставить текущий вариант как более узнаваемый/распространенный. --Ghirla -трёп- 18:27, 27 августа 2016 (UTC)
Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили своё звуковое значение, либо читаются нестандартно в определённых буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если её проводить последовательно, будет порождать варианты этих имён, мало похожие при чтении на оригиналы.
— Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001.
- --М. Ю. (yms) (обс) 19:09, 27 августа 2016 (UTC)
- а в статье Транслитерация приведена вот такая цитата: «Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др.» --М. Ю. (yms) (обс) 19:12, 27 августа 2016 (UTC)
- --М. Ю. (yms) (обс) 19:09, 27 августа 2016 (UTC)
- Не переименовывать. Категорически против. У меня есть российский DVD с этим фильмом, по-русски фильм называется «Ксанаду». Вот такой DVD фирмы Universal: [4]. Смотрите на обложку. --Moscow Connection (обс.) 17:51, 4 марта 2017 (UTC)
- В Киноэнциклопедии — «Ксанаду». -- Dutcman (обс.) 20:10, 15 июня 2017 (UTC)
Итог
Не переименовано в соответствии с принципом узнаваемости, во всех авторитетных источниках о кино (Энциклопедический словарь п/р Юткевича, «Искусство кино» и т.д.) «Ксанаду». Blacklake (обс.) 05:44, 29 августа 2017 (UTC)
Короли Венгрии
Пётр Орсеоло → Орсеоло, Петер или Орсеоло, Пётр, или Петер (король Венгрии), или Пётр (король Венгрии)
В соответствии с правилами именования статей: Пётр — имя, Орсеоло — фамилия. Статьи о его отце, деде и прадеде именуются, соответственно, Орсеоло, Оттон, Орсеоло, Пьетро II и Орсеоло, Пьетро I. По моему мнению, лучше всё-таки фамильную принадлежность не указывать, уточнив только о том, что он был королём Венгрии. Что касается имени (русский или венгерский вариант), то я склоняюсь к венгерскому (так названы статьи практически о всех венгерских королях). Я — сторонник единообразия в именовании статей, но недавно (17 августа) была создана номинация, в которой Андраша I было предложено переименовать в Андрея I. Т.к. итог там ещё не подведён, то я пока воздерживаюсь от какого-либо из двух вариантов имени. S.V.D. Azovian talk 15:49, 24 августа 2016 (UTC)
- А почему не Петер Орсеоло, как в первом томе «Истории Венгрии» (с. 123)? Он ведь король, а не дож, значит, личное имя должно стоять первым, а родовое — вторым. Albinovan (обс) 07:33, 25 августа 2016 (UTC)
- Многие языковые разделы выбирают что-то типа Петер (король Венгрии), видимо, дабы избежать омонимии с дожем. К примеру, у французов король fr:Pierre de Hongrie, а дож fr:Pietro Orseolo. --Ghirla -трёп- 18:43, 27 августа 2016 (UTC)
Итог
Не переименовано. Mrs markiza (обс.) 21:05, 13 ноября 2019 (UTC)
Самуил Аба → Аба, Шамуэль или Аба, Самуил, или Шамуэль (король Венгрии), или Самуил (король Венгрии)
Аналогично предыдущему. Аба – название рода, из которого происходил Шамуэль. Все аргументы аналогичны изложенным в подноминации выше. S.V.D. Azovian talk 15:49, 24 августа 2016 (UTC)
- То же самое. Шамуэль Аба (История Венгрии. T. I, с. 123). Нынешнее название тоже, в общем, правильное, разве еще личное имя можно привести в соответствие с правилами транскрипции. Albinovan (обс) 07:33, 25 августа 2016 (UTC)
Итог
Не переименовано. Mrs markiza (обс.) 21:05, 13 ноября 2019 (UTC)
По обоим
- Почему же Вы тогда не предлагаете переименовать Владислав II Ягеллон → Ягеллон, Владислав II? Или Фердинанд IV Габсбург → Габсбург, Фердинанд IV?? Логика та же: Ягеллон и Габсбург — фамилии. Против.
По-моему, Вам надо ознакомиться с ВП:ИС/П#Монархи. -- 158.255.160.226 11:00, 25 августа 2016 (UTC) - Имхо топикстартер, действительно, не ознакомился с правилами именования статей прежде чем открывать обсуждение. Я бы оставил оба названия в покое либо переименовал первого в Петер Орсеоло. Меня больше беспокоит в этом случае омонимия с Орсеоло, Пьетро I и Орсеоло, Пьетро II; с ней что-то надо делать. @Игорь Васильев: --Ghirla -трёп- 18:36, 27 августа 2016 (UTC)
- Кстати, насколько оправдан в этом случае обратный порядок именования? У нас одно время преобладало мнение, что до какого-то там века о фамилиях нельзя вести речь в принципе, отсюда прямое именование статей типа Феличе делла Ровере или Кан Гранде I делла Скала. --Ghirla -трёп- 18:39, 27 августа 2016 (UTC)
- Орсеоло - это не фамилия, а родовое прозвание. В русскоязычных АИ как-то устоялось называть его Петер Орсеоло. И Аба Шамуэль (именно в таком порядке). Упоминание названия рода, вероятно, используется для того, чтобы подчеркнуть, что они не принадлежат к династии Арпадов). В любом случае, для королей не принят обратный порядок именования.--Vladimir Solovjev обс 09:49, 16 сентября 2016 (UTC)
- @Vladimir Solovjev: тогда объясните, в чём принципиальная разница между фамилией и родовым прозванием. -- 83.220.236.148 06:46, 13 февраля 2018 (UTC)
- Разница в том, что родовое прозвание может не наследоваться, а просто означает принадлежность к некоему роду. В данном случае мы имеем дело с королями, для правителей вообще не принято использовать обратный порядок, плюс, повторюсь, во всех русскоязычных АИ название рода указывается скорее всего для того, чтобы подчеркнуть, что они не были Арпадами.--Vladimir Solovjev обс 14:04, 16 февраля 2018 (UTC)
- @Vladimir Solovjev: тогда объясните, в чём принципиальная разница между фамилией и родовым прозванием. -- 83.220.236.148 06:46, 13 февраля 2018 (UTC)
Итог
Всё очевидно из ВП:ИС/П#Монархи. Mrs markiza (обс.) 21:05, 13 ноября 2019 (UTC)