Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Вроде бы именно такой должна быть фамилия: без мягкого знака. Я точно не знаю, поэтому прошу разобраться и вынести решение.--Stefan09 18:08, 24 июля 2013 (UTC)

  • Поменвиль. У него французская фамилия, англовики говорит, что он француз, и он живёт в провинции, где по-французски обязаны говорить все (должностные лица, рекламные и прочие указатели и т.п., школьники, кроме школьников чисто англоязычного происхождения), а по-английски - не обязан никто, кроме работников судов и всяких министров. Кроме того, он, возможно, Жазон, а не Джейсон. Хотя среди французов это не очень распространённое имя (но и не совсем экзотика), а второе имя Джон - однозначно английское. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:59 22:08, 24 июля 2013 (UTC)
    Необычное мнение. Первый раз вижу такой перенос фамилии. Мне кажется, что это не совсем так. Он же не франкофон, а американец. И гражданство у него тоже американское. Родители у него, скорей всего, американцы. Это можно судить по двум именам Джейсон Джон - чисто англо-американские имена. То, что он родился и провёл детство в Канаде ещё ничего не значит. У меня брат родился в Беларуси, но он же не белорус. А хоккеист Робин Регир вообще родился в Бразилии, но он же не бразилец. Я думаю его фамилия происходит от названия американских городов (например, Джэксонвилл). Поэтому у него и такое прозвище Достопочтенный мэр Поминвилля (англ. The Honerable Mayor of Pominville).--Stefan09 04:19, 25 июля 2013 (UTC)
    • Pominville - это совершенно точно французская фамилия, причём как раз квебекская, хотя сейчас полно англоговорящих Поминвиллов в США. Посмотрите гугль-книги XIX века: почти все упоминания касаются каких-то квебекских французов Поменвилей. Но если вы уверены, что конкретно этот спортсмен англоговорящ, то Поминвилл. 50.149.111.71 04:54, 25 июля 2013 (UTC)
      Я пролистал десятки спортивных сайтов, но кроме вариантов Поминвилль и Поминвилл других вообще не видел. Кстати, во французской вики написано, что он имеет американское происхождение. Несмотря на то, что Pominville бесспорно французская фамилия, я думаю, переносить её нужно всё-таки по-английски.--Stefan09 05:14, 25 июля 2013 (UTC)

Итог

Других вариантов, нежели Поминвилл и Поминвилль, в АИ не встречается. Что же касается того, как правльно: с мягким знаком или без оного, то оба варианта соответствуют транскрипции, так что надо смотреть по распространённости. А в русскоязычных АИ преобладает первый вариант. Только на Спортс.Ру есть карточка на Поминвилла. На Чемпионат.Ком, Советском спорте, СпортБоксе и офсайте НХЛ в карточке он значится как Поминвилль (соответственно, в материалах этих изданий в большинстве случаев он также пишется с мягким знаком). В Спорт-Экспрессе и Газете.Ру пишется преимущественно как Поминвилль: 38518 и 29247 соответственно. В общем, нынешний вариант фамилии наиболее распространён в авторитетных русскоязычных спортивных СМИ, и, следовательно, более узнаваем. Не переименовано. GAndy 14:14, 17 октября 2013 (UTC)

Согласно следующим авторитетным в Википедии Авторитетным Источникам:

  • Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 148—150. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
  • Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.144—153. М.: «Высшая школа», 1985
  • Испанско-русская практическая транскрипция

предлагаю переименовать этот дизамбиг в соответствии с правилами передачи испанских имён собственных в русском языке. --Dutcman 17:31, 24 июля 2013 (UTC)

Итог

Привёл название дизамбига в соответствие с содержанием. --Obersachse 18:05, 24 июля 2013 (UTC)

«Баухаус» — транскрипция с немецкого. В русскоязычных источниках традиционно используется написание «Баухауз». По правилам Википедии статью требуется переименовать в более узнаваемое название. PhilAnG 13:52, 24 июля 2013 (UTC)

Итог

Проект:Словники/БРЭ/013 — Баухауз, в схоларе преимущество за ним же. Переименовано.--Обывало 00:41, 2 августа 2013 (UTC)

Название Bluebottle давно устарело и не используется. Эсто Грано 11:30, 24 июля 2013 (UTC)

  • Раз тема никому, кроме меня, не интересна, пожалуй переименую сам.Эсто Грано 15:51, 26 июля 2013 (UTC)
    • Хотя, увы, только что был пункт меню переименования, и исчез.
Для переименование файла необходимо иметь статус автоподтвержденного участника. --Evil Russian (?!) 09:21, 28 июля 2013 (UTC)

Итог

Случай очевидный, можно было переименовывать без обсуждения. --Evil Russian (?!) 09:17, 28 июля 2013 (UTC)

Вариант перевода, вынесенный в заголовок статьи, устарел еще 100 лет назад, о чем свидетельствует текст статей "Шекспир, Уильям" в БСЭ, КЛЭ и других справочных руководствах подобного уровня. --Ghirla -трёп- 11:16, 24 июля 2013 (UTC)

Интересно, что в списке переводов хронологически последним значится перевод Н. Рыковой (судя по биографии, сделанный после 1956 года), возвращающийся к варианту П. А. Каншина 1893 года. PhilAnG 13:58, 24 июля 2013 (UTC)
  • В восьмитомнике Шекспира (перевод Рыковой, издано в 1958 году) — «Король Иоанн». В книге же «Исторические хроники» (1987 год) хотя самой пьесы нет, но в предисловии она упоминается как «Король Джон». В «Шекспировской энциклопедии», изданной в 2002 году — «Король Иоанн». В переводе книги Норвича «История Англии и шекспировские короли» (2012 год) она упоминается как «Король Иоанн». Так что говорить о том, что вариант названия устарел 100 лет назад, не некорректно, хотя действительно стоит посмотреть современные издания Шекспира. Но подозреваю, что выделить превалирующий вариант будет не очень просто. -- Vladimir Solovjev обс 19:06, 27 июля 2013 (UTC)

Итог

Как показал Vladimir Solovjev, название «король Иоанн» в настоящее время продолжает использоваться, в том числе и весьма авторитетными изданиями вроде «Шекспировской энциклопедии». В тоже время и «Король Джон» тоже весьма распространён. Выбирая между двумя распространёнными названиями, я считаю целесообразным сохранить нынешнее, поскольку оно сохраняет смысловую связь с героем хроники. Не переименовано, страница король Джон станет перенаправлением. GAndy 10:46, 29 августа 2013 (UTC)

По транскрипции и с французского (лодка французская), и с итальянского (слово пришло из одного из итальянских диалектов) - Казабьянка. В русскоязычных АИ - Казабьянка (см. гугль-книги). Названа по имени Казабьянки (таков он в русских АИ), фамилия которого происходит от деревни Казабьянка. В общем, никаких причин называть лодку Касабьянкой нет. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:3F 00:30, 24 июля 2013 (UTC)

Не понял про гугл книги. Там-то как раз Касабьянка - см., например, [1]. И при чем здесь деревня, если говорим о подлодке? -- АлександрЛаптев 07:32, 24 июля 2013 (UTC)
Да, в гугл-книгах есть два АИ на Касабьянку. А ещё несколько - на Казабьянку. "Подводные лодки иностранных флотов во Второй Мировой войне", "Военно-исторический архив - Том 96" (и перепечатка этого текста в "Морской сборник - Выпуски 1-6 - Страница 65"), "Французские франтиреры и партизаны в борьбе против ". Подлодка французская, название корсиканское. И то, и другое звучит и транскрибируется на русский через -з-. Подлодка названа в честь человека, которого по-русски называют (и правильно называют) Казабьянкой. И вообще это слово, имеющая разные значения (деревня, несколько персон, лодка) по-русски - Казабьянка. Единственное исключение - стихотворение, ну так оно английское. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:57 19:43, 24 июля 2013 (UTC)
В источниках подлодка называется и так, и так. Нужно делать анализ распространенности, какое название употребляется в источниках чаще, то и оставить. А аргументы про людей и прочее несостоятелен, поскольку не касается предмета статьи. В поиске Гугл «Касабьянка» дает 9000, а «Казабьянка» - 18000 результатов. И там, и там есть все — люди, лодки, стихи и т. д. И о чем это говорит? Ни о чем. Нужны результаты именно по подлодке. -- АлександрЛаптев 10:25, 25 июля 2013 (UTC)
"Нужно делать анализ распространенности, какое название употребляется в источниках чаще, то и оставить" - я уже сделал, если вы не заметили. В гугль-книгах (не путать с гугль-поиском) оба названия встречаются редко и сравнимо по частоте, причём Казабьянка - чаще: в трёх текстах и четырёх книгах (один текст повторён в двух разных публикациях), а Касабьянка - в двух. Плюс участники проекта "Адмиралтейство" почему-то решили, что надо использовать транскрипции, а не русскоязычные АИ. Я с ними не согласен, но это их дело, и в данном случае транскрипция совпадает с несколько более распространённым в АИ вариантом. Аргумент про людей и прочее был бы несостоятельным, если б в АИ наблюдался заметный перевес неправильной транскрипции, но так как перевеса нет (даже есть слабый перевес правильной), то и такие аргументы полезны. Наконец, мелочь: стих нигде "Казабьянкой" не называется. Стихотворение Хеманс в русскоязычных АИ называется исключительно "Касабьянка". Поэтому когда вы сравниваете тысячи результатов в гугле скопом, не разделяя их по темам, то учтите, что заметная часть результатов по запросу "Касабьянка" касается стихотворения, в то время как по запросу "Казабьянка" все результаты связаны либо с персонами, либо с подлодкой, либо (очень редко) - с деревней. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:5E 23:21, 25 июля 2013 (UTC)
Не только по транскрипции, но и по практической транслитерации «Казабьянка», т. е. слово не только должно так читаться, но и писаться.--Inctructor 09:07, 30 июля 2013 (UTC)

Итог

Практическая транскрипция как с французского, так и с итальянского совпадает с распространённостью в источниках. Переименовано. --М. Ю. (yms) 19:15, 10 августа 2013 (UTC)