Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Конечно в словарях встречал и такой вариант. Но как то это не по правилам транскрибирования. Выглядит дико. --MaximusCassius

  • За переименование. Valentinian 08:17, 29 июля 2012 (UTC)
  • Мне кажется, что российские энциклопедисты конца 19 в. чуть ошиблись с названием, и пора исправить. Только сенат-консульт нигде в РуВики не значится, нужно просить ботоводов о помощи для исправления всех этих бесчисленных сенатус-консульт, родом из ЭСБЕ. Marimarina 13:05, 29 июля 2012 (UTC)
  • Не переименовывать. Название крепко устоялось. В словарях такой вариант не просто встречается, а является наиболее распространённым. Следующий по распространённости — Сенатус консультум. Безграмотный вариант сенат-консульт используется только в рефератиках. --$toic 17:35, 29 июля 2012 (UTC)
    Этот как вы выразились безграмотный вариант из рефератиков - как раз по правилам транскрибирования с латинского на русский. А вот устоявшийся - это и есть безграмотный вариант. Вы разве когда говорите о древнеримском сенате, называете его "сенатус"? или тот же пример с именами, скажем, имя Марка Аврелия, мы же не пишем Маркус Аврелиус? Когда на русском языке пишут латинские слова не убирая окончание "ус" - это выглядит как одно из тех нелепых и скудоумных заклинаний типа "остолбенеус". --MaximusCassius
    Основанием для включения в Википедию информации является не её «истинность», а проверяемость. Здесь нельзя вводить новые оригинальные понятия, даже если они и кажутся кому-то более верными. По правилам транскрибирования грамотным был бы вариант Сенатус консультум, но раз в научной литературе и энциклопедических словарях, писанных отнюдь не скудоумными людьми, шире употребляется форма сенатус-консульт, без окончания «ум» у второго слова, то нет повода менять заглавие статьи. --$toic 08:22, 30 июля 2012 (UTC)
  • Позволю себе немного вмешаться. Наиболее правильная форма, которая и употребляется в большинстве современных научных работ - сенатусконсульт. Именно так, в одно слово. [1]. Форма сенатус-консульт употребляется в основном для периода Первой и Второй империй во Франции [2]. Форма сенат-консульт, как можно видеть в Гугл-Академии, не употребляется вовсе. [3]. Таким образом, статью необходимо переименовать в сенатусконсульт. Или, как вариант, сделать латинское название - senatus consultum, т.к. такой вариант встречается в научных работах очень часто. Но лучше все же сенатусконсульт. --89.179.109.49 21:04, 29 июля 2012 (UTC)
    Более правильной формы в данном случае нет (есть только предложенная для нового названия статьи — неправильная). Варианты сенатус-консульт и сенатусконсульт вполне себе взаимозаменяемы, они оба употребляются и для периода Первой и Второй империй во Франции, и для периода Древнего Рима. В этом легко убедиться. Впрочем, согласен с тем, что дефис был подхвачен из французского sénatus-consulte, и не стану возражать против переименования статьи в Сенатусконсульт, если уж на то пошло. А латинское название в заголовке точно незачем, коли есть русскоязычные. --$toic 08:22, 30 июля 2012 (UTC)
Для сомневающихся добавлю, что форма senatusconsultum встречается едва ли не чаще, чем senatus consultum (см., например, словарь Дворецкого [4], с. 918). По крайней мере, настолько же равноправный вариант. А следовательно, транскрипция сенатусконсульт абсолютно ничему не противоречит. --89.179.109.49 08:53, 30 июля 2012 (UTC)
  • Может быть, прищла пора подвести итог. За прошедший год последние аргументы не были опровергнуты. --Ашер 09:42, 27 июня 2013 (UTC)

Итог

Переименовано по результатам обсуждения в сенатусконсульт согласно именованию в авторитетных источниках. Прежнее именование через дефис, приехавшее из французского языка, всё-таки встречается реже и чаще применяется к французской истории. Предложенное наименование сенат-консульт в литературе не встречается и поэтому отклонено. --Akim Dubrow 18:31, 2 октября 2013 (UTC)

Собственно, я думаю, что провинция имеет большую значимость. Необходимо, по крайней мере сделать второе переименование (если без первого то и Ува (значения)Ува). --Wolkodlak 15:01, 28 июля 2012 (UTC)

Удмуртскую Уву знаю, а вот про цейлонскую первый раз услышал. Geoalex 19:05, 28 июля 2012 (UTC)
В провинции Ува проживает 1 177 тыс, в Увинском районе (всём, а не только в самой Уве - чуть больше 40). --Wolkodlak 04:29, 29 июля 2012 (UTC)

Итог

Переименовано УваУва (посёлок), Ува (значения)Ува. Согласно Википедия:Именование статей/Уточнения "избегайте излишних уточнений там, где термин уникален или прочно ассоциирован с названием". Говорить про уникальность или прочную ассоциацию термина Ува с провинцией на Шри-Ланке при наличии крупного посёлка и крупной реки в Удмуртии, очевидно также значимых для русскоязычного читателя, не приходится. Численность населения не является аргументом для изменения наименования статей. Гугл-тест скорее подтверждает, что значимы оба названия, и на провинцию и на посёлок приходится большое количество запросов. В такой ситуации наиболее правильным вариантом представляется предложение участника 91.79. --Andres 06:59, 14 марта 2013 (UTC)

Проект:Словники/БРЭ/173, № 403; Большая советская энциклопедия, Энциклопедия техники. Предлагаю переименовать. --Жгя 09:35, 28 июля 2012 (UTC)

Hugo = Хуго в соответствии с Немецко-русская практическая транскрипция: h — если произносится, то х (Hörnle → Хёрнле);.
Хуго Юнкерс на ХИЛВВС
--Peter Porai-Koshits 09:53, 28 июля 2012 (UTC)
Это мода последних десятилетий. В русскоязычной литературе закрепился вариант "Гуго". Посему → Переименовать. --Ghirla -трёп- 10:39, 28 июля 2012 (UTC)
Откуда мнение про русскоязычную литературу? В книге Собака Баскервилей есть персонаж Hugo Baskerville, в русском переводе он действительно Гуго, но в фильме 1981 года Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Собака Баскервилей и в соответствующей статье ВП персонажа зовут Хьюго Баскервиль. Может быть это мода ставшая уже правилом? --Peter Porai-Koshits 20:35, 28 июля 2012 (UTC)
Баскервиль — англичанин, а не немец, поэтому и Хьюго (испанец, например, был бы вообще Уго). Поскольку написание имени Юнкерса давно устоялось, переименовать согласно упомянутым источникам. --Clarus The Dogcow 06:20, 30 июля 2012 (UTC)
  • Есть некоторое различие между привычным и ужившимся употреблением личных имён и тем, как они должны читаться или писаться в реальности. Хуго Юнкерс - более правильный вариант, если руководствоваться немецкой транскрипцией. К тому же в Германии, Австрии и Швейцарии все говорят лишь "Хуго". "Гуго", "Гейне", "Гунд", "Гальтер" и т. д. - это наша дурацкая традиция транслитерации. Примеры: в испанском имя "Иван" имеет аналог "Хуан"... но... Иван Тургенев - Iván Turguénev (не Juan Turguénev). С другой стороны, названия, которые существуют в русском языке веками (типа Гольштейн вместо Хольштайн, Гамбург вместо Хамбург и т. д.), этой традиции подчиняются. Название народа "ацтеки" было бы более верно читать как "азтеки". Если имя этого человека, действительно, в большинстве источников имеет вид "Гуго" и это устоявшееся в русском языке имя, то следует переименовать. Более вероятно, что правильный вариант - "Хуго". Просто существует и то, и другое имя, а если быть точнее - два варианта одного имени, и оба в ходу. Лично я склоняюсь к тому чтобы не переименовывать. Alexander Hoffmann (Diskussion) 00:00, 29 июля 2012 (UTC)

Какое отношение конкретно к Юнкерсу имеют "Собака Баскервилей", Хуан Тургенев, ацтеки и что там и как все говорят в Швейцарии, Австрии и Германии? Приводите русскоязычные источники на написание "Хуго Юнкерс" для сравнения их авторитетности с приведёнными выше на написание "Гуго Юнкерс", иначе это всё разговоры в пользу бедных. --Жгя 00:59, 29 июля 2012 (UTC)

  • По поводу энциклопедий. В них тоже написание может меняться. Например в словаре русского языка С. И. Ожегова 1953 года слово ас (кстати заимствованное из немецкого) пишется как "асс", а в более поздних изданиях уже как "ас". Русский язык меняется. --Peter Porai-Koshits 05:17, 29 июля 2012 (UTC)

Так как раз эти очень компетентные источники и рекомендуют следовать исторически сложившимся наименованиям. Цитата из Ермоловича (это второй источник, приведённый в статье Немецко-русская практическая транскрипция), ознакомьтесь: «Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках». --Жгя 12:46, 29 июля 2012 (UTC)

  • Эммм... тут, действительно, сложно не согласиться. Не припомню такой строки у Ермоловича, но мысль эта в книге звучит на раз. Большинство источников, которые я просмотрел, предлагают вариант "Гуго". В большинстве словарей, включая переводные, тоже такой вариант. Имена второй половины XVIII века и начала XIX пишутся в русском по старой традиции. Возможно, что всё-таки основной вариант для статьи - "Гуго", а "Хуго" следует оставить как перенаправление. Говоря это, наступаю себе на горло, так как имя Хуго в немецкоговорящих странах для меня более привычно, чем какое-то Гуго. А впрочем, сами решайте. Alexander Hoffmann (Diskussion) 20:54, 29 июля 2012 (UTC)
Вот видите, как раз благодаря моим замечаниям вы и вышли на это важное для дискуссии уточнение. И главное - спокойнее. --Peter Porai-Koshits 21:08, 29 июля 2012 (UTC)
Еще накидаю: Босс, Хуго, Шмайссер, Хуго, Вольф, Хуго, и так далее. Может надо как-то в комплексе решать? Или в каждом случае отдельно. "Гуго Босс", отличная торговая марка парфюмерии. --Peter Porai-Koshits 06:57, 30 июля 2012 (UTC)
Применительно к дореволюционным персоналиям каждый случай индивидуален. --Ghirla -трёп- 07:28, 30 июля 2012 (UTC)
  • Не переименовывать Пора постепенно отказываться от старомодных транскрипций везде, где это возможно. Данный вариант имени именно тот случай. Я бы поставил границей XIX и XX века. Все, что было названо раньше 1900 года оставить в старой транскрипции, что позже - будет лучше в современной. А современная тенденция в приближении к звучанию немецкого языка. Andron64 11:31, 30 июля 2012 (UTC)
  • Раз АИ используют два варианта передачи имени Hugo, то лучше выбрать тот, который лучше передаёт оригинальное звучание. Оставить. --Obersachse 19:52, 31 июля 2012 (UTC)

Уточняю, что фигурирующие здесь АИ (энциклопедии) используют один вариант - Гуго. ХИЛВВС (сайт) - на АИ. --Жгя 21:38, 31 июля 2012 (UTC)

Судьба эпонимов. 300 историй происхождения слов. Словарь-справочник. М.Г. Блау. 2010 использует Хуго Юнкерс --Obersachse 08:14, 1 августа 2012 (UTC)
Авторитетность этого источника сомнительна, не удалось найти сведений, позволяющих считать автора специалистом в теме. --INS Pirat 21:41, 3 августа 2012 (UTC)

Итог

Нет консенсуса за переименование. --Alexej67 19:37, 13 декабря 2013 (UTC)