Русский язык. — Schrike (обс) 08:50, 29 августа 2016 (UTC)
- Тем более при переводе. С уважением Кубаноид; 15:43, 5 сентября 2016 (UTC)
Итог
Возражений нет, переименовано. Dmitry89 (talk) 07:22, 26 ноября 2016 (UTC)
Не уверен насчёт передачи с франц. яз., но вроде бы так; текущее название по-любому ошибочно. — Postoronniy-13 (обс) 10:12, 29 августа 2016 (UTC)
- если делать в КПМовском стиле неспешно, можно подождать специалиста по Гвинее, но в первом приближении ограничимся франц.-рус. передачей. см. также Языки Гвинеи. — Postoronniy-13 (обс) 10:14, 29 августа 2016 (UTC)
Итог
По сути согласен, на французском должно звучать примерно так. Возражений не было. Переименовано. Dmitry89 (talk) 07:42, 26 ноября 2016 (UTC)
Комплекс был переименован. Предлагаемое название используется в статье Континентальная хоккейная лига. muhh 13:45, 29 августа 2016 (UTC)
- В русском языке не бывает заГлаВных букв посреди слова, если это не аббревиатура. AndyVolykhov ↔ 14:20, 29 августа 2016 (UTC)
- Согласен, что не бывает, однако они есть в названии статьи сейчас и используются в в статье Континентальная хоккейная лига. Какое название для статьи предлагаете вы? muhh 15:59, 29 августа 2016 (UTC)
Итог
Текущее название неактуально, предложенное — противоречит сразу двум правилам русского языка: отсутствие в заглавных букв посреди слова и наличие дефиса (это правило, впрочем, в названиях спортивных объектов в Википедии как-то не очень соблюдается). Переименовано в Леспортс-центр, как наиболее верный с точки зрения русского языка. Впрочем, если у кого-то есть аргументированные соображения по поводу иного названия, не возражаю против открытия нового обсуждения на КПМ. Переименовано. GAndy (обс.) 03:02, 5 декабря 2016 (UTC)
Статья более года называлась латиницей Fagin, что для классийского персонажа в русскоязычном разделе абсурд, вне зависимости от реального или предпочтительного произношения (так просто никто искать не будет). Переименовал пока в Фейгин (персонаж) по текущему использованию в статье и корректному произношению, однако, насколько я понимаю, более узнаваемым/традиционным в русских изданиях таки является некорректное Феджин. По крайней мере, так в дореволюционном переводе Ясинского-Волошиновой и более позднем переводе Кривцовой (к последнему есть предисловие, но это тоже перевод, поэтому по "русскому литературоведению" пока не говорю). Tatewaki (обс) 19:34, 29 августа 2016 (UTC)
Итог
Выборка по гуглбукс (издания книг) показывает преимущество Феджина (627 против 352), но обычный гуглопоиск и яндекс.поиск показываются преимущество у Фейгина (59 тыс. против 37 тыс. и 20 тыс. против 10 тыс. соответственно). В такой неоднозначной ситуации, где наиболее распространенное название установить проблематично, считаю необходимым оставить более корректное с точки зрения перевода/транскрипции Фейгин. Не переименовано. Dmitry89 (talk) 07:50, 6 декабря 2016 (UTC)