Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

число доминирует над буквой, уточнение не нужно, все ссылки на Пи подразумевают число --sk 21:16, 29 апреля 2009 (UTC)

Итог

Не переименовано. Уточнение понятия необходимо. Буква греческого алфавита изначальна.--Александр Мотин 20:06, 1 июня 2009 (UTC)

Предлагаю обсудить целесообразность переименования статьи, так как есть как минимум один участник, не согласный с моей правкой по переименованию статьи.--Александр Мотин 19:44, 29 апреля 2009 (UTC)

  • Из большинcтва executive departments пожалуй только за U.S. State Department в русском языке укоренилось Госдепартамент. Во всех остальных случаях присутствуют различные переводы, но большее распространение получил перевод министерство (министерство обороны, министерство торговли и т.д.). Однако (если не учитывать переводы Конституции США, в которой есть упоминание о подразделениях (departments) исполнительной власти) американское посольство в России использует именно «министерский» статус (см.: [1], [2]). Поэтому предлагаю переводить все U.S. federal executive departments как министерства за исключением Госдепартамента:
Министерство сельского хозяйства (Department of Agriculture, USDA)
Министерство торговли (Department of Commerce, DOC)
Министерство обороны (Department of Defense, DOD)
Министерство образования (Department of Education, ED)
Министерство энергетики (Department of Energy, DOE)
Министерство здравоохранения и социального обеспечения (Department of Health and Human Services, HHS)
Министерство национальной безопасности (Department of Homeland Security, DHS)
Министерство жилищного и городского развития (Department of Housing and Urban Development, HUD)
Министерство юстиции (Department of Justice, DOJ)
Министерство труда (Department of Labor, DOL)
Государственный департамент (Госдепартамент) (Department of State, DOS)
Министерство внутренних дел (Department of the Interior, DOI)
Министерство финансов (Department of the Treasury)
Министерство транспорта (Department of Transportation, DOT)
Министерство по делам ветеранов (Department of Veterans Affairs, VA)Dk2000 20:01, 29 апреля 2009 (UTC). ;)
«Министерство казначейства США» как-то не звучит. Что ж поделать, так исторически сложилось, что у них (американцев) была наверное возможность называть свои ведомства «министерствами», но предпочли по каким-то причинам «департаменты». Вы согласны, что они не называют Минфин РФ «Департаментом казначейства РФ», как это принято в отношении их ведомства — аналога российскому?--Александр Мотин 19:58, 29 апреля 2009 (UTC)
См. ответ: Обсуждение Википедии:Проект:США#О терминологии исполнительной власти США. — Dk2000 20:37, 29 апреля 2009 (UTC). ;)
Почему статья об американском ведомстве должна именоваться неофициальным названием с употреблением слова «министерство»?--Александр Мотин 20:12, 29 апреля 2009 (UTC)
Точку зрения посольства США в России о наименовании этих министерств см.: [3] (внизу страницы). — Dk2000 20:37, 29 апреля 2009 (UTC). ;)
Что означают понятия «министерский департамент» и «неминистерский департамент»?--Александр Мотин 20:38, 29 апреля 2009 (UTC)
А вот это — уже к британцам  ;) Скорей всего, различие скрывается за вхождением или невхождением в правительство (Кабинет) и степенью подчинённости премьеру. (Но это уже не для обсуждения судьбы американских министерств ;). — Dk2000 20:51, 29 апреля 2009 (UTC). ;)
Почему британские министерства можно называть Департаментами, а американские нет? ;)--Александр Мотин 18:22, 30 апреля 2009 (UTC)
К сожалению, я не большой специалист в британской специфике. Из истории помню, что основные министерства (с тех пор, как они появились) — Foreign Office, Home Office, War Office — всегда именовались по-русски «министерствами» (хотя и здесь был особый перевод — для Казначейства). Дальнейшая чехарда в британском госадминистрировании, которая разразилась в XX веке, очень слабо отражалась в серьёзных советских исследованиях. Только в последнее время появились какие-то исследования на русском языке о современном состоянии британской политической и государственно-управленческой системы. К сожалению, поскольку не специалист в этом вопросе, то не решусь предлагать, как лучше перевести названия британских departments & other government authorities. — Dk2000 16:51, 1 мая 2009 (UTC). ;)
  • Не одно столетие существует название ведомств правительства США как Департаментов. Не понимаю, почему они должны называться министерствами, если у них есть чёткое официальное название. Это то же самое, что заменить официальный титул «Её Величество королева» перед именем королевы на просто «Королева», так как результатов в Гугле больше и в книжках, газетах, журналах чаще именно укороченный вариант используют. Это разве правильно? Наш проект — энциклопедия. Таким способом и статью о Министерстве финансов РФ можно назвать «Минфин России», так результатов в Гугле больше, чем у «Министерства финансов Российской Федерации». Понимаете на что я намекаю? Впринципе можно где-либо в начале статей о Департаментах указать, что именно в США министерства называются департаментами, но выполняют схожие функции и имеют аналогичный статус, что и их аналоги в других странах. Ну просто никак Department не может переводиться как министерство. В России тоже есть департаменты, но только в виде структурных единиц министерств. --Александр Мотин 19:13, 30 апреля 2009 (UTC)
    • Во-первых, department и департамент — две разные вещи, имеющие разное смысловое значение в американском английском и в русском языках. Значение одинаково звучащих слов в разных языках может быть различным (ср.: furniture и фурнитура). Как я понимаю, наша задача — найти наиболее адекватный перевод, не противоречащий официальному подходу российских и американских властей. Во-вторых, буду признателен, если Вы укажете, что американское правительство официально на русском языке именует свои министерства (кроме Госдепартамента) департаментами. (Ваш пример с Минфином не совсем подходит, поскольку в данном случае перевод не требуется.)Dk2000 16:51, 1 мая 2009 (UTC). ;)
  • department и департамент — две разные вещи — нет не разные. Как вы переведёте Департамент здравоохранения Москвы? Ministry of Health of Moscow? На уровне Москвы функцию местных министерств выполняют Департаменты. И ничего — живём. И всем понятно о чём речь. Разве не так? Я повторяю, что обязательно в начале каждой статьи об исполнительном департаменте Правительства США указать другое наиболее употребимое название с использованием слова Министерство, чтобы поисковики находили.--Александр Мотин 20:58, 1 мая 2009 (UTC)
  • Почему можно говорить «Департамент здравоохранения Москвы» и нельзя «Департамент здравоохранения США»? И в первом и во втором случаях на англ будет как Department--Александр Мотин 21:03, 1 мая 2009 (UTC)
Нет. Для слова Department есть русская калька — «отделение» (de — «от», part(ment) — «деление»). Департамент в русском языке это… департамент. Слово приобрело самостоятельное значение. ИМХО вернее всего было бы его не переводить, а транслитерировать как Departament, чтобы как раз не конфузить буржуев совпадением перевода с их Department’ами. Так что уж или «министрество» (перевод) чтобы не смешивать с департаментами в русском смысле, или транслитерация — «Департмент иностранной торговли» и т. д. Последнее не принято.
Коллега, я не совсем понял Вашу позицию. Я привёл пример использования слова департамент — Департамент здравоохранения Москвы. Это очевидный пример допустимости использования слова департамент в именовании ведомств в России, пускай даже не на федеральном уровне. Разве не так?--Александр Мотин 18:07, 4 мая 2009 (UTC)
Из этого не следует, что московские «департаменты» равны министерствам. Я пытаюсь сказать, что русское слово «Департамент» не равно по значению «Department» в английском языке и ввиду этого переводить его не может, хоть и близко по генезису и звучанию. Точно так же, скажем слово «schmo» отнюдь не равно по значению «чмо», это так называемые «ложные друзья переводчика», попадаться на которые не стоит — ситуация в русском языке распространённая. DL24 05:21, 5 мая 2009 (UTC)
По-вашему, Государственный департамент США — ложное название ведомства?--Александр Мотин 17:20, 5 мая 2009 (UTC)
Совершенно верно. Но - устоявшееся, потому никто не покушается, как на почётного пенсионера. «Министерство государства соединённых штатов» ну вот как-то не прижилось. Ну и плюс, State тоже не равно нашему «государству» — назовите вон отдельные штаты государствами… а у них он States, и государства States, а поди ж ты разбери этих буржуев… :-)DL24
Мне кажется, что Ваша позиция по Госдепу напоминает позицию двойных стандартов. Вы, как мне показалось, говорите, что Министерство государства не звучит и предложили теорию, что не прижилось в русском языке. Поэтому это уже как минимум опровергает Ваше утверждение, что использование наименования Департамент — ложное--Александр Мотин 17:30, 11 мая 2009 (UTC)
Вы можете углубиться в историю вопроса и узнать почему штаты в США называются именно states и почему слово state также переводится как государство.
Как перевести правильно на английский «Департамент здравоохранения Москвы»?
Привожу данную ссылку на словарь, где можно увидеть, что Department переводится как ведомство, департамент, министерство. Поэтому, считаю, что, как минимум, вы не совсем правы, утверждая, что так нельзя переводить.--Александр Мотин 17:19, 11 мая 2009 (UTC)
Ситуация странная, но обвинять тут надо тех, кто сначала скалькировал «департамент» в «отделение», а потом стал употреблять само слово «департамент» (это вообще большая проблема русского языка КМК). DL24 07:49, 3 мая 2009 (UTC)
Поэтому и предлагаю оставить министерства, как в процитированном выше списке. — Dk2000 18:13, 5 мая 2009 (UTC). ;)

Автоматический итог

Страница была переименована 27 июня 2009 в 19:41 (UTC) в «Министерство финансов США» участником Император. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 07:12, 28 июня 2009 (UTC).

  • Но это какой-то странный вариант разрешения дискуссии. Всё-таки хотелось бы договориться о чём-то общем (чтобы не провоцировать в дальнейшем различные «войны правок»). — Dk2000 11:18, 28 июня 2009 (UTC) ;)

Американская фигуристка, японского происхождения. Родилась и выросла в США. Родители так же родились и прожили всю жизнь в США. Свидетельств, что она знает японский язык и считает его родным у меня нет. По-английски имя пишется — Kristi Yamaguchi. По какой-то, неизвестной мне причине, наплевав на правила передачи японских имён кириллицей, американцы называют её Ямагучи например, например, например. В России она так же известна преимущественно как Ямагучи (запросы в Яндексе: Кристи Ямагучи — 9655 страниц ([4]), Кристи Ямагути — 897 страниц ([5]) (из которых часть про одноимённую префектуру, а часть про различных других Ямагути).

В Википедии большую часть времени она числится как Ямагучи, однако, периодически появляются участники нежно любящие все японское и не обращая внимания на тот факт, что девушка всю жизнь американка переименовывают её. Единственный аргумент — она японка и есть правила передачи японских имён кириллицей. Хочется уже решить этот вопрос насовсем. Дискуссия на странице обсуждения с последним переименовывавшим участником результата не дала. Обсуждение:Ямагути, Кристи.

Предлагаю переименовать. --Luu 17:09, 29 апреля 2009 (UTC)

Не надо передёргивать. Ещё раз повторю, что так, как передают имя американцы, не имеет значения. Ссылки на ютьюб здесь нерелевантны.

И Яндекс — тоже здесь не авторитет. Дядя Мартын. Уй 13:13, 30 апреля 2009 (UTC)

Вам не кажется, фраза «как передают имя американцы, не имеет значения» по отношению к американке абсурдна? Её не просто кто-то посторонний так передает. Её в родной стране так зовут, она откликается на это имя, сама себя называет этим именем, все окружающие ее так зовут, Олимпиаду выиграла под этой фамилией...... это передерг? Передерг - это применять правила рамадзи в случаях когда они не применимы. Если бы она была японкой - без вопросов, но она американка и ее фамилия читается по правилам английского языка, а не японского. --Luu 16:14, 30 апреля 2009 (UTC)
То, что она американка, не отменяет того, что она японка. Во-вторых, каким правилам английского языка? Нет ссылки на источник, где указывалось бы чтение её имени как «ЯмагуЧи». Дядя Мартын. Уй 18:41, 1 мая 2009 (UTC)
Я в первом посте дала вам кучу ссылок, именно на то, как читают её имя дикторы на стадионах - ЯмагуЧи и только так. А дайте пожалуйста ссылку на подтверждение того что чтение ее фамилии ЯмагуТи, а то как-то у нас игра в одни ворота. --Luu 20:07, 1 мая 2009 (UTC)
Система Поливанова, повторяю. Звуковые файлы и видео здесь не пойдут, нужна транскрипция. К тому же, даже если по-английски её имя прооизносят как [jamaguʧɪ], это не значит, что по-русски надо произносить и писать ЯмагуЧи. В русском и англйиском языке разные традиции передачи японских имён. Дядя Мартын. Уй 06:41, 2 мая 2009 (UTC)
Какие ваши доказательства что буквосочетание Kristi Yamaguchi следует читать как японское имя? --Luu 08:37, 2 мая 2009 (UTC)
И кстати, раз уж «файлы и видео здесь не пойдут, нужна транскрипция», то уж дайте ссылку на авторитетный источник с транскрипцией имени этого конкретного человека. Хоть я и плохо себе представляю что это могло бы быть. Но Вам надо — вы и поискали бы. --Luu 08:54, 2 мая 2009 (UTC)
Система Поливанова, дающая вариант Ямагути, — это передача японских слов кириллицей. Фраза «chi соответствует „ти“ в системе Поливанова» в корне неверна. Японские иероглифы, которые пишутся сhi у Хепберна, пишутся «ти» в версии Поливанова, но о каких иероглифах может идти речь в данном случае? Какие японские слова мы собираемся передавать, если японского написания фамилии Кристи Ямагучи нет? Существует только один американский вариант — Kristi Yamaguchi. -- deerstop. 18:45, 30 апреля 2009 (UTC)
«если японского написания фамилии Кристи Ямагучи нет?» — очень странное утверждение. 山口, собственно. Дядя Мартын. Уй 18:41, 1 мая 2009 (UTC)
B где же её фамилия пишется по-японски? deerstop. 19:51, 1 мая 2009 (UTC)
6Что значит «в где»?! zh:克丽斯蒂·山口 Дядя Мартын. Уй 09:20, 18 мая 2009 (UTC)
Понятно, что нигде. В сертификате о рождении, калифорнийской водительской лицензии и в американском паспорте японский язык не используется 49er 05:15, 4 мая 2009 (UTC)
В русскоязычных СМИ её фамилию передавали как Ямагучи (насколько я помню). И она действительно американка, а не японка, как её называют по японски - неизвестно. Поэтому переименовать в Ямагучи, Кристи.-- Vladimir Solovjev (обс) 19:17, 30 апреля 2009 (UTC)
Узнаваемость — главный критерий. В правилах написано
заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем»;
Если рабираться то многие английские имена на русском неправильные, например фамилии Деми Мур и Майкла Мура на английском звучат Мор, но энциклопедия тем не менее использует наиболее узнаваемое имя. Если вы следили за фигурным катанием и читали спортивную прессу, то сомнений какое имя наиболее узнаваемое быть не должно. Все рассуждения по поводу транслитерации и о том американка она или японка не имеют принципиального значения. 49er 08:47, 5 мая 2009 (UTC)


  • → Переименовать Транслитерироваться имя должно так, как называет сам себя человек. Во время интервью она не исправляет никого, кто называет её Ямагучи. Если всегда транслитерировать по правилам языка, то иногда получается просто бред - например есть куча немецких спортсменок по имени Кейт, Сабина, Кристина, однако их что, надо звать Кате, Забине и Христине? --vovanA 09:50, 2 мая 2009 (UTC)
  • 100% → Переименовать Все кто видел ее по российскому телевидению знают ее как Ямагучи. Она 100% американка, родившаяся в США, транслетирацию надо делать с английского. 49er 05:08, 4 мая 2009 (UTC)
  • → Переименовать Увы, да. В данном случае получается какой-то СмирноФФ. :) Поскольку она американка и де-юре не имеет японской фамилии, придётся писать Ямагучи. Хотя я всегда за правильную транслитерацию, но "истина дороже". Сура 07:36, 4 мая 2009 (UTC)
    • «Не имеет японской фамилии» — что? Дядя Мартын. Уй 09:20, 18 мая 2009 (UTC)
      • Фамилия Смирнофф - не русская, русская - Смирнов. Де-юре её фамилия - американская, несмотря на очевидное происхождение. Она от рождения американка. И транкрибировать её придётся не с японского, а с английского. Сура 12:12, 18 мая 2009 (UTC)
      • De jure её фамилия — Yamaguchi-Hedican, de jure английский язык не является официальным в США, раз уж на то пошло. Дядя Мартын. Уй 11:35, 17 июня 2009 (UTC)

Итог

Переименовано согласно аргументам Luu. Спортсменка родилась и прожила всю жизнь в США, так что применение системы Поливанова в данном случае не оправдано. Наиболее распространённое написание в русскоязычной прессе — Ямагучи. --Blacklake 06:57, 3 июня 2009 (UTC)

ИМХО, по-русски пишется Ясави с одной с. Например на почтовой марке: [6]. Geoalex 12:26, 29 апреля 2009 (UTC)

Geoalex, Вы очень опытный и корректный участник, однако забыли на предложенных к переименованию страницах повесить шаблоны {{К переименованию|29 апреля 2009|Ахмед Ясави}} и {{К переименованию|29 апреля 2009|Мавзолей Ходжи Ахмеда Ясави}}. По существу вопроса пока воздержусь от высказывания своего мнения. --Ds02006 01:49, 30 апреля 2009 (UTC)
Ага, забыл. Что пардон, то пардон. Geoalex 04:56, 30 апреля 2009 (UTC)
БСЭ считает, что с одной буквой с - [7].--Ds02006 05:31, 30 апреля 2009 (UTC)
  • Есть бумажная книга: Туякбаева Б.Т. "Эпиграфический декор архитектурного комплекса Ахмеда Ясави" - Алма-Ата: Өнер, 1989 (сер. "Памятники зодчества Казахстана"), в списке литературы этого издания встречается вариант Ахмед Ясеви, везде одна с. В словниках БРЭ, залитых у нас Яссави. Нужно проверить, у кого есть доступ к самому изданию. - Юра Данилевский 08:01, 30 апреля 2009 (UTC)
  • За переименование. Русский сайт Всемирного наследия пишет с одной С. --Ghirla -трёп- 18:38, 27 июня 2009 (UTC)

Итог

Приведены авторитетные источники, употребляющие вариант с одной С. Переименовано. --Dimitris 15:41, 1 августа 2009 (UTC)

Ахмед Ясави один великих ученых Востока. Известны его хикметы. (Берди)

Кажется, так более соответствует традиции записи двойных географических названий. AndyVolykhov 10:20, 29 апреля 2009 (UTC)

Безусловно. Geoalex 17:11, 29 апреля 2009 (UTC)

Итог

Переименовано согласно традиции записи и по аналогии с наименованием других пишущихся через дефис повятов. --Dimitris 19:03, 1 августа 2009 (UTC)

Итог

Название статьи оставлено. — Obersachse 21:28, 18 мая 2009 (UTC)

Сатья называлась МЭD DОГ. Мною были установлены перенаправления с большинства альтернативных названий. Но, оказывается, не со всех. User:Чръный человек без какого-либо обсуждения переименовал статью в Мэд Дог. Это неправильно. Нужно вернуть старое название, т.к. группа называется именно МЭD DОГ. Достаточно посмотреть обложки дисков, выходные данные альбомов, официальный сайт, записи в магазинах: http://www.ozon.ru/context/detail/id/2810785/, http://www.ozon.ru/context/detail/id/78225/, http://www.ozon.ru/context/detail/id/78699/. Netrat 12:02, 29 апреля 2009 (UTC)

Я отрыл их сайт и там виден жёлтый текст на чёрном фоне: "Поддержи группу MAD DOG — размести ссылку: <a href=http://www.maddog.ru>Группа Мэд Дог</a>", стало быть Мэд Дог - допустимое название. ~ Чръный человек 13:20, 29 апреля 2009 (UTC)
На оф.сайте встречается не меньше трёх вариантов написания. То, что допустимое - верно. Пусть с него будет редирект. Netrat 11:02, 30 апреля 2009 (UTC)
В любом случае считаю, что нужно именовать статью не заглавными буквами, а например "Mэd Dog". ~ Чръный человек 13:38, 29 апреля 2009 (UTC)
Почему не заглавными буквами? Статьи ABBA и CENTR называется ABBA и CENTR, эти чем хуже? Netrat 11:02, 30 апреля 2009 (UTC)
Название ABBA является аббривеатурой, поэтому должна именоваться в верхем регистре, насчёт ЦЕНТРА не знаю, но Мэд Дог в любом случае не аббривеатура, и пишется не только в верхнем регистре, но и в нижнем, в том числе и на их официальным сайте. ~ Чръный человек 11:56, 30 апреля 2009 (UTC)
Зато я знаю. Помимо уже названные могу привести ещё с десяток аналогичных примеров. Написание "МЭD DОГ" преобладает в большинстве источников. Netrat
  • Оставить Если название "Мэд Дог" неоригинально и допускается владельцами названия, оставить, как наиболее грамотное с точки зрения наименования статей по-русски. ABBA -не пример, это аббревиатура. Сура 10:45, 1 мая 2009 (UTC)
  • → Переименовать Да, используется несколько вариантов написания. Но "МЭD DОГ" - самое распространённое и правильное, имхо. Т.к. на обложках дисков именно такое написание. Ну и само по себе оно более оригинально и, скажем так, неповторимо :) NeGODyaika 09:28, 8 мая 2009 (UTC)
Оригинальности много, не спорю :) На каком языке и каким алфавитом написано "МЭD DОГ"? Сура 07:13, 12 мая 2009 (UTC)
Это вопрос к создателям группы. Вы бы ещё к группе Мультfильмы придрались. Википедия лишь отражает реальность. Netrat 17:32, 1 июня 2009 (UTC)

Оспоренный итог

Не переименовано. Текущее наименование статьи допустимо, что подтверждено ссылкой на официальный сайт. Также оно (наименование статьи) является наиболее грамотным с точки зрения русского языка.--Александр Мотин 19:55, 1 июня 2009 (UTC)

Вы рассмотрели не все аргументы. Аргументы о том, что именно такое написание используют сторонние источники, например, магазин ОЗОН; о том, что именно фраза "МЭD DОГ" написана на обложках альбомов группы; о том, что группа наиболее известна именно как "МЭD DОГ", а не "Мэд Дог" - все они остались не рассмотрены. Что касается официального сайта, на нём фигурируют три разных названия и ни одному из них не отдано явного предпочтения. А где сказано, что при именовании статей предпочтение должно отдаваться более грамотному с точки зрения русского языка варианту, а не наиболее узнаваемому или официальному написанию? Где? Названия статей Мультfильмы, Пиратия Online, АукцЫон, А’Студио, Банд`Эрос, Беzумные Усилия, Дети Picasso, СерьГа, Морэ & Рэльсы говорят об обратном. Таким образом, ваш основной аргумент не может быть признан состоятельным. Итог следует отменить. Netrat 23:14, 4 июня 2009 (UTC)

Итого, ждём опытного, непредвзятого и спокойного админа, который сможет взвесить все аргументы, проанализировать их и подвести адекватный итог. Netrat 22:32, 2 июля 2009 (UTC)

Значит, по-вашему, мой итог неадекватный? Тогда опыт, непредвзятость, спокойствие — необязательны.--Александр Мотин 21:39, 8 июля 2009 (UTC)

Предварительный итог № 2

Несмотря на то что один кандидат в администраторы уже «обжёгся» на данном примере, я попробую подвести итог по этому переименованию ещё раз. Итак, мы имеем несколько вариантов именования данной группы; на официальном сайте, более других подходящем под определение АИ, ни одному из них не отдано явного предпочтения. В таком случае, как мне кажется, следует руководствоваться тем, как читатель будет искать данную статью — логично, что по наиболее распространённому названию, тому, что написано на обложках альбомов. Таким образом, наиболее приемлемым с этой точки зрения является именование МЭD DОГ. Итог может быть подтверждён или изменён любым администратором. С уважением, =p.s.a.= 18:40, 3 июля 2009 (UTC)

  • Я бы сказал, что обложки альбомов группы являются авторитетными источниками в области того, как именно называется эта группа. Не знаю, почему Вы это не отметили. Netrat 21:15, 8 июля 2009 (UTC)
Мне лишь остаётся воскликнуть: «О, SNICKERS URБANиЯ»!--Александр Мотин 21:31, 8 июля 2009 (UTC)
А что, SNICKERS URБANиЯ - нормальное название. А главное, официальное. Netrat 12:25, 2 августа 2009 (UTC)

Итог

Посколку администраторы не обращают внимания, подвожу итог по причине трёхмесячной давности обсуждения. Переименовано в МЭD DОГ как наиболее употребительное название согласно предварительному итогу =p.s.a.=. Администраторы могут оспорить итог. --Dimitris 19:08, 1 августа 2009 (UTC)

Почему администраторы?--Александр Мотин 19:35, 1 августа 2009 (UTC)