Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Девочка выросла и уже как несколько лет авторитетные источники называют её двойным именем. --80.246.94.41 07:33, 29 июня 2015 (UTC)

(−) Против Она известна как Хлоя Морец. Везде: во всех фильмографиях и в титрах. И тут уже не важно, выросла девочка или нет. (а АИ так и не были приведены)--Valdis72 06:49, 3 июля 2015 (UTC)
АИ много, пойдёт? Гугл в помощь. На IMDb она давно как Chloë Grace Moretz, кстати посмотрите там фильмографию, в половине фильмов в титрах записана двойным именем. В англовики переименовали ещё в 2012 году, почитайте там обсуждение, она сама предпочитает чтобы её называли Chloë Grace Moretz. --5.143.169.207 08:24, 3 июля 2015 (UTC)
Гугл не АИ. Англ-вики — тоже не АИ, у них своя кухня. Когда её в титрах фильмов будут всегда указывать как Хлоя Грейс Морец, тогда и переименуем.--Valdis72 08:43, 3 июля 2015 (UTC)
"Она известна как Хлоя Морец. Везде: во всех фильмографиях и в титрах". Вижу ваши аргументы против несостоятельны, с 2011 года в титрах уже постоянно как Chloë Grace Moretz. --5.143.169.207 08:53, 3 июля 2015 (UTC)
Действительно. Я признал свою ошибку. Во всех последних фильмах в титрах она, действительно, указана как Хлоя Грейс Морец.--Valdis72 09:11, 3 июля 2015 (UTC)

Итог

Ну что ж, раз она в последнее время активно использует своё второе имя — переименовано. GAndy 04:39, 8 июля 2015 (UTC)

Хабаров, Ерофей Павлович известен, прежде всего, по фамилии (точнее — части полного имени, которая сейчас воспринимается как фамилия). В дизамбиге помимо него и пгт. только одна ссылка, и та красная. Так что дизамбиг можно и вовсе удалить. Основным же значением является посёлок известный во многом благодаря своему необычному названию. Brdbrs 15:50, 29 июня 2015 (UTC)

Итог

Да, к аргументам номинатора добавить нечего. Переименовано. В большинстве случаев, железнодорожная станция менее значима, нежели населённый пункт, при котором она находится. А дизамбиг пожалуй стоит сохранить. GAndy 08:50, 10 июля 2015 (UTC)

Фильм, который, возможно, когда-нибудь покажут, явно не является основным, самым узнаваемым или хотя бы самым энциклопедически значимым значением слова "визит". Даже среди фильмов этот проект может претендовать лишь на рядовое место в большом дизамбиге Визит (фильм). 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:3 22:52, 29 июня 2015 (UTC)

Итог

Очевидно.--Quaerite 08:44, 30 июня 2015 (UTC)

Ertha Pascal-Trouillot

  1. Паскаль - девичья фамилия, она же основная. Труйо - фамилия по мужу;
  2. Trouillot - Труйо, а не Труийо.

2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:3 22:58, 29 июня 2015 (UTC)

Поддерживаю. --М. Ю. (yms) 15:16, 2 июля 2015 (UTC)

Итог

Добавлю также, что во французском и английском разделах сортировка идёт по Pascal-Trouillot, Ertha. В отношении же наличия/отсутствия буквы «и» — полагаюсь на мнения, высказанные в обсуждении. Переименовано. GAndy 08:20, 10 июля 2015 (UTC)

Кавычки не нужны 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:2 23:01, 29 июня 2015 (UTC)

Итог

Случай очевидный, переименовано. Можно было ограничиться постановкой шаблона {{просьба переименовать}}. --Well-Informed Optimist (?!) 05:33, 30 июня 2015 (UTC)

Escot. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:3 23:12, 29 июня 2015 (UTC)

  • (!) Комментарий: на каком фонетическом источнике Вы основываете своё предложение? По умолчанию в названиях юга Франции t в конце слова передаётся как т.--109.168.248.51 08:10, 30 июня 2015 (UTC)
    • На Викисловаре. "По умолчанию в названиях юга Франции t в конце слова передаётся как т " - ничего подобного, не "по умолчанию", а "иногда". Мы передаём названия с французского, а не с баскского, гасконского или откуда там пошел этот Escot, а будут ли французы произносить слова на свой манер или на искаженном местном патуа - сильно зависит от того, насколько галлоподобно исходное слово. Слово Escot совершенно галлоподобно, не вижу оснований подозревать чтение на нефранцузский манер. Кстати, регион Юго-Запад, исторически и лингвистически несколько отличающийся от Юга (хотя бы тем, что окситанский в нем мешался с баскским). 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:2 17:33, 30 июня 2015 (UTC)
      • Источник оказался никудышный. Кроме того, как я понимаю, в нём нет этого конкретного имени собственного. По поводу передачи t в конце слова можете посмотреть здесь.--109.168.248.51 18:36, 30 июня 2015 (UTC)
        • У вас тоже нет источников по конкретному имени собственному. Вы пытаетесь натянуть якобы нефранцузское название, хотя название деревни полностью совпадающее с французским словом, пользуясь правилом для юга Франции, хотя деревня находится не на юге. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 19:19, 30 июня 2015 (UTC)
          • В Инструкции указано, что «границей между севером и югом Франции условно считается 46° сш», а также напротив t в конце слова в названиях юга Франции, передающейся как т, стоит примечание «имеются исключения, см. фонет. источ.» Требования к источникам указано в разделе «II. Источники».--109.168.248.51 19:59, 30 июня 2015 (UTC)

Итог

Да, действительно, Инструкция по передаче географических названий Франции на странице 13 говорит о том, что граница между севером и югом Франции проходит условно по 46° с.ш., а на странице 27 (§16 п. 62) предписывает для объектов с юга Франции «t» в конце слова передавать как «т»; правда, там есть приписка «имеются исключения, смотри фонетические источники». Честно говоря не представляю, где для этой деревушки искать фонетические источники… Но на сайте Росреестре обнаружился ещё один очень интересный справочник — «Словарь географических названий Франции». Авторства всё того же Главного управления геодезии и картографии при Совете министров СССР — то есть источник не менее авторитетный, чем Инструкция. А, пожалуй, даже более авторитетный: словарь более позднего года выпуска — 1983, в то время как Инструкция — 1975, так что словарь составлялся исходя из этой инструкции. Плюс, инструкция диктует общую норму, но пр этом допускает исключения, а в словаре указаны конкретные географические названия. Так вот в томе VI (С — Ю) «Словаря географических названий Франции» на странице 472 данный населённый пункт указан как Эско. Что касается уточнения — других населённых пунктов с таким названием не обнаружено, зато есть река (другое название Шельды) и исторический департамент. Правила уточнения географических названий предписывают в таком случае уточнять по типу населённого пункта — то есть коммуна. Исходя из вышесказанного, переименовано в Эско (коммуна). GAndy (обс.) 01:30, 18 декабря 2016 (UTC)

Пишут, что этот Etsaut произносится как ètsaôt (видимо, Этсаот). 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:2 23:15, 29 июня 2015 (UTC)

Итог

Номинатор забыл нам предоставить аргументы. Согласно Инструкции по русской передаче географических названий Франции (в частности, стр. 12, где даёт передача au), текущее название верно. В разделе баскских названий я также не увидел ничего, что позволило бы написать название коммуны иначе. Не переименовано. GAndy 01:02, 15 декабря 2015 (UTC)

  • Спустя год вынужден уточнить свой итог. При рассмотрении этой номинации рассматривалась передача слога «au», передача «t» в конце слова подробно не обсуждалась. По инструкции для населённых пунктов юга Франции она передаётся как «т» и потому вариант Этсот был корректным. Однако, обнаружился ещё один авторитетный источник — подробнее см. в секции выше — и согласно тому VI (С — Ю) «Словаря географических названий Франции» (странице 479) данный населённый пункт передаётся как Этсо. Исходя из вышесказанного, переименовано в Этсо. GAndy (обс.) 03:31, 18 декабря 2016 (UTC)

Вроде бы, квебекчанка. Оснований транскрибировать Diane именно с английского нет, тем более что и англичан-Diane часто передают как Диан. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:3 23:27, 29 июня 2015 (UTC)

Итог

Переименовано -- Volcanus 12:04, 2 июля 2015 (UTC)

2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:2 23:29, 29 июня 2015 (UTC)

Итог

Случай очевидный, переименовано. --М. Ю. (yms) 15:13, 30 июня 2015 (UTC)

Ustaritz. Традиционно такие названия передают как Юстариц (см. Мец), транскрипционно - Юстарис. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:3 23:39, 29 июня 2015 (UTC)

Итог

Переименовано в соответствии с правилом ВП:ГН в Юстарис (кантон) (см. итог по секции ниже). GAndy 15:08, 1 января 2016 (UTC)

То же самое. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:3 23:40, 29 июня 2015 (UTC)

  • → Переименовать, но в Юстарис. Источники добавлены в статью. tz передаётся как с согласно Инструкции по русской передаче географических названий Франции. Что касается Меца, то он передаётся так в традиционной форме (вместо Мес). То же самое касается и Биаррица (вместо Бьяррис). См. Инструкцию.--109.168.248.51 08:56, 30 июня 2015 (UTC)
  • Если кого-то еще интересует произношение в оригинале, то таки Юстариц: [1][2]. Именно поэтому я избегаю подобных переименований -tz в -с. В инструкции ведь написано «см. фонетический источник, при отсутствии указаний передавать с»? Ну и вот. У транскрипторов Роскартографии фонетических источников не было, у нас они есть. И даже АИ какой-никакой на название Юстариц есть. --М. Ю. (yms) 15:11, 30 июня 2015 (UTC)
    • В Инструкции написано совсем другое: «конечное tz иногда опускается, см. фонет. источ., при отсутствии указаний передавать с». Так что Юстарис.--109.168.248.51 15:42, 30 июня 2015 (UTC)
      • А в оригинале — ц, они инструкций не читали. Видимо, составители инструкции думали, что французы неспособны произнести ц. И действительно, для многих названий так и есть, tz = [s]. Но не для всех. --М. Ю. (yms) 21:01, 30 июня 2015 (UTC)

Итог

В соответствии с правилом ВП:ГН, ориентироваться надо на тот вариант, который указана на картах, а в их отсутствие — согласно Инструкции по русской передаче географических названий Франции. На картографических источниках, указанных в статье — Юстарис, также будет и в соответствии с Инструкцией. Картографические источники более новые, нежели « Словарь географических названий зарубежных стран», который содержит вариант Юстариц, поэтому согласно правилу ВП:ГН, предпочтение должно быть отдано именно им. Переименовано в соответствии с правилом ВП:ГН в Юстарис. GAndy 15:06, 1 января 2016 (UTC)

Использование твёрдого знака в данном случае кажется спорным. Особенно, с учётом того, что по-русски "яхья" и "яхъя" звучит практически одинаково, и в рамках нормативной русской фонетики разницу вообще записать невозможно. Возможно, у филологов-арабистов так и принято, но тезку-соотечественника аль-Хаджури в разы чаще зовут Яхья, не говоря уже о человеке, именем которого все эти деятели и названы - пророке Яхье. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:3 00:01, 30 июня 2015 (UTC)

Итог

Да, по запросу в Яндексе вариант «Яхья аль-Хаджури» встречается чаще (75 тыс.), нежели «Яхъя аль-Хаджур» (3 тыс.) или «Йахйа аль-Хаджури» (24 тыс.). Проблема в том, что в этой выдаче я так и не нашёл источники, которые можно считать авторитетными (только на Яхью выдаются две книги в Гугл.Букс, но там без предварительного просмотра и поэтому невозможно быть уверенным, что там упоминается именно этот богослов. Поэтому приходиться ориентироваться на простую гугловыдачу. А по ней —переименовано в Яхья аль-Хаджури. GAndy 20:52, 1 января 2016 (UTC)