Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Восстаний бывает очень много, да и непонятно, каких рабов. Думаю, что нужно переименовать в Восстание Спартака. С уважением, --Russian Nature обсуждение-вклад 16:23, 2 мая 2010 (UTC)

Откуда вы берётесь такие шустрые :-) Да понятно, понятно, я согласен, просто хотелось быть первым автором, а основное название занято редиректом, поэтому чтоб времени не терять создал с таким названием, а на редирект шаблон повесил.--Dewaere 16:27, 2 мая 2010 (UTC)

Досрочный итог

Позволю себе как автору подвести итог. Переименовано.--Dewaere 16:27, 2 мая 2010 (UTC)

Видел. Это хорошо, что вопрос так скоро решился :-). --Russian Nature обсуждение-вклад 17:36, 2 мая 2010 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 2 мая 2010 в 16:28 (UTC) в «Восстание Спартака» участником Dewaere. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 00:32, 3 мая 2010 (UTC).

Практи́ческая транскри́пция — запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приёмника с приблизительным сохранением звукового облика этих слов, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.

[il] при транскрипции французского слова необходимо учитывать французское произношение и правила ассимиляции русским языком французских имён собственных. Потому буквосочетание il произносится как "й" (Soleil Солей), или Ль для удобства.

"gn" - это буквосочетание передаётся только как "нь" (Agnesse - Аньес, Boulogne - Булонь)

æ есть две системы практической транскрипции: (1) всегда а, тем более в слове, заимствованном из французского; (2) э (только после шипящих).

Также - в обсуждении.Маргарита Бабовникова 20:33, 2 мая 2010 (UTC)

Замечание: пожалуйста, подписывайтесь четырьмя тильдами ~~~~ и выставьте необходимый шаблон в статью Лавин, Аврил.
По сути: на моей памяти было много похожих споров: что правильней — правильное название или общепринятое? В большинстве случаев побеждало общепринятое. Анатолич1 16:12, 2 мая 2010 (UTC)
Оставить Потому что в любых правилах бывают исключения. Так и имя Аврил Лавин будет исключением. Нирваньчик 19:06, 2 мая 2010 (UTC)
Вот еще мои аргументы
  • Сама Аврил не француженка, говорит и поет на английском, соответственно и произношение имени ее можно брать английское, т.е. Аврил Лавин (или Эврил Лэвин).
  • Имя Аврил Лавин уже устоялось. Во всех СМИ, интернет-сайтах, журналах, употребляется такое написание. Тысячи фанатов уже привыкли к этому имени.
  • О том что у Аврил французское имя знают не многие, соответственно и произношение Авриль Лавинь мало кому знакомо.
  • Маловероятно, что статья в Википедии сможет повлиять на повсеместное употребление "Аврил Лавин". Нирваньчик 19:06, 2 мая 2010 (UTC)
(+) За Даже не знаю что ответить на Эврил Лэвин, что она не француженка, и, что написание Аврил Лавин общепринятое. Я обескуражена. Следующим шагом может быть только голосование "А как вам больше нравится?" Маргарита Бабовникова 20:33, 2 мая 2010 (UTC)
Мне думается, что правила транскрипции применяются чаще для простых смертных, для почтовых адресов. А если King James Bible переводится как Библия короля Якова, то так сложилось. А. Кайдалов 07:25, 3 мая 2010 (UTC)
  • Вот что странно, здесь "японисты" упорно пишут в названиях не "общеупотребительные" варианты, а правильные с точки зрения транслитерации с японского. А вот остальные заголовки упорно пишут в "общеупотребительном" варианте (не только "японисты" :)). Я (+) За правильный вариант, т.е. → Переименовать в Лавинь, Авриль. С уважением, --Jasminkaa 20:03, 3 мая 2010 (UTC)
Это потому, что японисты считают себя самыми умными. Оставить общепринятое согласно правилам "Википедии". Да, и ещё, Маргарита, il как раз-таки обычно произносится как "иль". А сама певица знаете как себя называет? Эврил, с ударением на Э. А если ей случается говорить по-французски, то, может, и Авриль. Saluton 05:50, 4 мая 2010 (UTC)
Комментарий про как вы выразились, «японистов». В Википедии используют систему Поливанова — потому что это единственная принятая система записи японских слов на русский язык, все остальные являются неофициальными, следовательно ориссными, но присутствуют исключения, всем известные — суши, например и другие. Да и с точки зрения произношения, это только наиболее правильная система. В любом случае, использование этой системы вызвано тем, что ещё не утвердилось традиционная система, а лишь ориссные транскрипции английского написания японских слов. И никто не считает себя умнее всех, в Википедии равенство участников. AntiKrisT 21:14, 26 мая 2010 (UTC)
А знаете, как произносится London? "Ландэн", но пишем мы "почему-то" Лондон. С уважением, --Jasminkaa 07:41, 4 мая 2010 (UTC)
  • Хм, тоже довольно интересный вариант. Имя на английский манер, более употребительный, а фамилия на французский, типо вроде как чтоб было правильно. Это можно рассматривать как компромиссный вариант. В интернете кстати, встречается больше чем чисто Авриль Лавинь (по гуглу). Нирваньчик 20:02, 4 мая 2010 (UTC)
  • Оставить очень устоялось в нынешнем варианте: в несколько десятков раз больше вариант «Аврил Лавин» распространён. Для желающих называть всё по транскрипции, игнорируя общеупотребительное название, просьба сначала изменить правила вики. --Акутагава 12:48, 4 мая 2010 (UTC)
  • Оставить Цитата из англовики (1 абзац): "pronounced /ˈævrɨl ləˈviːn/". (Никакого смягчения нет.) Корни французские, но в данном случае дело касается английского языка, и произношение - по его правилам. --Veinarde21:18, 4 мая 2010 (UTC)
  • Veinarde, А как в ævrɨl ləˈviːn показать смягчение? Я не принимаю. Когда русские актёры играют англоговорящих ииностранцев, говорящих по русски со своим акцентом, что они делают? СМЯГЧАЮТ согласные. "Дя-Дя, шорощё"
  • "Дело касается английского языка, и произношение - по его правилам": по его правилам Лавигне. Я не принимаю.
  • (+) За Написание Авриль Лавинь так же общепринятое и общеизвестное.Маргарита Бабовникова 20:23, 4 мая 2010 (UTC)
  • Для палатализации (смягчения) в транскрипции применяется отдельный знак (например[tʲ]), в данном случае было бы [ˈævrɨlʲ ləˈviːnʲ], если в статье об Аврил отдельно дается транскрипция, то видимо не зря :) . По правилам чтения англ. языка сочетание gn в конце слов читается как [In]: design [dI'zaIn] , foreign ['fOrIn], sovereign ['sOvrIn]; если именно с -gne , пример - champagne[ʃæm'peɪn] (Правила Чтения, буква G) - "Лавигне" там и быть не может. --Veinarde 10:35, 5 мая 2010 (UTC)
  • Вы привели в пример два французских слова. Но да. Наверное было бы Лавиджн.Маргарита Бабовникова 08:08, 5 мая 2010 (UTC)
  • Причем здесь "Лавиджн"? Есть ассимиляция французских слов в английском языке и соответствующие правила произношения. Правила для буквосочетания gn (gne) в конце слов - проиношение [In]. Особенностью русского языка является смягчение согласных (палатализация), когда наравне с твердыми согласными существуют соответствующие мягкие. В английском языке согласные НЕ смягчаются и всегда произносятся твердо (см.1 или любой учебник по фонетике англ. языка, например, Меркуловой). --Veinarde 12:35, 5 мая 2010 (UTC)
  • Если расставить все по местам, то 1) слова французского языка avril и la vigne принадлежат к филологии и фонетике французского языка и произносятся согласно правилам французского языка. 2) Имя собственное Avril Lavigne входит в область филологии английского языка и с учетом ассимиляции в английском языке произносится как ˈævrɨl ləˈviːn 3) Наименование страницы (Аврил Лавин) относится к филологии русского языка; происходит ассимиляция английского имени собственного Avril Lavigne под правила написания и произношения русского языка. (хорошая бы курсовая работа вышла :)) --Veinarde 13:42, 5 мая 2010 (UTC)
Почему-то вы отдаёте предпочтение одному из двух равноправных официальных языков Канады, да ещё и не «родному» для рассматриваемых имени и фамилии. Почему? Вам больше нравится произношение французских имён с английским акцентом? Вы вообще не знакомы с французским? Вы не знаете, что в английском невозможна палатализация [n] в абсолютном конце слова и потому как-либо эту палаталиацию обозначать в транскрипции французских слов для англоязычных (на которую вы ссылаетесь) бессмысленно? Вы уверены в абсолютном превосходстве английского языка и непререкаемом авторитете английского акцента при произнесении неанглийских, в частности, французских, имён в русском языке? --RYUS 11:56, 5 мая 2010 (UTC)
Если бы Аврил носительницей французкого языка во франкоговорящей части страны, то бесспорно была бы правильна французская транскрипция. по Вашим вопросам: 1) в новых словах, иноязычных заимствованиях, не ассимилировавшихся полностью в языке, встречаются фонетические явления, не характерные для языка-реципиента (палатализация, носовые звуки и др, они все отражаются в знаковой системе транскрипции языка). 2) французский язык изучаю около 10 лет, с 2002 года - профессионально; имею опыт преподавания обоих языков. (Это был ответ на вопрос, хотя это никак не связано со статьей :)) опять же, зачем в английской статье дается транскрипция имени, наверняка, для того, чтобы указать на правильное произношение, а не с потолка...--Veinarde 12:42, 5 мая 2010 (UTC)
Сначала. При русском произнесении не важно как американцы ассимилируют ФРАНЦУЗКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ, не важно какая исторически сложившаяся ИХ система звуков. Это ИХ попытки приблизительно передать ЭТИ ФРАНЦУЗСКИЕ ЗВУКИ ПРИ ПОМОЩИ ЗВУКОВ, УДОБНЫХ ДЛЯ НИХ.
Есть оригинал. Есть его транскрипция. И транскрипция транскрипции?
Даже Авриль Лавинь не является французким произношением, а является правильной, всем известной, распространённой, хотя некоторыми нелюбимой, записью иноязычного имени с использованием исторически сложившейся орфографической системы русского языка-приёмника с приблизительным сохранением звукового облика этих слов.Маргарита Бабовникова 19:22, 6 мая 2010 (UTC)
1) Опять же - само имя собственное - часть английского языка (с французскими корнями, но часть английского языка). 2)Относительно всем известной, распространённой - статистика говорит обратное (см. в обсуждении - там давались цифры). 3)сомнительно что процесс ассимиляции русского языка допускает [ЛьЛ](в Авриль Лавинь), --Veinarde 5:33, 8 мая 2010 (UTC)
  • Оставить Мне кажется, что выше описано достаточно причин, по которым стоит оставить все как есть. По мне дак вообще всё это бредом кажется. Причем здесь транскрипции, французское происхождение имени, французское произношение и т.д. Это же Русская Википедия. Давайте сейчас все английские или французские слова будем произносить по-английски... Аврил Лавин - единственное правильное русское произношение! Андрей Усачёв 20:14, 11 мая 2010 (UTC)
  • Оставить Если Лавинь так по французки произноситься, так какое дело французкое произношение имеет с русским? Как сказал Андрей Усачёв "выше описано достаточно причин, по которым стоит оставить все как есть", что я бы тоже хотел сказать. Алексей Майдик 15:49, 15 мая 2010 (UTC)
  • Оставить Тогда давайте переименуем статью Лондон в Ландан, согласно транскрипции.--uptownboy 16:30, 15 мая 2010 (UTC)
  • uptownboy , зачем судить то, чего не понял? Транскрипция - это письменное воспроизведение звука средствами определённой графической системы. Говорим сейчас о транскрипции французских слов в кириллическую графическую систему. Зачем всем показывать своё неумение читать предыдущие тексты и ограниченность кругозора? Промолчал бы.
    • Грубовато, Маргарита. Но давайте не будем ссориться. Согласен, что мои познания во французском, чуть более чем никакие. Но лично я считаю неправильным переиначивать общепринятое английское произношение, англоговорящей певицы, исполняющей песни на английском языке, пускай даже родом из Канады и, может быть, имеющей французские корни. Так что в этом смысле мне импонирует позиция участника Veinarde.--uptownboy 08:54, 17 мая 2010 (UTC)
    • Честно говоря, действительно грубо, возможно даже классифицировать как нарушение ВП:ЭП и ВП:Равенство участников. uptownboy равноправный пользователь Википедии, и он высказывает своё стороннее, не предвзятое мнение, к кторому стоит прислушаться, так как участник, признаётся, что его познания во французском языке непрофессиональные, как и большинства пользователей Википедии, которые не зная ни французского происхождения певицы, ни правил произношения, будут искать практически всегда только «Аврил Лавин», и наверняка никогда «Авриль Лавинь», а значит это противоречит ВП:Именование статей, которые предписывают называть статью наиболее распространённым вариантом или закреплённым в АИ.

Да, кстати, Оставить. AntiKrisT 21:14, 26 мая 2010 (UTC)

  • Оставить Although her surname is of French origin, she does not speak French and her name is pronounced in an anglicized way. Я считаю уместным разрешить в виде исключения читать французское имя на английский манер, раз уж этот «английский манер» акцентируется в нескольких вариантах её биографии. Fosforo 18:13, 31 мая 2010 (UTC)

Итог

Не переименовано. Наиболее употребительно + есть основания полагать, что именно «Аврил Лавин» ближе к истинному произношению + нет консенсуса к переименованию, большинство против. --Акутагава 00:45, 5 июня 2010 (UTC)

Предлагается переименовать в "Судебный пристав в России", поскольку нет даже стаба на заявленную тему, однако имеется значительное количество текста по отдельной теме, касающейся исключительно России (как нынешней, так и в историческом плане). Существующее название в совокупности с данным текстом вызывает ложное впечатление у читателя, якобы понятие судебного пристава является особенностью законодательства отдельной страны, причём все пояснения понятия не являются общеюридическими, а списаны у законодателей этой отдельной страны. Посему считаю необходимым статью переименовать, а статью с исходным названием специалисты могли бы написать при желании повторно.212.179.145.66 15:52, 2 мая 2010 (UTC)

Думаю, лучше оставить название как есть. Наверху статьи поставить шаблон

А там, с течением времени глядишь и появится какая-никакая инфа по другим странам. Анатолич1 16:01, 2 мая 2010 (UTC)

Думаю, что в идеале придёт к тому, что всё равно почка о России выделится в отдельную статью. Слишком много пишут о ней, но ни слова об общем понятии. Почему бы не сделать это сейчас, раз к тому уже идёт? Не только сам текст, а даже различные википедические примочки сделаны к данному моменту под вариант о России. Поэтому переименование предпочтительнее. Тем более, что оно более будет способствовать написанию полноценной статьи.212.179.145.66 16:23, 2 мая 2010 (UTC)
Решительно (−) Против переименования. Разве у нас только есть судебные приставы? Не уверен. Так что Быстро оставить всё как есть.--Russian Nature обсуждение-вклад 05:43, 4 июня 2010 (UTC)

Итог

Не переименовывается. Нет консенсуса к переименованию. Заинтересованные участники вполне могут дополнить существующую статью информацией об институте судебных приставов в других странах. В статье будет поставлен соответствующий шаблон.--Al99999 12:31, 13 июня 2010 (UTC)

Сасунская самооборона

исправил ссылки в заголовке - выпрмяил редиректы и убрал слово "год" из уточнений. Также, разделил разные номинации из общего заголовка на подзаголовки ниже. -- AVBtalk 15:04, 26 июля 2010 (UTC)
-- AVBtalk 15:35, 26 июля 2010 (UTC)

Нынешнее название, не нейтрально, и не совсем согласуется с текстом.--фрашкард 12:22, 2 мая 2010 (UTC)

Сасунская самооборона (1894)Восстание в Сасуне (1894)

Сасунская самооборона (1915)Восстание в Сасуне (1915)

Итог

Аналогично с ВП:К переименованию/1 мая 2010#Сасунская самооборона (1904) → Восстание в Сасуне (1904) - не переименовано. --Укко 09:02, 13 декабря 2010 (UTC)

Английские военные корабли на -able

В английских словах суффикс -able произносится [əbl], что будет «-абл» по правилам транскрипции; на худой конец «-ебл», но уж точно никак не «-ейбл». Считаю, что следует переименовать в соответствии с оригинальным произношением следующие статьи:

Линейные крейсера типа «Индифетигейбл»Линейные крейсера типа «Индефатигабл»

Причины:

Tetromino 09:50, 2 мая 2010 (UTC)

Итог

Аргументов в пользу настоящего названия статьи выдвинуто не было. Переименовано. ASE W DAG 08:26, 2 июня 2010 (UTC)

Авианосцы типа «Имплекейбл»Авианосцы типа «Имплакабл»

Причины:

Tetromino 09:50, 2 мая 2010 (UTC)

  • Оставить о май гадабл! это просто суперабл! На самом деле как «абл» передавать able отдает, кхм, излишней русификацией. Кларка Гейбла (англ. Gable) нам не будет предложено в Габла переделать? --Акутагава 20:40, 2 мая 2010 (UTC)
    • Простите, а какое отношение корень gable (германского происхождения) имеет к суффиксу -able (произошло от латинского -abilis)? Если able часть корня, то произносится [eɪbl], а если суффикс, то [əbl]. А насчет «излишней русификации» — откройте любой словарь английского языка и посмотрите произношение implacable. Или хотя бы послушайте звуковую запись произношения. PS. Я не совсем понял смысл начала вашей реплики. Слова *«гадабл» в английском языке нет; а слово superable само собой разумеется произносится «суперабл», как и все прочие слова, где -able является суффиксом. Искренне надеюсь, что ваш комментарий был просто неудачной шуткой. — Tetromino 21:16, 2 мая 2010 (UTC)
    • насчет разных произношений Gable и Implacable согласен. Имплэкабл и Индефэтигабл, хотя окончание -ебл как-то ближе. а = а, только в случаях когда там реально а типа last. вообще я так понимаю Англо-русская практическая транскрипция теперь не о написании нам больше говорит, а о произношении, если там имеются такие моменты как «долгое о» и «долгое а» в колонке «Передаётся по-русски». --Акутагава 21:57, 2 мая 2010 (UTC)
      • В практической транскрипции такой общий принцип, что английский звук [ə] обычно передается через транслитерацию английской гласной буквы. Дело в том, что этот звук в английском языке всегда в безударном положении, а в русском языке все безударные гласные звучат достаточно близко к английскому [ə], так что можно сохранить информацию об английской орфографии и при этом почти не искажать произношение. — Tetromino 22:21, 2 мая 2010 (UTC)

Итог

Серьезных аргументов в пользу настоящего названия статьи выдвинуто не было. Переименовано. ASE W DAG 08:26, 2 июня 2010 (UTC)

Мультфильм, как и его название, дублирован в России каналом 2х2 ([1], [2]). Предлагаю англоязычное название статьи поменять на русское. Анатолич1 05:50, 2 мая 2010 (UTC)

Итог

Возражений не последовало, поэтому переименовал. Случай не особо сложный - см. тж. Википедия:Именование статей. Анатолич1 13:18, 5 мая 2010 (UTC)

Поддерживаю. Правильно. --Russian Nature обсуждение-вклад 13:27, 5 мая 2010 (UTC)

Согласно объяснению на странице к удалению этой категории (в кратце - для указания в названии категории организации, которая присваивает этот статус). /FIL 05:33, 2 мая 2010 (UTC)

Смотрите что вы говорите и кому вы говорите. Категория не была механически удалена четырьмя псевдообоснованными голосами за удаление только благодаря моему активному участию. Выставлена на переименование по объективным причинам и в результате консенсуса. Переименование заключается в уточнении организации, потому что есть несколько трактовок этого понятия и нескоько подходов. Это не приведёт к "выхолащиванию". С другой стороны, я безусловно согласен с вами, что это значимое явление и достойное упоминаине в Википедии. /FIL 04:56, 4 мая 2010 (UTC)
  • В принципе, уточнение нужное, только я запутался, где сейчас обсуждают такие вещи — здесь или на ВП:ОБК --Ghirla -трёп- 06:55, 4 мая 2010 (UTC)
    • Выше написано: «Против! Узников совести не выдумала Эмнести.» На самом деле, это не так.

Термин введён в обращение в начале 1960-х основателем организации Amnesty International (Международная амнистия) британским юристом и правозащитником Питером Бененсоном.


Теперь по сути вопроса. Сама по себе идея такого переименования мне не нравится. Но если оно спасёт категорию от бездумного уничтожения, то я За! --217.15.196.103 08:06, 4 мая 2010 (UTC)

Прошу прощения. Забыл авторизоваться перед написанием комментария. --Дмитрий Сутягин 08:08, 4 мая 2010 (UTC)

Мне не нравится формулировка, получаются шахматные чемпионы или боксеры какие-то, я всё-таки за что-то вроде: "Персоналии (Лица), признанные узниками совести организацией Amnesty International" Именно на такой не настаиваю, но вектор движения, мне кажетсЯ, должен быть такой --Shcootsn 08:18, 4 мая 2010 (UTC)
Мне нравится такой вариант. Возможно стоит опустить слова организацией для сокращения названия без потери смысла. Но это для меня не принципиально, это дело вкуса. /FIL 10:29, 4 мая 2010 (UTC)
Если убрать слово «организацией», то смысл нарушится. Получится «узниками совести Amnesty International». Возникнет неоднозначность понимания: например, можно будет понять как «узники, заточённые Amnesty» или ещё как-то... --Impro 04:53, 5 мая 2010 (UTC)
Ну почему? Узники совести, признаваемые Amnesty International. Вроде звучит нормально. /FIL 16:24, 5 мая 2010 (UTC)
Ну это с чего начали, к тому и пришли --Shcootsn 16:55, 5 мая 2010 (UTC)
Пусть будет «Персоналии, признанные узниками совести организацией Amnesty International». Длинное название в этом случае - хорошо, т.к. будет привлекать внимание среди других категорий на страничке лица, которое попало в эту категорию. --Impro 04:08, 6 мая 2010 (UTC)
Спасибо. /FIL 10:29, 4 мая 2010 (UTC)

Предварительный итог

Пока есть три предложения:

  1. Узники совести по версии Amnesty International
  2. Персоналии (Лица), признанные узниками совести организацией Amnesty International
  3. Персоналии, признанные узниками совести организацией Amnesty International

/FIL 18:56, 17 мая 2010 (UTC) Поскольку не было обсуждения две недели, подведу итог. Имеется консенус на переименование по трём предложениям. Я отказываюсь от собственного варианта Узники совести по версии Amnesty International. Слово Лица во втором варианте не вносит дополнительного смысла к предыдущему слову Персоналии, поэтому считаю разумным название сократить. Прошу переименовать по третьему варианту. /FIL 18:26, 18 мая 2010 (UTC)

Да "лица" это альтернатива была :) 2 и 3 одинаковые :) --Shcootsn 18:42, 18 мая 2010 (UTC)
Т.к. все согласны с третьим предложением, то теперь надо, чтобы кто-то переименовал или попросил ботоводов об этом. --Impro 12:40, 27 мая 2010 (UTC)
Мне кажется, что чем коверкатьи удлиннять название категории ГОРАЗДО ЛУЧШЕ будет оставить старое название, а в самой категории указать критерии включения. Так же, как это сделано например в категории Экономисты и много ещё где. Не пишем же мы в категории «Лауреаты Нобелевской премии мира по версии такого-то комитета» или «Награждённые медалью Фрэнсиса Уокера Американской экономической ассоциацией». Если никто другой такое звание не присваивает. Pessimist 16:40, 1 июля 2010 (UTC)
Не путайте тёплое с мягким, т.е. премии с одной стороны и весьма неоднозначные идеологические клише типа "узника совести" с другой. Премии уникальны и у них один учредитель, поэтому уточнение вроде "Лауреаты Нобелевской премии мира по версии такого-то комитета" совершенно избыточно. SashaT 15:05, 10 июля 2010 (UTC)

Итог

Я не вижу смысла дальше тянуть волынку, обсуждение практически прекратилось. Очевиден консенсус участников за то, что нынешнее название противоречит НТЗ. В качестве более нейтрального названия я выбираю Категория:Персоналии, признанные узниками совести организацией Amnesty International. SashaT 12:48, 5 августа 2010 (UTC)

  • При вынесении вопроса о переименовании категории была нарушена процедура:
1) Обсуждение переименований категорий ведётся в разделе Википедия:Обсуждение категорий.
2) Главное. На страницу категории не был помещён соответствующий информационный шаблон как этого требуют инструкции:

На всех обсуждаемых категориях должен стоять шаблон {{Обсуждаемая категория}} или более точные:

  • {{amergecat}} — предложение объединить категорию
  • {{anacat}} — предложение переименовать категорию

с указанием даты постановки на обсуждение.

В результате этих нарушений процедуры вольно или невольно многие заинтересованные участники Википедии не были проинформированы о поступившем предложении и не смогли принять участие в обсуждении, что сделало это обсуждение неполным и не обеспечило его всесторонность. -- Иван С. 08:22, 11 сентября 2010 (UTC)
Я сейчас точно не помню, но мне казалось, что на странице категории стоял шаблон "К удалению", поэтому основное обсуждение проводилось на странице к удалению от 28 апреля, как это и положено по процедуре. Там и был выработан консенсус. Если Вы прочитаете дискуссию, то увидите, что другого выхода для оставления этой категории в общем-то не было. Вряд ли можно придумать новые (другие) аргументы, а ходить по-кругу бессмысленно. --Impro 09:00, 11 сентября 2010 (UTC)
Спасибо за комментарий. Поразмыслив, я решил снять свою претензию. --Иван С. 17:03, 11 сентября 2010 (UTC)