Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Исходя из чешского названия Protektorát Čechy a Morava и использования названия «Протекторат Чехии и Моравии» во всех советских АИ в 1939—1941 годах и большинстве современных. То есть переименовать основную статью и снести редирект с «Протектората Чехии и Моравии», сделав редирект с «Протектората Богемии и Моравии». С уважением — М.В. Ревнивцев Flagoved 06:19, 3 сентября 2011 (UTC)

А чего на статье шаблона нет? Ющерица 21:29, 5 января 2012 (UTC)

Итог

Формально в статье не был проставлен шаблон, кроме того в обсуждении никто не высказался и подвести итог невозможно (подводящий должен будет сам провести анализ, а вводить новые аргументы, которые могут быть оспорены, при подведении итога нехорошо). При необходимости можно вынести статью на новый день - с аргументацией и корректным оформлением. --Blacklake 05:27, 13 марта 2012 (UTC)

Надо придумать, во что её переименовать: Пиччинини или Писинини; Патриция, Патрисия... 150.212.251.17 20:38, 5 августа 2011 (UTC)

Кроме произношения есть ещё и традиционная англо-русская транскрипция (официально принятая в Википедии) , согласно которой англ. Patricia = Патриция, а англ. Piccinini = Пиксинини (в случае фамилии могу и ошибаться). Несмотря на то, что правильно её имя произносится как Патриша Пиччинини. --Денис Кривошеев 13:26, 6 августа 2011 (UTC)
Во-первых, согласно практической транскрипции, c [ʃ] → ш (-cia-шия), так что именно Патриша, а не Патриция (см., например, Уэттиг, Патриша). Во-вторых, как показывает произношение австралийской студентки, носители английского языка, если не сталкивались с итальянскими именами собственными, произносят cci- как кки- (не думаю, что образованные носители английского могут произнести Gucci как Гакси или Гакки). Kurochka 11:50, 7 августа 2011 (UTC)
Вот вам куча Патриций-англофонов. Хотя, Патриши тоже есть. --Денис Кривошеев 20:41, 10 августа 2011 (UTC)
Да, это традиционный вариант передачи, но не транскрипционный. Гиляревский считает, что «традиционная передача признаётся нежелательным явлением в деле практической транскрипции» и наличие традиции («по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников», как, в свою очередь, отмечает Ермолович) «не мешает, конечно, тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (например, когда традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную» (см. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Введение // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 55.). В нашем случае в источниках встречается только традиционный вариант, поэтому ВП:ИС не даёт нам возможности заменить традиционную форму на транскрипционную. Kurochka 06:31, 11 августа 2011 (UTC)
Традиционная англо-русская практическая транскрипция, принятая в Википедии, подразумевает передачу фонетики с оглядкой на орфографию, а не наоборот. Поэтому вариант "Пиксинини" с точки зрения этой принятой транскрипции недопустим. 71.182.240.42 20:57, 6 августа 2011 (UTC)
Поскольку вариант Патриша Пиччинини нигде не встречается, остаётся Патриция Пиччинини. Kurochka 16:57, 7 августа 2011 (UTC)
  • Коллеги, напомню слова Гиляревского:

    Определение языка, с которого должно транскрибироваться данное имя, сложнее, чем определение языка незнакомого текста. Правда, в случае с названиями организаций или другими развёрнутыми словосочетаниями язык обычно ясен из формы самого названия или из контекста, но в личных именах приходится (если неизвестен родной язык носителя имени и то, как он сам произносит или произносил своё имя) руководствоваться косвенными данными: господствующим или государственным языком, национальной принадлежностью лица и формативами в составе имени...

    Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Введение // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 39.
    К сожалению, произношение самой Патриши мне не удалось найти на ютьюбе, но указанное мной выше произношение образованной австралийки, её соотечественницы, позволяет предположить, что именно так сама она и произносит (уверен, что они общались между собой в силу специфики своей деятельности и того факта, что Патриша участвует в этом же видео). Kurochka 11:55, 7 августа 2011 (UTC)
  • К слову об итальянском происхождении. Похожим образом пишется фамилия известного кондотьера Никколо Пиччинино (итал. Niccolò Piccinino). Даже с точки зрения итальянско-русской транскрипции будет два «ч». --Андрей Кустов 14:38, 8 августа 2011 (UTC)
    • Совершенно верно, Андрей. Просто я сразу указал автору статьи итальянское произношение в ответ на его реплику о явно итальянской фамилии, чтобы не возникало споров о том, что правила транскрипции неточны или неточно применены (ccчч перед e, i; ccкк перед a, o, u и согласными, но никак не цц). Проблема таких случаев (когда родной язык носителя имени не совпадает с языком происхождения его имени) в том, что имена могут произноситься не только не по правилам языка происхождения, но и не по правилам родного языка носителя: наиболее яркий пример, известный мне, — Мэтт Грейнинг (англ. Matt Groening). Игнорируя произношение самого носителя, можно было бы называть его Грёнингом, поскольку отец Мэтта — этнический немец, родившийся в Канаде в семье меннонитов и в детстве разговаривавший на плаутдиче, или же Гроунингом/Грунингом по аналогии с произношением английских слов toe/shoe. Имхо, случай с Патрицей проще, поскольку правильные произношения в обоих языках совпадают. Kurochka 16:26, 8 августа 2011 (UTC)
    • Ну так он был итальянцем. В отличие от. --Денис Кривошеев 15:45, 9 августа 2011 (UTC)

Итог

Переименовал в Пиччинини, Патриция, поскольку данный вариант фамилии соответствует фактическому произношению на английском языке, родном для скульптора, и встречается в источниках. Англофонный вариант имени Патриша в источниках практически не встречается. Kurochka 11:55, 3 сентября 2011 (UTC)

Господин Kurochka, что-то я не вижу вас в списке подводящих итоги. --Денис Кривошеев 19:18, 3 сентября 2011 (UTC)
Денис, будь проще — обоснуй, чем не устраивает итог, а «для подведения итогов на ВП:КПМ, ВП:КОБ, ВП:КРАЗД статус подводящего итоги не требуется» (ВП:ЗПИ). Kurochka 20:51, 3 сентября 2011 (UTC)
OK, я не против этого компромиссного варианта. --Денис Кривошеев 22:15, 3 сентября 2011 (UTC)

Python

Объектно-ориентированное программирование на ПитонеОбъектно-ориентированное программирование на Python

Функциональное программирование на ПитонеФункциональное программирование на Python

Из тех же соображений, что были высказаны в обсуждении переименования статьи «Интроспекция в Питоне» в «Интроспекция в Python»: «Википедия:К переименованию/9 ноября 2009». Есть также варианты «…на языке Python» и «…на языке программирования Python» (а также: «…в языке Python» и «…в языке программирования Python»). --Денис Кривошеев 16:11, 5 августа 2011 (UTC)

  • → Переименовать конечно, как мне кажется уже достигнут консенсус по этому вопросу. По поводу вариантов: в АИ оборот на языке программирования почти не встречается, да и опять же идет повторение слова программирование. Из оставшихся: на/в/на языке - встречаются все три, количественно сравнить не вышло, но по варианту "на языке" на google.books - 750 результатов, субъективно он мне кажется чаще употребляемым и самым грамотным. (Например - мы говорим на русском vs мы говорим на русском языке). ptQa 10:44, 7 августа 2011 (UTC)
Согласен. --Денис Кривошеев 11:39, 7 августа 2011 (UTC)

Итог

Раз головная статья называется Python, то и все вторичные статьи в своем названии должны содержать Python, переименовано. --Sasha Krotov 21:48, 8 декабря 2011 (UTC)