Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Вся учебная и научная литература по данной теме использует термин «квалификация преступлений». Статья написана о процессе квалификации преступлений, а не о квалификации отдельно взятых преступлений. Если переименование будет осуществлено — статья будет банально дописана разделами «Принципы квалификации преступлений», «Логические основы квалификации преступлений», «Общие и специальные правила квалификации преступлений» и переименована обратно. --aGRa 22:58, 5 марта 2013 (UTC)
А о понятии «квалификация преступления» писать нечего, кроме словарного определения. --aGRa 22:59, 5 марта 2013 (UTC)
См. также оглавление источника (первая книга из списка литературы в статье): [4]. --aGRa 23:05, 5 марта 2013 (UTC)
  • Квалификация преступления — Юридическая энциклопедия / Под ред. Тихомирова М. Ю., 1997. — С. 198.; Большой юридический словарь / Под ред. Сухарева А. Я., 1998. — С. 274.; Уголовное право. Общая часть / Отв. ред. Козаченко, 1998. — С. 123—125.; Гаверов Г. С. Уголовное право Российской Федерации. — 1994. — С. 79—80.
«Квалификация преступлений» рассматривается в десятках учебных пособий и научных изданий, среди которых: Наумов А. В., Новиченко А. С. Законы логики при квалификации преступлений. М.: Юрид. лит., 1978. 104 с.; Семернёва Н. К. Квалификация преступлений: части Общая и Особенная. М.: Проспект, 2010. Колосовский В.В. Теоретические проблемы квалификации уголовно-правовых деяний: монография. М.: Статут, 2011. 398 с.; и ещё многие. Единственное учебное пособие, которые было бы озаглавлено «квалификация преступления» — было издано в 1947 году и значительно устарело. Энциклопедии общего характера являются менее авторитетными источниками. Учебника под редакцией Козаченко 1998 года издания у меня нет, в более новых изданиях учебника (2001, 2008) под редакцией того же автора используется термин «уголовно-правовая квалификация» (который не является общепринятым). --aGRa 00:12, 6 марта 2013 (UTC)
Что такое энциклопедии общего характера? Миша 00:24, 6 марта 2013 (UTC)
Другие учебные пособия: Курс уголовного права. Том 3. Особенная часть / Под ред. Г.Н. Борзенкова, В.С. Комисcарова. М.: ИКД "Зерцало-М", 2002 (один из наиболее полных и авторитетных курсов современного российского уголовного права, подготовлен авторским коллективом МГУ): «Квалификация преступлений - это установление соответствия состава совершенного конкретного общественно опасного деяния составу преступления, признаки которого обобщенно описаны в диспозициях норм Кодекса». Полный курс уголовного права. Том II. Преступления против личности / под ред. А. И. Коробеева. СПб., 2008, с. 22: «Квалификация преступлений — это установление соответствия...». Курс российского уголовного права. Особенная часть / под ред. В. Н. Кудрявцева, А. В. Наумова. М., 2002 (авторский коллектив Института государства и права РАН): гл. 2 называется «Научные основы квалификации преступлений» и в основном оперирует термином «квалификация преступлений», за исключением ситуации, когда речь ведётся о квалификации единичного преступления. Наумов А. В. Российское уголовное право. Курс лекций. Т. 2: Особенная часть. М., 2004. С. 22: «Важное место в применении уголовного закона занимает квалификация преступлений». Уголовное право России. Особенная часть: Учебник / под ред. Ф.Р. Сундурова, М.В. Талан. М., 2012 (авторский коллектив Казанского госуниверситета): «§ 3. Понятие, значение и основы квалификации преступлений». Практически все современные специализированные учебные пособия ведущих научных школ используют термин «квалификация преступлений». --aGRa 00:31, 6 марта 2013 (UTC)
  • При этом в справочной и энциклопедической литературе используется понятие Квалификация преступления. В любом случае со статьёй нужно что-то делать, название статьи — Квалификация преступлений, в преамбуле — Квалификация преступления, определения понятия Квалификация преступлений — в статье нет, в чём отличие между данными терминами — не показано. Что Вы подразумеваете под энциклопедией общего характера? Мной приведены ссылки на юридические энциклопедии и словари. Миша 00:34, 6 марта 2013 (UTC)
    «Что-то делать» — исправить преамбулу в соответствии с приведёнными выше цитатами из источников, это же очевидно. Юридические энциклопедии и словари — это менее авторитетный источник по сравнению со специализированными изданиями. Кроме того, согласно ВП:ИС, должно использоваться наиболее распространённое в источниках название. --aGRa 00:44, 6 марта 2013 (UTC)
  • Исправить преамбулу — это не выход, ведь в ней приведено определение конкретного понятия —Квалификации преступленИЯ. Вы переименовали раздел Этапы квалификации преступленИЯ в Этапы квалификации преступленИЙ, но суть раздела от этого не изменилась — до сих пор в нём повествуется о Квалификации преступленИЯ (в частности, ... Установление фактических обстоятельств делА, установление конкретной нормЫ уголовного закона, которая предусматривает ответственность за даннОЕ преступленИЕ...) Миша 00:49, 6 марта 2013 (UTC)
    Ранее в статье использовалась ошибочная терминология. В настоящий момент терминология соответствует наиболее авторитетным источникам в данной области. Цитаты см. выше. Ваши возражения могу лишь переадресовать авторам и редакторам процитированных выше учебных пособий. --aGRa 00:57, 6 марта 2013 (UTC)
  • Вы привели несколько ссылок на литературу. Полагаю, что в ней должно раскрываться понятие термина Квалификация преступленИЙ, предполагаю, что Квалификация преступленИЯ и Квалификация преступленИЙ — разные понятия. Как минимум, это должно быть отражено в статье. Миша 00:56, 6 марта 2013 (UTC)
    «КВАЛИФИКАЦИЯ ПРЕСТУПЛЕНИЯ (от лат. qualis - какой по качеству и ...фикация) - уголовно-правовая оценка преступного деяния, заключающаяся в установлении соответствия его признаков признакам состава преступления, предусмотренного уголовным законом». «Квалификация преступлений - это установление соответствия состава совершенного конкретного общественно опасного деяния составу преступления, признаки которого обобщенно описаны в диспозициях норм Кодекса» (Курс уголовного права. Том 3. Особенная часть / Под ред. Г.Н. Борзенкова, В.С. Комисcарова. М.: ИКД "Зерцало-М", 2002). В каком месте это разные понятия? Определения совпадают практически дословно. --aGRa 00:59, 6 марта 2013 (UTC)
  • Считаю, что Вы поступаете неправильно — до окончания обсуждения правите статью так, чтобы "протолкнуть" свою точку зрения. Миша 01:03, 6 марта 2013 (UTC)
    Я исправляю статью в соответствии с источниками, которые привожу: учебными пособиями заслуженных и уважаемых авторов, общепризнанных специалистов в данной области. Вы же этому противопоставляете анонимные статьи в энциклопедиях общего характера, написанные в общем-то неизвестно кем. Которые даже если их принять в качестве авторитетного источника, оказываются в абсолютном статистическом меньшинстве. --aGRa 01:22, 6 марта 2013 (UTC)

Итог

В обсуждении показано, что первый вариант более употребим в профильной литературе. Второй вариант всё же ошибочным не является, но употребляется в авторитетных источниках значительно реже. Отклонено. --Scorpion-811 13:48, 7 мая 2013 (UTC)

На сайте Дмитрия Ивановича Ермоловича обнаружил следующую заметку: [11]. В ней он делает вывод, что «адаптированный сценарий» — это неграмотный перевод с английского, по-русски словосочетание бессмысленно. Сам в кинематографической тематике не разбираюсь, поэтому выношу на переименование. Doff 19:49, 5 марта 2013 (UTC)

  • Верно, адаптируют для кинематографа ведь не сценарий, а исходное произведение. Поэтому корректная калька «Лучший сценарий адаптации». Или «экранизации», это слово лучше закрепилось в русском языке, под «адаптацией» всё же понимают процесс привыкания организма к изменившимся условиям среды. --Dmitry Rozhkov 20:05, 5 марта 2013 (UTC)
  • (−) Против. «Адаптированный сценарий» — давно устоявшееся словосочетание, так всегда или практически всегда пишут в новостях об «Оскаре». Адаптация сценария действительно включает приспособление — приспособление художественного текста для формата кино. А Ермолович что-то многовато на себя берёт, да и правил «Википедии» явно не знает. UPD: кроме того, понятие adapted screenplay включает также адаптирование телепередачи или другого кинофильма, т.е. оно шире понятия «сценарий экранизации». Nevazhno kto 07:37, 8 марта 2013 (UTC)

Оспоренный итог

По правилу ВП:ИС приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым. Название "Премия «Оскар» за лучший адаптированный сценарий" является устоявшимся и используется в русскоязычных источниках: [12][13] не в пример предлагаемому названию, которое было введено отдельным человеком. Не переименовано.--Schetnikova Anna 06:08, 13 марта 2013 (UTC)

  • Я, к сожалению, пропустил это обсуждение, а теперь посчитал удобным оспорить старый итог вместо того, чтобы выставлять на переименование заново. Что мы имеем:
  • приведённые выше поисковые ссылки как доказательство «подтверждаемого АИ устоявшегося названия» не выдерживают критики. По первой ссылке открываются 5 (пять) источников уровня lenta.ru и «Вечерней Москвы». По второй — если перейти на 4-ю страницу результатов, их оказывается 36 (тридцать шесть), включая Википедию, ту же лента.ру, и т.п. Ни одного сколько-нибудь авторитетного источника, уровня словаря того же Ермоловича, здесь тоже не наблюдается.
  • Интервики статьи Экранизация ведут на Film adaptation.
  • В этом словаре терминов Screen adaptation = экранизация.
  • Термин «сценарий экранизации» вполне себе существует (см., напр., здесь).
  • И, наконец, поиск «за лучший сценарий экранизации» выдает весьма приличное количество результатов — 96, что уже больше 36.
Поэтому я не думаю, что вышеупомянутый Ермолович «много на себя берёт». По-моему, в самый раз. Хоть он и действительно не знает правил Википедии. --М. Ю. (yms) 16:27, 11 апреля 2013 (UTC)

Итог

Не переименовано ввиду слишком сильного преобладания «адаптированного сценария» в СМИ и отсутствия термина «премия за лучший сценарий экранизации» в словарях. Основное обсуждение было здесь. --М. Ю. (yms) 20:14, 24 апреля 2013 (UTC)

Доброе время суток!

Есть такая работа — «Посев»… Уточнение корявое. Между прочим, Посев (микробиология) — тоже работа… Ну, хотя бы в Посев (растениеводство). Хотя в литературе встречается и просто Сев (от слова сеять). Надо бы переименовать. Кстати, возможен вариант: Посев (работа)Сев, а существующий СевСев (река) (согласно правил ВП, как наиболее употребимое значение). С уважением — «с.х» 95.133.127.245 19:43, 5 марта 2013 (UTC) 95.133.127.245 19:50, 5 марта 2013 (UTC)

  • Поддерживаю. Работа — слишком общо, работа микробиолога (как заметили выше) — тоже работа. Переименовать статью в Работа (растениеводство). ибо что-то мне подсказывает, что такой посев применяется не только в полеводстве, но и, например, в огородничестве. --Søren 11:29, 7 марта 2013 (UTC)

Итог

Вряд ли появятся контраргументы. Переименовал. --Obersachse 07:19, 9 марта 2013 (UTC)

В Сотый Раз Прошу Обратить Внимание, Что Здесь Не Англовики И Потому Писать Все Слова С Большой Буквы Считается Моветоном. Особенно На Лицевой Странице. --Ghirla -трёп- 17:30, 5 марта 2013 (UTC)

  • Данный случай странно даже обсуждать - во всех русскоязычных источниках оригинальный титул именуют почти всегда «Папа Римский», „понтифик“ используют на порядок реже, обычно в качестве замены, чтобы не повторяться. И в любом случае, в словосочетании „Папа Римский“ оба слова с заглавными буквами. Менять только, для того, чтобы лично вам глаза не мозолило? Лучше соберите статистику использования обоих вариантов в АИ, все таки есть такое правило ВП:ИС. 188.134.44.98 19:31, 5 марта 2013 (UTC)
    • Во-первых, по-правилам русского языка (и в большинстве словарей) с заглавной буквы пишется только одно слово из двух: "Папа римский". Во-вторых, это касается ситуаций, когда речь идёт о конкретном папе. В некоторых АИ, напротив, "папу" пишут с маленькой, а "Римского" - с заглавной (напр., энциклопедия "Кругосвет"). Когда речь о папах вообще, то оба слова с маленькой буквы. Даже в "Католической энциклопедии" в статье Папа это слово пишется с маленькой буквы (там, кстати, и комментарий по поводу орфографии). 2001:4898:E0:2037:900:7E52:6F0B:7084 23:06, 5 марта 2013 (UTC)
  • В кругах, к которым я близок, обычно говорят: Папа Римский. А слово «понтифик» ассоциируется со словом «понты»… И ещё. Из классики (инструктаж для «ново-руссо-туристо»): «…не отец, не папаша — просто: папа!» С уважением — «с.х» 95.133.127.245 19:59, 5 марта 2013 (UTC)
  • Не вижу как повода для паники, так и связи с английским языком. Если в сочетании «Папа Римский» слово папа пишется с большой буквы только потому, что оно — первое, а не для отличия от синонима слову отец, то вариант такой: Почётный папа Римский. Понтифик не годится, так как в русскоязычных источниках этот вариант распространения практически не получает. Sealle 11:20, 7 марта 2013 (UTC)
  • Почётный папа Римский — это вообще ни в какие ворота, не соответствует никаким правилам русского языка. Римский - это же не фамилия и не титул.
    это именно что титул (в том же смысле, в каком титул, например, герцог Йоркский). Папы были как римские, так и не римские. Просто в русский язык с титулом "папа" вошли только римские. 2001:4898:E0:2037:85DC:FF74:A681:40B4 17:54, 8 марта 2013 (UTC)
  • Ситуация похожа на вопрос написания слова "Президент" — слово нарицательное, пишется с маленькой буквы, но в некоторых ситуациях (в официальных документах например, на сайте kremlin.ru) пишется с большой. Для Википедии приемлем вариант с маленькими буквами. --46.20.71.233 12:48, 7 марта 2013 (UTC)
  • [14] на офсайте моск. патриархата большие буквы никого не беспокоят. 213.87.128.60 13:11, 7 марта 2013 (UTC)
    • Клириков Вообще Никогда Не Беспокоят Большие Буквы, Они Их Просто Обожают. Фигня в том, что здесь-то не клерикальный проект. --Ghirla -трёп- 14:52, 8 марта 2013 (UTC)
  • Хочу обратить внимание общественности на тот факт, что переводить «emeritus» как «почетный» — большая ошибка российской прессы. Всегда это слово переводилось по отношению к епископам как «на покое». Оно происходит от латинского же emeritum — «солдатская пенсия за выслугу лет». Hithlin 07:22, 8 марта 2013 (UTC)
  • Radiovaticana использует вариант «Папа на покое». --Obersachse 06:59, 9 марта 2013 (UTC)
  • Радио Ватикана пишет В последнем номере журнала «La Civilta' Cattolica» идет речь о титуле, которым именуется Бенедикт XVI после отречения. Авторы полагают, что правильнее называть его «Епископ на покое», а не «Папа на покое». Однако отец Ломбарди уточнил, что этот номер был подготовлен еще до принятия официального решения о титуле Св. Отца, поэтому остается в силе титул «Папа на покое». --Obersachse 07:06, 9 марта 2013 (UTC)
Переименовать-то конечно надо, потому что по-русски «почётный папа римский» ассоциируется прежде всего с известной пьесой Шварца и Леоновым в роли Короля. Весь вопрос в том, куда именно... Раз уж самое узнаваемое получается неграмотно и вызывает не нужные комические ассоциации, так лучше всего тогда уж выбрать тот перевод, который считают правильным «изобретатели» термина, то есть Папа на покое. Дядя Фред 16:38, 9 марта 2013 (UTC)

Итог

Есть АИ для варианта «Папа на покое», но «Папа римский на покое» ещё понятнее и не противоречит авторитетным источникам, поскольку у них по умолчанию имеется в виду не папа (отец), а Папа римский. --Obersachse 18:58, 16 марта 2013 (UTC)

По-русски она всегда называлась Акдемией искусств, во времена ГДР, соответственно, Академией искусств ГДР. К тому же в России под «художествами» подразумеваются изобразительные искусства, а компетенция Берлинской академии ими не исчерпывается: там и музыка, и театр, и кинематограф, и всё на свете. --Giulini 15:03, 5 марта 2013 (UTC)

  • Термин «Берлинская академия искусств» в сети примерно два раза чаще используется. В связи с этим и с аргументами Giulini стоит переименовать статью. --Obersachse 07:12, 9 марта 2013 (UTC)

Итог

Неделя прошла, возражений не поступило, — стало быть, переименовываю. Спасибо коллеге Obersachse за поддержку. --Giulini 13:44, 13 марта 2013 (UTC)

Известность/значимость мостов в Париже и Канне несопоставима (про второй и статьи-то не предвидится). Уч. Yufereff в очередной раз счел себя умнее/осведомленнее автора статьи и переименовал страницу без консультации с кем бы то ни было. --Ghirla -трёп- 20:58, 4 марта 2013 (UTC)

  • Переименованием мы вернулись бы в русло общевикипедийной тенденции. Ни в одном разделе уточнения для парижского моста не дают. --Obersachse 07:17, 9 марта 2013 (UTC)

Итог

«Ссылки сюда», интервики, поисковики и т. д. показывают бо́льшую известность парижского моста.--Обывало 13:27, 14 марта 2013 (UTC)