Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

К переименованию предлагаются две статьи о братьях. Решение, представляется, в любом случае должно быть какое-то общее для обоих. так как о многолетней традиции разного написания одной и той же фамилии для разных людей (как Гексли/Хаксли, Уилсон/Вильсон) говорить не приходится.

Словацкая фамилия Hossa должна читаться как Госса (см. практическую транскрипцию или например Города Словакии). В яндекс.новостях в целом преобладает вариант Хосса: "Мариан Госса" 2244, "Мариан Хосса" 3230, "Марцел Госса" 1437, "Марцел Хосса" 2888. Марцел играет в КХЛ, и на официальном сайте лиги Хосса. Если мы берем сайты крупнейших российских спортивных СМИ, то у «Спорт-Экспресса» Хосса [1], [2], у sports.ru [3], [4], championat.com [5], [6] и «Р-Спорт» [7], [8] — Госса.

Мое мнение состоит в том, что здесь все-таки нельзя говорить о том, что один из двух вариантов для русскоязычных читателей будет наиболее узнаваемым (преобладание в полтора-два раза у Хоссы в целом по агрегатору компенсируется тем, что в наиболее популярных СМИ, за исключением СЭ, используется Госса), а значит нужно как вспомогательный аргумент использовать практическую транскрипцию. --Blacklake 06:17, 6 декабря 2014 (UTC)

Итог

Источник Карточка Госса Хосса
Яндекс 56 тыс. 68 тыс.
Яндекс.Новости 9813 15 160
КХЛ Марцел Хосса 10 1 тыс.
НХЛ Мариан Хосса
Марсель Хосса
53 293
Спорт-Экспресс Марцел Хосса
Мариан Хосса
7 406
Советский спорт Мариан Хосса
Марцел Хосса
839 704
Чемпионат.ком Мариан Госса
Марцел Госса
7 тыс. 2 тыс.
Спортс.ру Мариан Госса
Марцел Госса
8 тыс. 737
Спортбокс Мариан Хосса
Марцел Хосса
43 1 тыс.
Р-Спорт Марцел Госса
Мариан Госса
221 84
Евроспорт Марцел Госса
Мариан Госса
230 332

Как видно из таблички, вариант Хосса для братьев более популярен. Однако, соглашусь с номинатором, говорить о том, что этот вариант однозначно устоялся и существенно превосходит Госсу, нельзя; особенно показателен пример «Евроспорта» и «Советского спорта», где написание игроков в карточке не является самым популярным в целом по материалам сайта — это довольно редкая ситуация. Таким образом. в отсутствии однозначно устоявшегося варианта нет оснований пренебречь правилами транскрипции. Переименовано. GAndy 11:28, 3 января 2015 (UTC)

В СМИ вполне себе используется название на русском: [9]. Не вижу причин сохранять оригинальное английское название. Advisor, 09:26, 6 декабря 2014 (UTC)

  • Не переименовывать. Оставить как есть. Какое название используется чаще и где — очень большой вопрос. Поэтому лучше оставить оригинальное название; из славян в Вики только сербы перевели.--Nick Fishman 09:48, 8 декабря 2014 (UTC)
  • Тогда хотя бы перенаправление надо сделать, потому что некоторые российские СМИ используют в заголовках название "Рассвет":
→ Переименовать. Да, транскрипция, и да, правильное произношение. (и да, английское написание неблагозвучно). А ещё традиция в русском разделе называть объекты по-русски (к сожалению, в космонавтике в последнее время от этой традиции стали отходить, хотя большинство КА прошлого века названы по-русски.). Мы же не называем статьи про китайские КА иероглифами?-- Shogiru-r 19:50, 16 декабря 2014 (UTC)
"названы по-русски" - в данном случае называть "Дон", как произносится, тоже нелепо. Так что лучше действительно название перевести и переименовать в "Рассвет", тем паче АИ уже имеются. -- GENVELES 13:38, 3 января 2015 (UTC)
Можно не в Рассвет (космический аппарат), а в Рассвет (межпланетный космический аппарат) переименовать, раз неоднозначность имеется. -- GENVELES 14:07, 3 января 2015 (UTC)
Можно и так. А что за неоднозначность? Если речь о модуле МКС, так это ведь не КА, а часть КА. Поэтому лучше всё же Рассвет (космический аппарат). -- Shogiru-r 15:46, 3 января 2015 (UTC)
  • Не переименовывать. Это PLANET-C тоже «Рассвет». На мой взгляд переводить назавания КА - полнейшая глупость. Про аппарат "Dawn" я знаю, а про "Рассвет" первый раз слышу. В крайнем случае «Дон», как бы дебильно это не звучало. Никому не пришло в голову переводить Deep Impact или Surveyor. Оставить Jabberwocky 20:23, 9 февраля 2015 (UTC)
  • Не переименовывать. Вообще я считаю, что по-русски должны именоваться только статьи о наших аппаратах. Все иностранные же на языке оригинала. Исключения можно сделать, если их названия на русском и оригинале звучат похоже (например, Новые горизонты). Dawn - это не тот случай. Википравитель 12:24, 11 февраля 2015 (UTC)
  • Не переименовывать. Есть правило, иностранные имена собственные по русски пишут согласно правилу транслитерации, не переводя по смыслу. Можно в принципе записать как "Доун"?! если очень хочется... Zukaz 08:25, 25 февраля 2015 (UTC)
  • Не переименовывать. Есть Вояджер как калька с Voyager, есть Маринер как калька с Mariener, ну и так далее. A "Рассвет" -- это пошло и попахивает квас-патриотическим импортозамещением 80.77.162.99 19:21, 6 марта 2015 (UTC)ALZ
  • Не переименовывать. Не будем смешить людей. Никто не пользуется термином "Рассвет" (не считая наших СМИ, которым по большому счету, безразлична тема исследования космоса).--Петров Эдуард 10:23, 7 марта 2015 (UTC)

Предварительный итог

Консенсус за оставление.Так что оставляем имеющееся название. Fenikals 09:24, 7 марта 2015 (UTC)

Итог

Предложение переименования не нашло поддержки сообщества. Оставлено без изменения. --Gruznov 14:34, 7 марта 2015 (UTC)

Так как статья Инвертор представляла собой помойку (в неё сваливали всё что можно, не глядя), я её переименовал в Инвертор (электроника). Статью Инвертор (преобразователь) я переименовал в Инвертор (электротехника), ибо все инверторы что-то во что-то преобразовывают. Ссылки на страницы неоднозначностей, как Инвертор (значения) (здесь их нет), так и Инвертор (а здесь обсуждения остались) окультурены. Вероятно, страницу Инвертор (значения) следует удалить.--Andshel 10:17, 6 декабря 2014 (UTC)

→ Переименовать. Основное значение, действительно, не выделено (в разных областях техники — разное). Ссылки на редирект Инвертор (преобразователь) ещё поменять бы ботом на Инвертор (электротехника), и редирект снести… DmitTrix 19:54, 6 декабря 2014 (UTC)
Так в результате переименований Andshel этот самый логический элемент сейчас описывается в Инвертор (электроника) (прямо с преамбулы: «элемент вычислительной машины…»). А преобразователи постоянного в переменное, которые тоже электроника, стали Инвертор (электротехника). Была сумятица, стала путаница. Конечно, можно раздробить Инвертор (электроника) на Инвертор (логический элемент) и инвертирующий усилитель, но исходной путаницы понятий в реале это не исправит. Что же до исходного предложения по дизамбигу - ну пусть будет инвертор без уточнения. Retired electrician 09:57, 11 декабря 2014 (UTC)
Про логические элементы и электронику дописывать надо. Кстати, я в статьи не вмешивался. Во всяком случае инвертор будет неоднозначностью, а народ, сочиняя статейки, имеет привычку ставить двойные квадратные скобки не глядя. Вот сюда посмотрите, ссылки на город там тоже есть. Вот, например (железнодорожная линия Старая Русса — Дно). Вот ещё. Психология у людей такая, со стихией бороться невозможно, но её можно направить в нужное русло.--Andshel 15:27, 11 декабря 2014 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам, высказанным в обсуждении. GAndy 10:15, 3 января 2015 (UTC)

Венгерско-русская практическая транскрипция, звук l в конце слова--Unikalinho 20:02, 6 декабря 2014 (UTC)

Итог

Переименовано. --Glovacki 10:10, 13 июня 2015 (UTC)