Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Несмотря на изложенную в статье теорию:

Название вона в русском языке происходит от словосочетания 원화 (произносится как вон(ху)а), дословно: валюта Вон.

все таки правильно (и более общеупотребимо, в том числе в ЦБ и прочих "авторитеных" учреждениях) в мужском роде. --Спам 20:43, 8 сентября 2009 (UTC)

  • Нормы русского языка фиксируют словари. Орфографический словарь РАН: "вона 1, -ы (ден. ед.)". Толково-словообразовательный словарь Т. Ф. Ефремовой: ВОНА ж. 1. Денежная единица Корейской Народно-Демократической Республики". Словарь "Русское словесное ударение" М. В. Зарвы: "вона, -ы; мн. воны, вон,вонам (денежная единица Республики Кореи и КНДР)". Никакого "вона" в мужском роде в этих словарях нет. Более того, даже приведённый номинатором аргумент ошибочен: на сайте ЦБ РФ - "Вона Республики Корея". Так что Быстро оставить. AndyVolykhov 20:55, 8 сентября 2009 (UTC)
  • Оставить какие-то придумки ненужные. --Акутагава 00:10, 10 сентября 2009 (UTC)

Итог

  • Оставлено. В русской языке эта валюта называется «вона». Точно так же, как японская валюта — иена, а не эн, а европейская — евро, а не юро. Elmor 15:14, 11 сентября 2009 (UTC)

Несмотря на представленный источник с текущим именем политика, он кажется не очень авторитетным с учётом того, что неактуален и единичен. Имя Ramon John Hnatyshyn просто-напросто транслитерировано, причём не относится к примерам старой транслитерации (напр. 18 века). Генерал-губернатор Канады, конечно, не на слуху в РФ, но и примера с «транслитераторов» 1990 года брать не надо. По известным мне правилам транскрипции русские, польские (следовательно и украинские) фамилии предпочтительно передавать традиционно по-русски: напр. эмигрант Leontieff → Леонтьев, Sklodovska → Склодовская, даже американец (немного не в тему) Pacino → Пачино.

Hnatyshyn — очевидно украинская фамилия, а имя его уж точно не Рамон, а Реймон. По крайней мере, на Украине есть Гнатишини, т.е. Гнатышины, а Хнатишинов нет.

Уважения источник Кто есть кто в мировой политике / Редкол.: Кравченко Л. П. (отв. ред.) и др. — М.: Политиздат, 1990. С. 497-498 ISBN 5-250-00513-6 у меня почему-то не вызывает (в т.ч. из-за этого «Рамона»).

Причём по-английски (а он англоканадец) фамилия произносится /nəˈtɪʃən/. А имя в обиходе сокращается до Ray, т.е. Рей — от Реймона, а не от Рамона.

Основанием на употребление Хнатишин Рамон Джон по-моему может быть лишь устоявшееся употребление этого имени в общественно-политической сфере, но в России если кто и знает этого политика, то никому об этом не говорит. Поэтому он уж точно не Хнатишин, Рамон Джон. 1450 17:00, 8 сентября 2009 (UTC)

  • (−) Против Будте любезны, привидите более авторитетный источник чем в статье, если этот Вас не устраивает. Что то я не встречал такого написания Вашего варианта имени [1], в отличии от нынешнего [2]. Ваше предложение о переименовании, по крайней мере пока, ничем не подкреплено и смахивает на ВП:ОРИСС. С.Ю.Корнилов (Санкт-Петербург) 14:48, 9 сентября 2009 (UTC)
Можно продолжать дальше, но факт остаётся тем, что источников всего примерно один: книга Политиздата 1990, которую написали второпях (я имею в виду только имена). Либо каждый транскрибирует, как хочет. Со своей стороны предлагаю Вам забить в поиск фамилию Гнатышин, чтобы понять, что фамилия нередкая, я её не придумал, а имя Рамон скорее еврейское или испанское, чем английское.
Я поэтому и вынес переименование на обсуждение, потому что у Вас есть 1 источник, а у меня только голова на плечах... Просто уж совсем смешно, если какой-нибудь белоэмигрант Сытин/Sytin будет у нас сегодня с чьей-нибудь лёгкой руки Ситин, Голицын/Golitsyn — Голитсин, а Зворыкин/Zworykin — Зуорикин. С удовольствием привёл бы более авторитетный источник, но не могу, поэтому я здесь. А узуальность «Вашего» варианта Хна́тишин (откуда такое ударение - тоже непонятно) остаётся сомнительной. 1450 15:53, 9 сентября 2009 (UTC)
Как вам нравится Береговуа? ;) --RYUS 17:57, 12 сентября 2009 (UTC)
Это ещё можно объяснить правилами чтения...☺ А Hnatyshyn по-английски - Нати́шин (см. выше), по-украински в русской транскрипции - Гнаты́шин. Хна́тишину неоткуда взяться. 1450 12:57, 13 сентября 2009 (UTC)
Голова это хорошо, а вот ВП:АИ пока никто не отменял. И как ни крути на запрос в интернете по Вашей формулировке ответ Яндекс даёт неутишительный

По запросу «Гнатышин, Реймон Джон» ничего не нашлось

А вот тут нашлось =) [3] (Ссылается на эту страницу переименований). Таким образом Ваш вариант не употребляется вовсе, или я не прав? Между прочим, подобная передача имени использовалась в тот период, когда он был губернатором, в наших газетах повсеместно, справочник Политиздата не первый его так назвал. Как мне представляется, это устоявшееся в России имя. А по поводу Украины, то в Украинской Википедии статья про него именуется несколько иначе чем вы предлогаете — uk:Гнатишин Роман. С.Ю.Корнилов (Санкт-Петербург) 17:14, 13 сентября 2009 (UTC)
Мне кажется, уже понятно, что апеллировать к Яндексу бессмысленно: там нет никаких АИ, в том числе и для Вашего варианта. А украинский вариант тоже примечателен: в 1990 ещё до распада СССР Политиздат дал вариант "Хна́тишин Рамон" в своей книге, а украинцы в Википедии назвали страницу более правдоподобно (т.е. имя из справочника на Украине не устоялось). Украинская статья как раз доказывает, что хотя бы первой буквой фамилии должна идти "Г". Насчёт наших газет и устоявшегося имени приведите, пожалуйста, ссылки на источники. 1450 20:12, 13 сентября 2009 (UTC)
Примеры фамилии генерал-губернатора Гнатышина в СМИ и публицистике на русском языке:


Я прошу прощения, но вот еще примеры: Гнат, Зденек - это прямо у нас в рувики; en:Hnat Honcharenko, который в поиске находится по Гнату Гончаренко. Спору нет, нам при транскрипции с русского на английский для Г проще использовать G, но вот для Х обычно используется KH (вначале слова). А вот при переходе с английского на русский мне больше видится Г. Встаёт вопрос со второй гласной (И или Ы), И звучит лучше, но по правилам все-таки просится Ы. --Zanka 02:44, 22 ноября 2009 (UTC)

Итог

По просьбе автора статьи в ней приведен список источников, более актуальных и репрезентативных, нежели имевшийся до этого единственный источник, и подтверждающих логичность переименования. После этого не вижу преград к переименованию статьи. Статья переименовывается в Гнатышин, Рамон Джон. Спасибо участникам RYUS и Zanka за участие в обсуждении. 1450 16:34, 22 ноября 2009 (UTC)

Название «Поезд 231/232» - неточное , существует штук пять поездов с этим номером.Udav 13:16, 8 сентября 2009 (UTC)

Нет,я не путаю.Ну может, и не пять,но посмотрите в Яндексе поезд 231/232 «Сувалки-Варшава».Есть поезд 131 Москва-Орск и 131 Москва-Брест. Udav 15:45, 8 сентября 2009 (UTC)

  • Сувалки-Варшава нашёл в расписании за 1939 год ;) Посмотрел внимательно на rzd.ru, у 131х номера разные: 131У и 131Б. А по теме - тогда переименовать логичнее в 231С/232С. Dr.Stein 16:10, 8 сентября 2009 (UTC)
  • Не придумывайте. Никаких букв в номерах поездов быть не может! Поезда с одинаковыми номерами на сети дорог есть, просто стараются чтобы их маршруты не пересекались. Однако и тут бывают исключения: на станции Ртищево были в 1990-е годы два поезда с одинаковыми номерами, но один шёл из Пензы в Купянск, а второй из Саратова на Тамбов. Если статью оставят (я бы сказал что значимости у ней нет и оставлять её не нужно) то → Переименовать в Поезд 231/232 Москва-Ейск. --93.81.129.5 16:47, 8 сентября 2009 (UTC)
    • У меня не настолько богатая фантазия, что бы придумать У, Б и С ;) И прежде чем уличать, посмотрите лучше расписание на официальном сайте rzd.ru. Dr.Stein 17:01, 8 сентября 2009 (UTC)
    • Буквы в номерах поездов (во всех) есть, но поскольку обычно поезда с одним цифровым номером не пересекаются, их редко используют "в быту". 231-х поездов несколько, из них 3 неоднодневных, то же самое и с 232-ми. Так что неоднозначность точно есть. Какое название лучше - Поезд 231/232 Москва-Ейск или Поезд 231С/232С можно пообсуждать. Оффтоп: Вообще интересно обсуждение идет - ни одной ссылки, в том числе в номинации, ВП:АИ уже отменили? :) --Дарёна 21:10, 8 сентября 2009 (UTC)
  • Вот все 231-е поезда: [4]. AndyVolykhov 21:00, 8 сентября 2009 (UTC)
  • Теперь голосую: если вдруг не удалят, → Переименовать в Поезд 231/232 Москва-Ейск или Поезд 231С/232С. Мне кажется больше подходящим второе. Dr.Stein 07:55, 10 сентября 2009 (UTC)

Итог

К сожалению, статья была удалена. Partyzan XXI 21:42, 26 сентября 2009 (UTC)

Чаще пишут слитно, есть рекомендация от gramota.ru. Dr.Stein 13:11, 8 сентября 2009 (UTC)

Итог

Вообще-то она так называлась всегда, а переименована в «Национал-социалистскую» участником с очень небольшим вкладом, видимо, после того, как он прочитал страницу обсуждения статьи с репликой Игоря Н. Иванова. При переименовании не приведены АИ. --АлександрВв 11:45, 8 сентября 2009 (UTC)

  • Да 90% АИ именно так называют партию. О чем Вы? Во всех библиотеках СНГ лежать миллионы академических изданий, изданных в СССР и после, в которых партия именно социалистская. А социалистической партию всегда называли антисоветские пропагандисты в своих пасквилях в рамках Холодной войны. И продолжают так называть партию всякие авторы, которые уж очень хотят поставить в один ряд режим коммунистов в СССР и нацистский режим в Германии. Это элементарная ассоциация, знакомая любому специалисту по пропаганде. И если Википедия хочет оградить себя от обвинений в пособничестве такого рода пропагандистским вылазкам - то нет никаких оснований для переименования. Недавно уже была подобная попытка переименовать Договор о ненападении между СССР и Германией (оригинальное название документа) в Пакт Молотова-Риббентропа (название, принятое в прозападных пропагандистских материалах). Фишка не прошла. И здесь не пройдет. (−) Против переименования. Топикстартер сам таки и не озвучил основания для переименования. Не серьезно. --Игорь 12:02, 8 сентября 2009 (UTC)
  • (+) За, слово в немецком одно. Считаю нет необходимости придерживаться слова, придуманного, чтоб лишний раз откреститься от нацистов. Dr.Stein 15:31, 8 сентября 2009 (UTC)
  • (+) За, современные источники используют более новое название. «социалистская» — рудимент советской историографии.--Abiyoyo 09:10, 9 сентября 2009 (UTC)
  • (−) Против Действительно. Если партия в России/СССР была известна под таким именем, то к чему переименовывать? Это название по-любому выходит самое распространённое --ComIntern 23:34, 9 сентября 2009 (UTC)
  • (+) За. Как ни старался советский агитпроп, но от социализма в названии никуда не деться. Идеология называется национал-социализм (сокращенно — нацизм), а её носители — национал-социалисты (сокращенно — нацисты или наци). --Evil Russian 08:58, 10 сентября 2009 (UTC)
  • (+) За. Слова «социалистский» в русском языке нет, оно придумано специально для одного этого случая. — Monedula 15:22, 11 сентября 2009 (UTC)

Итог

  • Переименовано, так как во-первых, предыдущее переименование было без консенсуса, во-вторых, согласно употребимости названия (см. Яндекс), в-третьих, согласно АИ ([5], [6]). Elmor 16:19, 11 сентября 2009 (UTC)

Избавляемся от тюрских заимствований в пользу арабских

Ураза-байрамИд аль-Фитр

Курбан-байрамИд аль-адха

Основной язык общения между мусульманами всего мира арабский. Я люто бешено не ненавижу слова "ураза", "байрам", "намаз" и т.д. Вместо них пытаюсь использовать "пост", "праздник" ("иид"), саляат ("политва"). Юрλ 10:20, 8 сентября 2009 (UTC)

По всем

  • Оставить прежнее название. Предложенные варианты будут нарушать ВП:ИС: «При именовании статей, как правило, следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для носителей русского языка». Личные пристрастия не могут служить причиной переименования. --Kor!An 10:36, 8 сентября 2009 (UTC)
  • Оставить прежнее название. Эта Википедия - не мусульманская, а русскоязычная. В мусульманской Википедии аргументы номинатора были бы вполне разумны. Termar 10:39, 8 сентября 2009 (UTC)
  • Интересно, а она вообще есть?:)) Udav 13:29, 8 сентября 2009 (UTC)
  • Оставить прежнее название. Номинация создана на субъективном мнении номинатора и не подкреплена никакими АИ. -- Borodun™  20:30, 8 сентября 2009 (UTC)
  • Оставить «люто бешено не ненавижу» — сильный аргумент для переименования --Акутагава 14:10, 9 сентября 2009 (UTC)
  • Например, «Ислам. Энциклопедический словарь» (М., 1991) использует именно арабские варианты. Тем не менее большая распространённость в русском тюркских названий очевидна. Здесь в чем дело: если русскоязычные источники используют названия только применительно к мусульманам России, то имеет смысл разделить статьи. Если же используют и применительно к остальному миру, то определенно Оставить. --Chronicler 14:58, 9 сентября 2009 (UTC)
  • Оставить Это устоявшиеся узнаваемые названия для большинства русскоязычных людей, имеющих представление об этих праздниках. К примеру, гугл выдает более 1 100 000 ссылок против 10 000. --Timming 20:35, 10 сентября 2009 (UTC)

Итог

Оставлены прежние названия, консенсус очевиден. Номинатору не удалось аргументированно доказать необходимость переименования. --Kor!An 11:44, 2 октября 2009 (UTC)

Убираем СКЖД

Навагинская (станция СКЖД)Навагинская (станция)

Армавир-Туапсинский (станция СКЖД)Армавир-Туапсинский (станция)

Белореченская (станция СКЖД)Белореченская (станция)

Зачем излишее уточнение СКЖД? Других станций с таким названием нет, об этом давно позаботились в МПС. --93.81.129.5 07:24, 8 сентября 2009 (UTC)

→ Переименовать "скжд" вызывает у меня приступ уныния. Юрλ 10:17, 8 сентября 2009 (UTC)

  • (−) Против переименования. "Скжд" - это сокращение, означает Северо-Кавказская железная дорога. Есть смысл оставить СКЖД. Так понятней, где именно находится станция. Особенно касается "Навагинской", город неизвестный , некоторые могут подумать, что он где-нибудь в Тайге. Udav 13:25, 8 сентября 2009 (UTC)
  • (+) За. СКЖД здесь указано чисто технически. А где она находится будет видно из контекста и из статьи. Dr.Stein 15:34, 8 сентября 2009 (UTC) P.S.: Да и с уточнением (станция) здесь можно поспорить. Dr.Stein 15:40, 8 сентября 2009 (UTC)
  • → Переименовать. Излишнее уточнее. Я бы переименовал не вынося сюдаAdvisor 16:20, 8 сентября 2009 (UTC)
  • → Переименовать, неформатное уточнение. После этого предлагаю переименовать Армавир-Туапсинский вообще без уточнения, ибо с таким названием больше явно ничего нет. AndyVolykhov 18:55, 8 сентября 2009 (UTC)

Итог

Некоторое подобие консенсуса всё таки достигнуто - из статей принадлежность к СКЖД, а не к тайге понятна, то что неуточнённые статьи до сих пор не заняты само по себе дополнительный аргумент к уже высказанным. По уточнению (станция) очевидного консенсуса нет - тут надо более развёрнутые аргументы. Поэтому переименование пока будет , как предложено, а потом можно ещё раз переименовать. Рулин 12:09, 28 декабря 2009 (UTC)

Мисс Белоруссия-2004Мисс Беларусь-2004

Мисс Белоруссия-2006Мисс Беларусь-2006

Мисс Белоруссия-2008Мисс Беларусь-2008

  1. Официальное название (на русском языке). «Мисс Беларусь» и никак иначе. См. ПОЛОЖЕНИЕ о проведении VI Национального конкурса красоты «Мисс Беларусь-2008», логотип, ленточка.
  2. Нерелевантность ВП:Имена. ВП:Имена требует использовать слово Белоруссия, а не Беларусь, но в данном случае речь идет о имени собственном, названии вполне конкретного конкурса (которые на письме часто закавычивается). Аналогично, название «Аргументы и факты в Украине» никому не приходит в голову переименовывать в «Аргументы и факты на Украине» только потому, что кому-то так больше нравится.
  3. Частота в СМИ. «Мисс Беларусь» против «Мисс Белоруссия»: 300 против 19 в гуглоархиве, 476 против 14 в Яндекс.Новости. Что характерно, даже среди этих 33 результатов большая часть нерелевантны -- в них идет речь о конкурсе 1988-го года, который и в самом деле назывался «Мисс Белоруссия». Даже если учитывать нерелевантные ссылки, то разница огромная, в 15-30 раз. В блогах примерно та же ситуация (27 против 557).

Считаю, что нужно переименовать, т.к. существует официальное название на русском языке, и оно повсеместно широко используется -- и СМИ, и народом (блоги), а использование _закавыченных_ неправильных названий вполне тянет на введение читателя в заблуждение. Trycatch 02:09, 8 сентября 2009 (UTC)

→ Переименовать Я считают, что московиты не имеют право решать за других ("на Украине", "Белоруссия"). Юрλ 10:19, 8 сентября 2009 (UTC)

    • Аргументы выше как раз указаны с точки зрения норм русского языка, а не украинского или белорусского. Не надо навязывать в русскоязычной энциклопедии нормы других языков. Termar 10:28, 8 сентября 2009 (UTC)
      • Мисс Беларусь - это имя собственное(назвали так конкурс!!!), а не нарицательное, нормам словообразования не подчиняется
84.201.239.18 13:23, 7 октября 2009 (UTC) Тищенко Алексей 84.201.239.18 13:23, 7 октября 2009 (UTC)  
  • (!) Комментарий: удивляюсь на все эти дискуссии — сама статья на 10 строчек, оформлена через пень колоду, зато обсуждение как должна называться — на 5 страниц. уже все эти национальные загибы мозги людям искривили. Вместо того, чтобы нормальную статью написать, начинается переливание из пустого в порожнее, «в Украину», москали итп итд. странные люди, чесслово. делом займитесь, а не «не буду ругаться». --Акутагава 00:08, 10 сентября 2009 (UTC)

Дело не в национализме, а в идиотизме. Как можно на основании разговорного стиля переименовать имя собственное? Песню же Песняров никто не переделывает в Беларуси в соответствии с конституцией. Там так поется, поэтому когда на основании песни, переименовывают конкурс со стороны это смотриться дико. Не нравиться название, возмите мисс Беларусь в кавычки.

84.201.239.18 13:22, 7 октября 2009 (UTC) Тищенко Алексей 84.201.239.18 13:22, 7 октября 2009 (UTC)
→ Переименовать. В Википедии используем официальные названия и наименования. Так как вся символика, в том числе подтверждённая официальными источниками, используется название "Мисс Беларусь", то должно быть и оно. --dima1 17:09, 22 ноября 2009 (UTC)

Итог