Википедия:Опросы/Об именовании персонажей компьютерных игр

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Цель данного опроса — составить чёткие правила, которые будут определять, как следует именовать персонажей компьютерных игр в спорных случаях. Требуется определить приоритетность следующих вариантов:

  1. Именовать персонажей согласно официальной локализации (если она есть). Например, Артес Менетил (англ. Arthas Menethil).
  2. Именовать персонажей согласно точному переводу с языка оригинала (если имя переводится). Например, Чёрный Плащ (англ. Darkwing Duck — чернокрылая утка).
  3. Именовать персонажей согласно транслитерации. Например, Артас Менетил (англ. Arthas Menethil).
  4. Именовать персонажей согласно транскрипции. Например, Zoey — Зоуи.
  5. Именовать персонажей согласно наиболее распространённому в русскоязычных АИ варианту (определять по показателям поисковиков).
  6. В каждом конкретном случае решать индивидуально на странице обсуждения путём мини-опроса.
  7. Для сложных спорных случаев использовать написание на языке оригинала. Пример, GLaDOS или G-Man.
  8. Другой вариант.


  • Опрос проводится с 2011.10.28 по 2011.11.11. Опрос продлён до 2011.11.18.
  • Организатор: Vedya

В соответствующей секции ставьте #, пишите своё аргументированное мнение (с указанием приоритета) и подписывайтесь.

Именовать персонажей согласно официальной локализации править

  1. Акелла, конечно, такая Акелла, но об игре русскоговорящие игроки будут знать только с локализации. --askarmuk (обс.) 10:47, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
    Тут, правда есть проблема, когда одного персонажа могут перевести по разному, например, того же Артаса сначала перевели как Артеса (Warcraft III), потом уже как Артаса (WOW). В случае с Артесом/Артасом все проще, т к в одной игре он всегда переводился одинаково, но вот есть игра Disciples II и разные ее издания. Если мне не изменяет память, там некоторые вещи были переведены по разному. --askarmuk (обс.) 10:47, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
    Но ведь есть отдельная статья по персонажу, как её следует именовать? Vedya 01:09, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]
    В общем случае, тут сложнее, конечно. Конкретно в этом случае, на мой взгляд, стоит использовать вариант ВОВ, как самый последний и распространенный. --askarmuk (обс.) 21:07, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]
  2. Как основной вариант,охватывающий большинство случаев - да. --Lord Dimetr обс / вклад 16:33, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
  3. Согласен, что если официальный перевод есть, то его, в большинстве случаев, и следует использовать. --KiD #38 20:06, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]
  4. Неплохой вариант (несмотря на пример с Арт(а/е)сом, он вызовет всё же поменьше разногласий; к тому же не будет даже малейшего намёка на отсебятину — это, впрочем, относится и к пятому варианту). Если бы у нас не было более общих правил для всех иноязычных названий, я бы разрывался между ним и пятым. Кстати, в отсутствие официальной в отдельных случаях можно было бы использовать «классические» пиратские локализации (вроде перевода Warcraft II от «СПК») — но тут проблема в том, что считать «классическим», а что нет. altes 23:31, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]
    Вообще, кстати, этот вариант — частный случай варианта 5, так как официальная локализация — тоже АИ, и, если никаких других АИ нет, ей, очевидно, следует отдать приоритет. И только уже в случае, если и официальной локализации нет, транскрибировать самостоятельно. altes 23:57, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]
  5. Официальный перевод почти всегда является наиболее узнаваемым — в основном люди предпочитают играть в полностью локализированные версии игр; "серьезную" статистику за пару минут гуглежа не нашел, но есть опросы на разных сайтах (1, 2) подтверждающие этот факт. Удивляет мнение некоторых участников, уверенных в том что «официальные» переводчики «от фонаря» переводят имена персонажей и едва ли не всегда ошибаются :-) — они тоже руководствуются различными принципами, транскрибируют или транслитерируют имена, прибегают к традиции (например, вариант «Ватсон» в книгах о Шерлоке Холмсе).
    Теперь другая сторона медали — а что если ДО выхода официальной локализации среди игроков был распространен другой, может быть даже более корректный, чем в официальном переводе, вариант перевода имени персонажа? Тогда такой вариант можно указать в скобках, или даже сделать сноску (возле «Зой» (или как там у «Акеллы»?) — «Другой распространенный вариант — Зоуи»). XFI 09:04, 3 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Не мог пройти мимо. Пошедший в народ Ватсон из масленниковских экранизаций, в моем ПСС Конан Дойла строго Уотсон. --Blacklake 18:26, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Не могли бы вы пояснить, что такое ПСС? --askarmuk (обс.) 18:53, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Полное собрание сочинений. --Blacklake 19:15, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    У меня есть современные издания сборников историй о Холмсе, и даже не знаю, где чаще встречается тот или иной вариант. :-) Рассуждать на эту тему нужно, наверное, не здесь (в Гугле можно найти кое-что на этот счет), а традиция именовать Ватсона Ватсоном пришла даже не с экранизации, а, как пишут, со старинных переводов рассказов (сам не уверен, что правильнее, и если так посмотреть, то Watson на английском слышится примерно как «Ватсон»). XFI 22:02, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Именовать персонажей согласно точному переводу с языка оригинала править

  1. Такой вариант возможен, но будут встречается смешные курьезы, вроде Сэм Фишер - Сэм Рыбак (Fisher с англ. - Рыбак). --Lord Dimetr обс / вклад 16:41, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
  2. Официальная локализация, естественно, всегда и везде превыше всего, поэтому во время перебора вариантов имени, само собой, нужно ориентироваться прежде всего на мнение профессиональных переводчиков, работающих по лицензии. Но в случае отсутствия такого мне хотелось бы высказаться за уместность дословного перевода персонажей. Личные имена и фамилии, данные человеку при рождении и записанные у него в паспорте, ни в коем случае ни должны быть подвержены точному переводу, и Сэм Фишер всегда останется Сэмом Фишером. Однако часто попадаются герои, которых называют не по имени, а по какому-нибудь прозвищу, кличке или какому-нибудь кодовому имени как у военных (Человек-паук, Капитан Америка, Железный человек‎, Каратель) — вот здесь дословный перевод предпочтителен. При этом всё равно желательно переводить не самостоятельно, а брать за основу хотя бы переведённое на русский руководство к игре или перевод с авторитетного фан-сайта, если таковой имеется. --Winterpool 17:01, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
  3. Такое допустимо, только если это прозвище персонажа, а не его имя: прозвища переводятся, имена — нет.--Betakiller (обсуждение, вклад) 12:39, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Но опять же прозвища переводятся не всегда, взять того же Бэтмена. --Lord Dimetr обс / вклад 14:02, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Это исключение из общей тенденции, вызванное скорее всего тем, что в русском языке «летуча мышь» это два слова, а в английском одно, из-а этого слово сочетании «Человек-летучая мышь» выглядит немного странно, но и так иногда переводят. Правда в комиксах о Бэтмене вообще много не переведённых прозвищ — Робин, Джокер, Мистер Фриз, Спойлер, Бэйн, Дэдшот, Мэн-Бэт. Так что это какое-то системное отклонение. AntiKrisT 14:57, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Такой вопрос про Бэтмена и остальных - это официальный вариант? Если да, то, наверно, можно не спорить. Если нет - вопрос открыт. --askarmuk (обс.) 15:35, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Впрочем, да Бэтмен - официальный перевод. --Lord Dimetr обс / вклад 16:00, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Ну, официальных переводов произведений с этими персонажами очень много. Какие-то персонажи где-то переводились, где-то нет, но статьи названы по самому распространённому названию. Но это из-за того что это персонажи комиксов, где различные серии и уан-шоты могут переводиться разными людьми, не говоря уже о всяких фильмах, мультсериалах и играх. AntiKrisT 16:18, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    А как там определялся самый распространённый вариант? Vedya 21:32, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Так: печатные издания - по тиражу, фильмы и игры - по результатам продаж? --askarmuk (обс.) 22:09, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    По количеству произведений в которых этот вариант используется. В большинстве произведений персонаж именуется так, но в парочке комиксов, например, вместо «Бэйна», используется перевод «Проклятие», а в другом «Бич». Ясно, что давать вариант «Проклятие», неверно, так как за него только один комикс, а за «Бэйн» и комиксы, и фильмы, и мультфильмы и игры. Но варинт с относительной распространённостью тоже учитывается, если например,есть два или три взаимопротиворечивых переводов, тогда надо сравнивать распространённость каждого из них. Но это только если произведения «одного разряда» — например, называть персонажа комикса вариантом перевода фильма нельзя, за исключением случая полной неизвестности фильма. Ну это моё понимание правила ВП:ИС. AntiKrisT 22:50, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Именовать персонажей согласно транслитерации править

  1. Как альтернативный вариант в случае отсутствия официальной локализации. --Lord Dimetr обс / вклад 16:35, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]

Именовать персонажей согласно транскрипции править

  1. Это запасной способ, см. ВП:ПУ (основной - перевод из АИ), на случай, если перевода нет. Викидим 02:46, 29 октября 2011 (UTC)[ответить]
  2. Соглашусь с Викидимом о том, что способ нужно применять, когда нет официального перевода. Способ можно применить, например, для некроморфов Dead Space (официального перевода я не нашел) и для многих старых игр, которые не переводили на русский язык. --askarmuk (обс.) 10:52, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
  3. Как альтернативный вариант, на случай отсутствия официального перевода. --Lord Dimetr обс / вклад 16:36, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
  4. В случае отсутствия локализации либо различий имён в разных в локализациях. Advisor, 18:39, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
  5. За использование в качестве альтернативного варианта, при отсутствии официальной локализации. --KiD #38 20:06, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]
  6. Присоединяюсь, и полностью разделяю предыдущее мнение. Селиверстов Лев 05:54, 3 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Комментарии править

  • У меня вопрос, имеется в виду практическая транскрипция языка-оригинала игры (например, английский или японский) или по практической транскрипции предположительно родного языка персонажа игры (например, французский или китайский)? AntiKrisT 19:45, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
    • Я подразумевал первый вариант, но на всякий случай участники могут озвучить своё мнение по обоим вариантам. Vedya 01:04, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]
    • Просто в осуждениях об именованиях персонажей серии игр Mortal Kombat (созданная американскими авторами и изданная американской студией на английском языке) было решено использовать вместо транскрипции оригинальных англоязычных имён китайскую и японскую практические транскрипции в зависимости от предполагаемого происхождения персонажа. У меня была идея организовать такой опрос по именам персонажей, но вы успели раньше. Так что прошу заинтересованных участников высказаться по поводу какую транскрипцию надо использовать — с оригинального языка игры или языка персонажа. AntiKrisT 16:18, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
      • А разве в игре нет озвучки имён персонажей? Помнится, в игре моего детства MK3 при выборе персонажа закадровых голос называл его имя. На мой взгляд, лучше использовать этот вариант. Vedya 21:41, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
        • Да, я тоже помню — «Liu Kang win! Fatality». Но официального перевода нет ни у одной игры, поэтому некоторым участникам показалось логичным следовать правилу Википедия:Именование статей/Восточноазиатские имена#Японцы использовать систему Поливанова для передачи имён персонажей японского происхождения и систему Палладия для персонажей с именами китайского происхождения. Аргумент «слышно, что имя Кван Чи, а не Кунь Цзи» признан ориссным. AntiKrisT 22:50, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
          • Насколько мне известно, существует огромное количество диалектов китайского языка, согласно которым одно и то же имя читается по-разному. Поэтому даже если известна национальность персонажа, это не позволяет определить точное произношение имени, т.е. любой вариант будет считаться ориссом. Имхо, пытаться именовать выдуманных персонажей исходя из их предполагаемой национальности — неконструктивный подход. В то время как транскрипция с языка оригинала всегда однозначна. Хотя я не понимаю, почему нельзя оригинальную озвучку игры использовать как АИ для определения точной транскрипции в спорных случаях. Vedya 23:52, 6 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Именовать персонажей согласно наиболее распространённому в русскоязычных АИ варианту править

  1. Во всех случаях этот вариант, если, естественно, в русскоязычных АИ вообще есть упоминания об этом персонаже, иначе надо именовать по локализация, или в отсутствии таковой по правилам практической транскрипции с языка-оригинала игры. Но, конечно, очень сомнительно, что не будет ни одного упоминания в русскоязычных АИ, но на всякий случай, указываю запасные варианты. АИ для статей о персонажах компьютерных игр — это, конечно, известные журналы и сайты об компьютерных играх. AntiKrisT 23:28, 28 октября 2011 (UTC)[ответить]
    Уточните, пожалуйста, вы предлагаете определять наиболее распространённый вариант только среди игровых АИ, а не по результатам поисковиков? Просто этих АИ всего 17 штук. Vedya 09:35, 29 октября 2011 (UTC)[ответить]
    Именно по этим АИ. Поисковики часто выдают неверные ссылки даже при уточнении запросов. AntiKrisT 19:45, 30 октября 2011 (UTC)[ответить]
  2. Не вижу игровой специфики. Есть вполне внятное правило: ВП:ПУ#Правильно передавайте иностранные имена и названия, которое говорит то же, что и AntiKrisT: (1) существует ли соответствующее устоявшееся или традиционное … русское название (2) Если устоявшегося русского названия нет, то можно попробовать транскрибировать (транслитерировать) иностранное имя самостоятельно. . Всё это, естественно, подразумевает язык-оригинал (распространённая ошибка — воспроизведение не слова исходного языка, а его англоязычной записи). Тем самым, ответ прост: этот способ предпочтителен, есть второй в случае, если этот не работает, а другие неправильны. Викидим 02:42, 29 октября 2011 (UTC)[ответить]
  3. Мне тоже не нравится идея вводить для игровых персонажей какие-то особые правила. Но вот только отдавать предпочтение надо самому популярному варианту именно в АИ, а не в поисковиках, а то, глядишь, зерглинги «собачками» станут :-). altes 23:31, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]
  4. Я думаю, что персонажи должны именоваться так, как их больше всего знают пользователи, иначе можно не сразу понять, о ком идёт речь. Alex25XS 10:43, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  5. Этот вариант кажется более правдоподобным, учитывая что в ряде случаев официальная локализация ошибается. ADDvokat 18:18, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    АИ правда тоже иногда ошибаются, но тут действительно нужно применять правило традиционности. ADDvokat 18:21, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]

В каждом конкретном случае решать индивидуально на странице обсуждения путём мини-опроса править

  1. В каждом? Не надо такого, отвлечёт слишком много времени. altes 23:31, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]

Для сложных спорных случаев использовать написание на языке оригинала править

Другой вариант править

  1. Имеются случаи, когда отсутствует официальный перевод, но есть неофициальные переводы (в прошлом многие игры переводились такими пиратскими компаниями как Фаргус, Триада, 7Wolf и данные переводы приобрели большую популярность в геймерской среде. Я предлагаю участникам опроса дать оценку использования имен из неофициальной локализации. --Lord Dimetr обс / вклад 17:24, 1 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  2. Предлагаю использовать вариант официального перевода, но если АИ упоминают другое написание/звучание, то упоминать об этом в статье. Можно также упоминать в статье и транслитерацию, и прямой перевод. --askarmuk (обс.) 19:13, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Приводить все варианты перевода - не вариант. Слишком громоздко получится. И слишком много путаницы. Да и не исключено, что это просто никому не будет интересно. Селиверстов Лев 09:43, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Коллега, я не думаю, что там наберется прям десятки вариантов перевода. На мой взгляд, все обычно придерживаются 1-2-3 вариантов. --askarmuk (обс.) 12:19, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    Мне кажется необходимым это. Т.е. вариант «XXXX,<ref>в других переводах YYYY</ref> (англ.ZZZZ) — персонаж компьютерной игры AAAA.». И редиректы со всех вариантов имени. AntiKrisT 23:19, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Предварительный итог править

В связи с тем, что единого мнения нет, опрос продливается на неделю до 18.11.2011. А пока озвучу предварительный итог на основе тех мнений, что были озвучены участниками. Если у вас есть какие-то замечания, возрожения, дополнения к итогу, то вы можете их оставить в разделе «коментарии». Так или иначе все участники поддерживают идею того, что персонажи должны именоваться согласно тому варианту, который более всего распространён (что перекликается с общими рекомендациями по именованию людей). Вариант с определеним популярности имени с помощью поисковиков посчитали ненадёжным, так как по-разному составленные запросы дают разные варианты, также эти результаты могут меняться со временем. Поэтому популярность было предложено определять с помощью авторитетных источников. Авторитетными источниками в данном случае является официальная локализация и известные сайты по тематике компьютерных игр. При этом вторые являются зависимыми от официальной локализации, так как там зачастую использует вариант, взятый из локализации (хотя не это главное, а то, что вариант локализации как правило более распространён). Поэтому при именовании персонажа в первую очередь следует смотреть на официальную локализацию. Если официальной локализации нет, или какой-то персонаж присутствует в нескольких играх, локализации которых предлагают разные варианты имени, или же у одной игры есть несколько различающихся локализаций, то тогда следует смотреть распространённость имён в авторитетных источниках по тематике компьютерных игр. В случае, если официальной локализации нет, а в АИ нет никакой информации по именованию персонажа, то тогда следует смотреть, существует ли у имени однозначный перевод с языка оригинала (например, Spiderman — Человек-Паук, Batman — Человек-летучая мышь). Если однозначный перевод существует, то тогда используется этот вариант перевода. Если же перевода не существует или он не является однозначным (например, Joker — Джокер, Шут, Шутник), то тогда следует использовать практическую транскрипцию с языка оригинала (высказывалась мысль об использовании транскрипции с языка, являющегося родным для персонажа, но никто ничего по этому поводу не написал, поэтому я решил, что лучше использовать за оригинал язык оригинала игры, так как гадание об происхождении персонажа является ориссом). В опросе также предлагалось обсудить вариант пиратской локализации, то никто ничего не высказал по этому поводу, поэтому я решил, что лучше пиратский перевод как аргумент не использовать, так как вариантов пиратского перевода существует огромное количество, и даже перевод таких студий как Фаргус рассматривать не стоит, так как другие пираты выпускали под их товарным знаком свои переводы, и определить, где чьё довольно затруднительно. Если эти переводы действительно повлияли на мнение общественности, то это должно найти отражение в АИ. Если оформить всё то, что я озвучил выше, в виде краткого резюме, то алгоритм выглядит так:

  1. Использовать вариант официальной локализации.
  2. Если официальной локализации нет, или же их несколько, и они противоречат друг другу, то использовать наиболее распространённый вариант в авторитетных источниках по компьютерным играм.
  3. Если официальной локализации нет, а в АИ по компьютерным играм нет никакой информации по именованию персонажей, то следует проверить, существует ли точный, однозначный перевод имени с языка оригинала. Если существует, то использовать этот вариант.
  4. Если официальной локализации нет, в АИ по компьютерным играм нет информации по именованию персоанжей, и у имени не существует однозначного перевода на русский язык, то следует использовать практическую транскрипцию с языка оригинала игры.

Коментарии к итогу править

Интересный предитог, по которому хорошо бы дать пару ремарок. Меня к примеру смутил пример перевода Человек-летучая мышь, да ладно. Второй пункт надо бы дополнить, что если официальная локализация допустила очевидную ошибку в переводе имени, то опять-таки надо использовать АИ по компьютерным играм. ADDvokat 17:22, 18 ноября 2011 (UTC)[ответить]

1) У вас есть другой вариант перевода Batman помимо Человек-летучая мышь? Не забывайте, этот вариант предлагается использовать только при отсутствии локализации и какой-либо информации в АИ, а не как приоритетный. 2) По поводу ошибок уже говорилось, что не имеет значения как правильно, главное, какой вариант более распространён. Мне самому не нравится такой подход, но, к сожалению, такова позиция Википедии. Судя по тому, что за неделю больше никто возражений к предварительному итогу не написал, большинство он устраивает. Vedya 21:21, 18 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Вы сами себе противоречите. В списке который мы видим выше, первый пунктом стоит официальная лока, то есть именно по ней должен именоваться персонаж, а уж если ее нету, тогда по распространенности. А теперь говорите, что не имеет значение, как правильно, а использовать нужно как распространен. ADDvokat 09:09, 19 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Странно, что вы не поняли логику моего поста. Суть заключается в том, что предпочтение отдаётся наиболее распространённому варианту. А как определить распространённость? По АИ. Наиболее авторитетный источник это локализация, потом АИ по компьютерным играм. Если в локализации указан неверный, но популярный вариант, то следует использовать его, несмотря на очевидность ошибки. В любом случае, никто не мешает в скобках или в примечаниях написать про наличие альтернативных переводов. В данном опросе решалось какой вариант считать основным и как именовать статьи по персонажам. Vedya 21:14, 19 ноября 2011 (UTC)[ответить]
По прежнему мне кажется, что вы говорите разные вещи. "Суть заключается в том, что предпочтение отдаётся наиболее распространённому варианту." - если это действительно так, то именно эта фраза должна идти первым пунктом, а не вторым. ADDvokat 05:38, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Я поставил на первое место локализацию по той причине, что, как правило, её вариант и считается самым распространённым. Плюс узнать вариант локализации гораздо проще (запустил игру или глянул видео на youtube) чем просматривать все АИ по компьютерной тематике и подсчитывать, какой вариант встречается чаще. Vedya 06:56, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Так как возражений больше не было, то можно считать, что итог всех устраивает. Итак процедура определения имени выглядит следующим образом:

  1. Использовать вариант официальной локализации.
  2. Если официальной локализации нет, или же их несколько, и они противоречат друг другу, то использовать наиболее распространённый вариант в авторитетных источниках по компьютерным играм.
  3. Если официальной локализации нет, а в АИ по компьютерным играм нет никакой информации по именованию персонажей, то следует проверить, существует ли точный, однозначный перевод имени с языка оригинала. Если существует, то использовать этот вариант.
  4. Если официальной локализации нет, в АИ по компьютерным играм нет информации по именованию персоанжей, и у имени не существует однозначного перевода на русский язык, то следует использовать практическую транскрипцию с языка оригинала игры.

Я добавил соотетствующее пояснение в «Википедия:Статьи об играх».Vedya 22:56, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]