Кагомэ кагомэ

Кагомэ-кагомэ (яп. かごめかごめ) — японская детская игра, а также название одноимённой песенки, которая поётся во время этой игры.

Один из детей выбирается «демоном», он закрывает глаза и садится. Остальные дети водят вокруг него хоровод и поют игровую песню. Когда песня заканчивается, «демон» называет имя того, кто стоит за его спиной и, если «демон» оказался прав, этот человек заменяет «демона».

Текст править

Разъяснение текста песни править

Существует немало вариантов толкования отдельных фраз в песне.

Кагомэ

  • Кагомэ (яп. 籠目, отверстия в корзине);
  • калька «какомэру» (яп. 囲める, окружать);
  • форма отверстий в традиционной корзине, гексагон
  • форма отверстий в корзине из тканного материала, гексаграмм
  • беременная женщина (яп. 籠女 кагомэ).

Каго но нака но тори ва

  • «Каго» (яп. ) может означать как и «клетка», так и «корзина», в корзине скорее всего будет курица.
  • Вполне возможно, что «тори» является сложной метафорой к тории (как правило, построенной из бамбука) что может быть отсылкой к бамбуковому забору который обычно окружает её, и что формирует «тории в окружении бамбука» что является отсылкой к синтоистскому храму.
  • Если воспринимать «кагомэ» как беременную женщину, то птицей в клетке будет её ребёнок в утробе.

Ицу ицу дэяру

  • Может на самом деле означать «Ох, когда, когда мы встретимся?» (яп. 何時何時出会う ицу-ицу дэау);
  • Может означать «Когда она вышла?» (яп. 何時何時出やう)
  • Если птица это ребёнок то можно перевести как "Когда же он родится?"
  • Может означать «Когда она может выйти?»

Ёакэ но бан ни

  • Может означать просто «ночь»
  • Может означать «с утра до ночи»
  • Может означать неспособность видеть свет.
  • Может означать период времени, который можно воспринимать либо рассветом, либо ночью (около 4 утра).
  • Как «ёакэ» (яп. 夜明) может буквально означать конец ночи, а «бан» (яп. ) означает ночь, это может быть целенаправленным противоречием с отсылкой на период времени, который не существует.

Цуру то камэ га субэтта

  • Журавль и черепаха являются в Японии символами удачи и долгой жизни, и то, что они поскользнулись можно воспринимать как скорую смерть или неудачу.
  • «Субэтта» может быть рассмотрено как «統べった» и «統べた» («править»), в этом случае журавль и черепаха символизирует правителя.
  • Может быть калькой строки из детской киотской рифмы, «цуруцуру цуппайта» (яп. つるつる つっぱいた).

Усиро но сё:мэн да:рэ

  • Может просто означать «Кто стоит сзади?»
  • Может означать «кто это, который стоит прямо впереди, когда вы смотрите назад?» в переносном смысле, ссылаясь на скрытые силы людей.
  • Может быть сказано кем-то, кто был обезглавлен, голова которого повёрнута на его собственную спину.
  • Можно предполагать, что это скажет тот, кто вот-вот будет обезглавлен, и в этом случае вопрос будет звучать как «кто это, кто стоит за мной», другими словами, «кто мой палач?»

Примечания править

Комментарии
  1. оксюморон, выражается невозможная ситуация
  2. оксюморон, 後ろの - задний, находящийся сзади, 正面 - лицевая сторона, фронт (сторона, которая спереди)

Ссылки править