Ия Кива (4 мая 1984, г. Донецк, УССР, СССР) — украинская поэтесса, переводчица, журналистка, критик. Автор книг «Подальше от рая», «Перша сторінка зими» (на украинском). Член Украинского ПЕН-клуба.[1]

Ия Кива
Киев, 2019
Киев, 2019
Дата рождения 4 мая 1984(1984-05-04) (39 лет)
Место рождения Донецк, УССР, СССР
Гражданство  Украина
Род деятельности
Награды и премии

премия Metaphora (2020), премия Нестора Летописца (2019), "Смолоскип" (2018)", премия им. Юрия Каплана (2013), специальная премия "ЛитАкцент" (2019)

Биография править

Родилась 4 мая 1984 в городе Донецке. Окончила филологический факультет Донецкого национального университета им. Василия Стуса по специальности «Русский язык и литература», «Культурология». Также изучала графический дизайн. Из-за российско-украинской войны летом 2014 переехала в Киев.

Пишет на русском и украинском языках. На украинском начала писать с началом войны. Стихи, переводы и рецензии печатались в украинской и зарубежной периодике, в антологиях Ukraińskа nadzieja, «Антологія молодої української поезії III тисячоліття» и др. Автор поэтических сборников «Подальше от рая» (2018) и «Перша сторінка зими» (2019). Стихи переводились на английский[2][3][4], польский[5], литовский, французский, украинский, чешский, румынский, словенский, тамильский, хинди, русский, белорусский, болгарский[6], испанский, финский, итальянский, греческий, португальский, венгерский, датский, казахский, китайский, словацкий, идиш, немецкий, хорватский, грузинский и др. Отдельной книгой переводы вышли в Болгарии — «Свидетель безымянности» (на болгарском — «Свидетел на безименност»; издательство «Знаци», 2022; переводчик — Денис Олегов).

Переводчица романа Марии Галиной «Автохтоны» на украинский язык (2016), сопереводчица поэтического сборника Лесика Панасюка «Крики рук» на русский язык (2018). Переводит современных украинских поэтов на русский язык (Сергея Жадана, Олега Коцарева, Юлию Стаховскую, Елену Гусейнову и др.), также переводит белорусскую и польскую поэзию, эссеистику на украинский и русский языки. Как переводчица и редактор детских книг с английского на украинский язык сотрудничает с программой «Пижамная библиотечка» (PJ Library).

Лауреат ряда международных и украинских фестивалей и конкурсов, в том числе международного фестиваля поэзии «Эмигрантская лира» (2016, Бельгия) и международного поэтического конкурса «Гайвороння» (2019, Украина). Лауреат премии им. Юрия Каплана (2013, Украина), литературного конкурса издательства «Смолоскип» (2018, IV премия, Украина), переводческой премии «Metaphora» (2018, Украина) и др. Входила в лонг-лист премий «Дебют» в номинации «Поэзия» (2015) и «Белла» (2015) и др. Победительница II поэтического турнира и лауреат имени Нестора Летописца (2019)[7], победительница конкурса и лауреат переводческой премии Metaphora (2020).[8]

Книга «Подальше от рая» вошла в список лучших книг 2018 года по версии Украинского ПЕН-клуба.[9] Поэтический сборник «Перша сторінка зими» получил специальную премию «ЛитАкцент-2019»[10] и вошел в список лучших книг 2019 года по версии Украинского ПЕН-клуба.[11] Книга «Ми прокинемось іншими» вошла в список самых важных нон-фикшен книг по версии The Village Ukraine[12] и список лучших книг 2021 года по версии Украинского ПЕН-клуба[13]

Участница поэтических мероприятий, национальных и международных фестивалей в Украине, Беларуси, Польше, Бельгии, Финляндии, США, Германии, Эстонии, Латвии, Греции, Италии, Грузии.

Украинский композитор Алла Загайкевич написала на стихи Ии Кивы произведение Sign of presens (премьера — 06.02.2022 на фестивале ECLAT Festival / Musik der Jahrhunderte в Штуттгарте (Германия), исполнительница — Виктория Витренко; украинская премьера — на фестивале Contrasts International Festival of Contemporary Music во Львове (2022).

В мае 2022 года в Национальном театре имени Михая Эминеску в Молдове состоялась премьера театральной постановки на стихи украинских, молдавских и румынских поэтов REQUIEM PENTRU BUCEA/Реквием по Буче. В спектакле были использованы румынские переводы стихов Лесика Панасюка, Бориса Гуменюка, Ии Кивы, Григория Семенчука и Анастасии Афанасьевой.

Цитаты из стихотворений Сергея Жадана, Наталки Белоцерковец, Юлии Мусаковской, Ии Кивы, Васыля Махно, Юрия Завадского стали частью проекта 'Stuck in Between' (2022) нидерландского графического дизайнера Juliët Nijland, сделавшей книгу-лес о том, что чувствуют люди во время войны.

В ноябре 2022 года в Берлине на фестивале Zebra poetry film festival была презентована видеопоэтическая анимация Symptoms Михаила Суховецкого на стихотворение Ии Кивы "есть ли у нас в кране горячая война… ".

В декабре 2022 года стихотворение «есть ли у нас в кране горячая война…» (англ. «is there hot war in the tap») в английском переводе Кэтрин Е. Янг было номинировано на премию The Pushcart Prize.

Стипендиатка программы Министра Культуры Польши Gaude Polonia (2021), программы поддержки писателей от Дартмутского колледжа (2022), программы Documenting Ukraine (Австрия, 2022). Участница литературной резиденции «Гнездо» (The Nest Residency) в селе Витачов Киевской области (2022), Stiftung Genshagen (Німеччина, 2022).

Как переводчица участвовала в международных переводческих семинарах Cities of translators digital — проект программы Немецкого переводческого фонда TOLEDO при поддержке Министерства иностранных дел ФРГ (онлайн, 2020) и Tłumacze bez granic (рус. «Переводчики без границ»; 2021, Войновице, Польша).

Творчество и публикации править

Автор поэтических сборников «Подальше от рая» (2018, билингвальный), «Перша сторінка зими» (2019). Стихи и переводы публиковались в изданиях «Воздух»[14], «Крещатик», «Волга»[15], «Интерпоэзия»[16], «Новая юность», «Ф-письмо»[17], «Цирк „Олимп“+TV»[18], TextOnly, «Флаги», «Нова Польща», «Лиtеrrатура»[19], «Двоеточие», Asymptote, Poem, «Єґупець», альманахе «Артикуляция»[20], на сайтах Soloneba[21], Litcentr, «полутона»[22] и др. Рецензии печатались в журналах «Новый мир», «Воздух», «Критика»[23], всеукраинской газете «День»[24], онлайн-издании Kyiv Daily и др.

С украинского языка на русский переводила поэзию Сергея Жадана, Олега Коцарева, Юлии Стаховской, Елены Гусейновой, Ани Хромовой, Галины Крук, Оксаны Луцишиной, Лесика Панасюка и др.

С белорусского на русский переводила поэзию Юли Тимофеевой и Анны Комар, с белорусского на украинский переводила стихи Юли Тимофеевой, Кристины Бандуриной, Артура Комаровского, Тацяны Сапач, Ольги Злотниковой и др.

С польского на русский переводила стихотворения Тадеуша Ружевича, Камилы Яняк, Катажины Сльёнчки, с польского на украинский переводила поэзию Виславы Шимборской, Марцина Светлицкого, Катажины Сльёнчки, Паулины Пидзик, Кристины Милобендзкой, Юстины Куликовской[25] , Евы Липской[26], Илоны Витковской[27] и др.

С русского на украинский переводила поэзию Дмитрия Строцева, Вениамина Блаженного, Ганны Отчик, также перевела эссе Альгерда Бахаревича «Последнее слово детства. Фашизм как воспоминание».

Как журналистка сотрудничала с изданиями Cultprostir, Artmisto[28], «Левый берег», блогом Yakaboo[29], «ШО»[30], сайтом Pen Ukraine, сотрудничает с газетой «День», изданиями Kyiv Daily, «Читомо» и др.

Гражданская позиция править

В июне 2018 поддержала открытое письмо деятелей культуры, политиков и правозащитников с призывом к мировым лидерам выступить в защиту заключенного в России режиссера Олега Сенцова и других политических заключённых.[31]

Библиография править

Поэзия править

  • Подальше от рая. — Киев: Каяла, 2018. — 86 с. (на русском и украинском языках)
  • Перша сторінка зими. — Київ: Дух і Літера, 2019. — 72 с. (на украинском языке)[32]
  • Свидетел на безименност — Бургас: Знаци. 2022. — 116 с. (на болгарском языке в переводе Дениса Олегова)[33][34]
  • Чорні ружі часу / Czarne róże czasu. /Przełożyła na polski Aneta Kamińska — Seiny: Pogranicze, 2022. — 60 с. (билингвальный сборник, перевод на польский Анеты Каминской; серия «Перед лицом войны»)

Антологии править

украинские

  • Порода. Антологія українських письменників Донбасу. /Упор. В. Білявський, М. Григоров. — К.: Легенда, 2017. — 384 с.
  • Антологія молодої української поезії ІІІ тисячоліття. /Упор. М. Лаюк. — Київ: А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2018.[35]
  • Ukraińska Nadzieja. Antologia poezji. — Warszawa — Szczecin: Fundacja NASZ WYBÓR i Wydawnictwo FORMA, 2017. — 200 str.
  • Поетичне метро. /Упор. Ю. Бережко-Камінська. — К.: Самміт-Книга, 2020.[36]
  • Антологія молодої українскої поезії «РИМОВА. ДО 30+» (Київ, 2021)
  • Читання молодого міста (Львів, 2021)
  • Війна 2022: щоденники, есеї, поезія. /Упор. В. Рафєєнко. — Львів: Видавництво Старого Лева, 2022. — 440 с.

переводные

  • Invasion: Ukrainian Poems about the War. /Edited by Tony Kitt; Translated from Ukrainian by Anatoly Kudryavitsky. — Dublin, Ireland: Survision Books. — 2022.
  • Under Ukrainas öppna himmel. Röster ur ett krig: En litterär antologi./Red. Mikael Nydahl, Kholod Saghir. — Linderöd: Ariel förlag; Svenska PEN, 2022. — 288 sidor (в переводах на шведский язык)
  • Sunflowers: Ukrainian Poems on War, Resistance, Hope and Peace. /Kalpna Singh-Chitnis. — USA: River Paw Press. — 2022. (в переводах на английский язык)
  • Poeti d’Ucraina. /A cura di Alessandro Achilli e Yaryna Grusha Possamai. — Milano, Italia: Mondadori — 2022, 264 pagine. (в переводах на итальянский язык)
  • Säe den Weizen, Ukraine: Lyrik zum Krieg aus der Ukraine und Georgien. — Berlin, Germany: KLAG Publishing house. — 2022. (украинская и грузинская поэзия о войне" в переводах на немецкий язык)
  • Voices of Freedom: Contemporary Writing From Ukraine. — Winston-Salem, USA: 8th & Atlas Publishing. — 2022. (в переводах на английский язык Katherine Young, Amelia Mukamel Glaser и Yuliya Ilchuk).
  • ATMINTIS UGNIS DEGUONIS. Iš mūsų laiko Ukrainos poezijos / Vertė Antanas A. Jonynas. — Vilnius, leidykla «Odilė». — 2022, 224 p. («Память огонь кислород. Украинская поэзия нашего времени» в переводах на литовский Антанаса Йонинаса)
  • Ukrajina 2022.: pjesnički ljetopis rata. /Pripremila i prevela Alla Tatarenko. («Украина 2022: поэтическая летопись войны», 50 стихотворений 25 украинских поэтов и поэтесс в переводах Аллы Татаренко; хорватский)
  • In the Hour of War: Poems from Ukraine /Edited by Carolyn Forché and Ilya Kaminsky. — Arrowsmith Press. — 2023, 114 p. (в переводах на английский язык).

Переводы править

  • Тувія Дікман Оро. А що як… ну, можливо ж?.. /Пер. з англ. Ії Ківи. — К.: ДУХ І ЛІТЕРА, 2022. — 28 с., з іл. (PJ Library)
  • Кріс Нейлор-Баллестерос. Валізка /Пер. з англ. Ії Ківи. — К.: ДУХ І ЛІТЕРА, 2022. — 32 с., з іл. (проєкт PJ Library)
  • Елізабет Санебі та Лорел Моук. Для цуцика немає місця. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2022. — 32 с.
  • Рита Ґолден Ґельман. Як цариця Естер врятувала свій народ. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2021. — 32 с.
  • Вениамин Блаженный в переводах. — Минск: Новые Мехи, 2021. (переводы на украинский)
  • Веніамін Блаженний. Світло мандрів і розлуки. — Київ: Дух і літера, 2021. — 160 с. (сопереводчица, вместе с Юлией Шекет и Наталией Бельченко)
  • Дмитрий Строцев. Беларусь опрокинута / Беларусь перакуленая. — Минск: Новые Мехи, 2021. (переводы на украинский)
  • Яель Молчадські. Крамар і пекар. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2021. — 32 с.
  • Памела Меєр. Не чхай на весіллі. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2020. — 32 с.
  • Ерік А. Кіммел. Ґершон і його чудовисько. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2020. — 32 с.
  • Глорія Костер. Руті — Червоний Капелюшок. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2019. — 32 с.
  • Лесик Панасюк. Крики рук. Стихотворения. /Пер. с украинского Дмитрия Кузьмина, Станислава Бельского, Ии Кивы, Владимира Коркунова, Екатерины Деришевой. — Харьков: kntxt, 2018. — 60 с.
  • Марія Галіна. Автохтони. /Пер. з російської Ії Ківи. — Харків: Фоліо, 2016. — 352 с.

Журналистика править

  • Ми прокинемось іншими: розмови з сучасними білоруськими письменниками про минуле, теперішнє і майбутнє Білорусі. — Чернівці : Книги — ХХІ, 2021. — 240 с.

Эссеистика править

  • Що дасть нам силу? Есеї українських інтелектуалів на фокус-тему Українського ПЕН 2019/2020. — К.: Дух і Літера, 2021. — 208 с.

Примечания править

  1. Страница Ии Кивы на сайте Pen Ukraine". (укр.) Источник. Дата обращения: 11 февраля 2021. Архивировано 26 января 2021 года.
  2. Iya Kiva. From A Little Further from Heaven: three poems // Asymptote, translated from the Russian by Katherine E. Young". Источник. Дата обращения: 11 февраля 2021. Архивировано из оригинала 19 февраля 2021 года.
  3. Iya Kiva. “How long have you been a daughter?” // The Leipzig Glocal, English translation by Svetlana Lavochkina". Источник. Дата обращения: 11 февраля 2021. Архивировано 13 августа 2020 года.
  4. Women Writing War Redux: Ukraine’s Iya Kiva // Words Without Borders, translated from the Russian by Katherine E. Young". Источник. Дата обращения: 19 февраля 2021. Архивировано 19 февраля 2021 года.
  5. Ija Kiwa. Wiersze // Artpapier, 1 maja 9 (321), 2017 (tłum. Aneta Kamińska)". Источник. Дата обращения: 25 февраля 2021. Архивировано 17 января 2021 года.
  6. Стихи Ии Кивы в переводах на болгарский язык Дениса Олегова". Источник. Дата обращения: 11 февраля 2021. Архивировано 21 марта 2021 года.
  7. Известны победители Второго поэтического турнира имени Нестора Летописца". (укр.) Источник. Дата обращения: 11 февраля 2021. Архивировано 7 февраля 2021 года.
  8. Победители премии Metaphora-2020". (укр.) Источник. Дата обращения: 11 февраля 2021. Архивировано 22 января 2021 года.
  9. Лучшие украинские книги 2018 года по версии ПЕН". (укр.)
  10. "Известны лауреаты премии «ЛитАкцент года – 2019»". (укр.) Источник. Дата обращения: 11 февраля 2021. Архивировано 25 февраля 2021 года.
  11. Лучшие украинские книги 2019 года по версии ПЕН". (укр.) Источник. Дата обращения: 11 февраля 2021. Архивировано 4 февраля 2021 года.
  12. Анастасія Герасимова. 8 важливих нон-фікшн книжок 2021 року". (укр.) Источник. Дата обращения: 20 декабря 2021. Архивировано 20 декабря 2021 года.
  13. Найкращі українські книжки 2021 року за верcією ПЕН". (укр.) Источник. Дата обращения: 29 декабря 2021. Архивировано 29 декабря 2021 года.
  14. "Ия Кива. Человек-ад // Воздух, 2019, № 39 Источник. Дата обращения: 13 февраля 2021. Архивировано 17 января 2021 года.
  15. "Ия Кива. "Так писали музыку оглохшие композиторы..." // Волга, 2020, № 11-12 Источник. Дата обращения: 14 февраля 2021. Архивировано 20 января 2021 года.
  16. "Ия Кива. Публикации в журнале "Интерпоэзия". Источник. Дата обращения: 15 февраля 2021. Архивировано 24 января 2021 года.
  17. "Ия Кива. Новое множество // Ф-письмо, 07.12.2020 Источник. Дата обращения: 12 февраля 2021. Архивировано 15 июня 2021 года.
  18. "Ия Кива. Медленная жизнь //Цирк "Олимп"+TV, 2018, № 28 (61) {{citation}}: Игнорируется текст: ""." (справка) Источник. Дата обращения: 15 февраля 2021. Архивировано 14 мая 2021 года.
  19. "Ия Кива. Изнанка яблока // Лиterraтура, 10.01.2021
  20. "Ия Кива. Стихи, переводы и фотографии в издании "Артикуляция". Источник. Дата обращения: 11 февраля 2021. Архивировано 5 февраля 2021 года.
  21. "Стихи и переводы Ии Кивы в арт-дайджесте Soloneba. Источник. Дата обращения: 11 февраля 2021. Архивировано 19 июля 2021 года.
  22. "Ия Кива. Стихи и переводы на сайте "Полутона".
  23. "Рецензии Ии Кивы в журнале "Критика".
  24. "Материалы Ии Кивы в газете "День". Источник. Дата обращения: 11 февраля 2021. Архивировано 14 апреля 2021 года.
  25. "Юстина Куліковська «Дівчина, дівчатко, дівчисько» (в перекладах Ії Ківи). Источник. Дата обращения: 15 августа 2021. Архивировано 15 августа 2021 года.
  26. "Ева Ліпскька: «Ми не хочемо робитися катастрофою»" (у перекладах Ії Ківи). Источник. Дата обращения: 15 августа 2021. Архивировано 25 июля 2021 года.
  27. "Ілона Вітковська «собача подушка» (в перекладах Ії Ківи). Источник. Дата обращения: 27 августа 2021. Архивировано 27 августа 2021 года.
  28. "Ия Кива. Статьи и интервью в издании Artmisto. Источник. Дата обращения: 11 февраля 2021. Архивировано из оригинала 8 марта 2021 года.
  29. "Ия Кива. Интервью в блоге Yakaboo.
  30. "Ия Кива. Статьи и интервью в журнале "ШО".
  31. An appeal to the representatives of countries who are expected to travel to the World Cup football games in Russia Архивировано 22 июня 2018 года. Open Democracy, 06.06.2018
  32. "«Перша сторінка зими»" на сайте издательства «Дух і Літера»". (укр.) Источник. Дата обращения: 11 февраля 2021. Архивировано 22 января 2021 года.
  33. Свидетел на безименност – Национален регистър на издадените книги в България. Дата обращения: 25 ноября 2022. Архивировано 17 ноября 2022 года.
  34. Свидетел на безименност
  35. "Антологія молодої української поезії ІІІ тисячоліття на сайте издательства. (укр.) Источник. Дата обращения: 11 февраля 2021. Архивировано 22 января 2021 года.
  36. "Вышел сборник современной поэзии о киевском метро., 6 листопада 2020 {{citation}}: Проверьте значение даты: |date= (справка) Источник. Дата обращения: 11 февраля 2021. Архивировано 5 февраля 2021 года. Вечерний Киев, 06.11.2020, укр.

Интервью править

Ссылки править