«Лишь под крестом, лишь под этим знаком / Польша будет Польшей, а поляк будет поляком» (польск. Tylko pod krzyżem, tylko pod tym znakiem / Polska jest Polską, a Polak Polakiem) — слегка изменённый куплет из стихотворения Кароля Балинского «Братское слово Мохортскому певцу[pl]» 1856 года, с патриотически-религиозным содержанием, имеющий хождение в польском религиозном и политическом дискурсе со второй половины XIX века до наших дней. Его ошибочно приписывают Адаму Мицкевичу, но на самом деле он не фигурирует ни в одном из произведений поэта. В этом куплете выражена точка зрения на неразрывную связь польской идентичности («польскости») и католицизма (стереотип поляка-католика). Он используется как в религиозных проповедях, так и в политических декларациях. Также часто наносится на польских сувенирах религиозно-политической направленности. В оригинале этот куплет звучит так[1]:

Bo tylko pod tym przenajświętszym znakiem

Polska jest Polską i Polak Polakiem

История править

 
Крест со стихом в магазине религиозных товаров

Это двустишие часто ошибочно приписывают Адаму Мицкевичу (например, в «Книги польского народа и польское паломничество»[2]). Однако рифма «поляком/знаком» встречается в творчестве этого поэта лишь один раз, в III части «Дзядов», где в строках 205 и 206 есть фраза: «Являюсь христианином и поляком / Приветствую вас Крестом и Погони знаком» (польск. Chrześcijaninem jestem i Polakiem / Witam cię Krzyża i Pogoni znakiem).[3] Один из ранних источников, в котором есть куплет «Лишь под крестом…» появляется в печати, был «Пшеглёнд Львовский» 1876 года, в котором он фигурирует как записка одного из дарителей. В 1879 году ее процитировал (как произведение анонимного автора) Эдвард Подольски, автор брошюры под названием «Пий IX, защитник Польши».[4]

 
Активисты католических и националистических организаций на Ясной Горе в Ченстохове (2019)

Во время военного положения (1981—1983) он использовался для выражения сопротивления коммунистическим властям — в этот период его использовали, например, как часть пасхального украшения могилы Христа. В то время в одном из костёлов в Скерневицах была помещена могила, рядом с которой находился «якорь» «Сражающейся Польши» и рассматриваемый стих[5] .

В наши дни этот лозунг также используется в политической риторике. В 1990 году во время парламентских дебатов о восстановлении орла — герба польской короны депутат Марек Юрек предложил разместить крест на вершине короны, обосновав такое изменение рассматриваемым двустишием[6]. Эта рифма появилась в дискуссиях, сопровождавших спор о крестах, стоящих на так называемом гравийном карьере на месте бывшего нацистского лагеря Освенцим-Биркенау (спор длился в 1998—1999 годах)[7]. Куплет также цитировался в контексте спора 2010 года по поводу креста перед Президентским дворцом в Варшаве, установленного там после авиакатастрофы в Смоленске. В этом контексте его цитировал Януш Снядек, депутат и председатель профсоюза «Солидарность» в 2011 году[8].

Примечания править

  1. Karol Baliński (1856), Śpiewakowi Mohorta bratnie słowo, London, p. 15, Дата обращения: 10 августа 2021{{citation}}: Википедия:Обслуживание CS1 (отсутствует издатель) (ссылка)
  2. Tierling-Śledź, Ewa. Mit Kresów w prozie Marii Rodziewiczówny. — Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, 2002. — P. 106.
  3. Budkowska, Janina. Słownik rymów Adama Mickiewicza. — Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1970. — P. 13.
  4. Jurek, Lidia (2009). "The Italian Role in the Construction of the Concept Pole-Catholic". East European Politics & Societies. 24 (254): 263, 267.
  5. Kościół w stanie wojennym: wybór dokumentów z Archiwum Akt Nowych. — Pax, 2008. — P. 52.
  6. Bo jestem z Wilna: z Józefą Hennelową rozmawia Roman Graczyk. — Kraków : Znak, 2001. — P. 214.
  7. Wojciech Markiewicz. "Strażnicy krzyży". Polityka. 34 (2155): 16—17.
  8. "Przemówienie Janusza Śniadka. „Prawdy nie da się chytrze podmienić, tak jak smoleńską tablicę"". wpolityce.pl. 10 апреля 2011.