«Мельницы (жернова́) Господни мелют медленно, но верно (неумолимо)» — крылатое выражение, означающее неотвратимость Судьбы.

Античные жернова для помола и выжимки отличались примитивной конструкцией и изготавливались из тяжелых камней

История править

В английской культуре выражение получило широкое распространение благодаря стихотворению Г. У. Лонгфелло «Воздаяние» (англ. Retribution) из цикла двустиший «Поэтические афоризмы» (англ. Poetic Aphorisms), впервые появившегося в авторском сборнике поэта «Башня в Брюгге и другие стихотворения» (англ. The Belfry of Bruges and Other Poems; 1845)[1]:

Though the mills of God grind slowly, yet they grind exceeding small;
Though with patience he stands waiting, with exactness grinds he all.

Известны современные переводы этого стихотворения на русский язык, разбивающие две длинные строки на несколько:

Мельница Бога
Очень хороша.
Мельница Бога
Мелет не спеша.
Медленно, но верно
Ходит колесо.
Будет перемелено
Абсолютно всё.
Перевод Якова Фельдмана

Медлят жернова Господни,
Да мелка идёт мука;
Велико Его терпенье,
Но тверда Его рука.
Перевод Аркадия Кабалкина

В первоиздании Лонгфелло происхождение именно этого двустишия никак не комментировалось, но уже в XIX веке было известно, что оно представляет собой перевод двустишия немецкого эпиграммиста и поэта XVII века Фридриха фон Логау «Господне возмездие» (нем. Göttliche Rache) из вышедшей в 1654 году книги «Немецкие эпиграммы, три тысячи» (нем. Deutscher Sinngedichte drei Tausend)[2]:

Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein.
Ob aus Langmut er sich säumet, bringt mit Schärf' er alles ein.

(М. И. Михельсон даёт подстрочный перевод: «Божьи мельницы тихо мелют, но отлично мелко. / Хоть, по долготерпенью, медлит, Он строгостью всё возмещает»[3].)

В то же время одновременно с Логау Джордж Херберт включает фразу «Божья мельница мелет медленно, но наверняка» (англ. God’s Mill grinds slow, but sure) в свой сборник пословиц и поговорок мира «Дротики мудрости» (лат. Jacula Prudentum; 1652)[4].

Первоисточником для Логау и Херберта должен был послужить один стих из книги древнегреческого философа-скептика Секста Эмпирика «Против учёных» (лат. Adversus Mathematicos): греч. Οψε θεων αλεουσι μύλοι , αλεουσι δε λεπτά (имели хождение латинские переводы: Est mola tarda Diis, verum molit illa minutim или Sero molunt deorum molae, molunt autem tenuiter) — философ цитирует эту строчку в качестве гномы, народной мудрости: «следующим образом говорится в народе: Божьи не сразу трут жернова, но трут они мелко»[5].

Возможно, на тот же источник опирался Плутарх в «Почему божество медлит с воздаянием» (Περὶ τῶν ὑπὀ τοῦ θείου βραδέως τιμωρουμένων), впрочем, полемизируя с ним[6]:

…та Правда, которая у Эврипида «ступает молча и неспешно», бывает окольной и запоздалой, а поэтому представляется скорее случайностью, чем божеским провидением. Поэтому я не вижу, какой толк говорить, что «мельницы богов мелют медленно»: это лишь затемняет справедливость и позволяет угаснуть страху за совершенные преступления (Itaque non video, quid nam utilitatis insit, istis Deorum molis, quae sero dicuntur molere / ὥστε οὐχ ὁρῶ τι χρήσιμον ἔνεστι, τοῖς ὀψὲ δὴ τούτοις ἀλεῖν λεγομένοις μύλοις τῶν θεῶν.)[7] — (Пер. Л. А. Ельницкий).

Использование в культуре править

  • Идиома широко использовалась самыми разными авторами, в том числе в романе Сомерсета Моэма «Луна и грош», повести Агаты Кристи «Рождество Эркюля Пуаро», у Андре Моруа, Ярослава Гашека и т. п.
  • Дон-Аминадо в своей книге «Поезд на третьем пути», путая источник, говорит: «Ибо „Поздно мелют мельницы богов“, и бессмертные боги имеют обыкновение, чем сильнее хотят они наказать род человеческий за всяческие преступления его, тем дольше длят они безнаказанный праздник; чтобы из внезапной перемены вещей и обстоятельств ещё страшнее и неожиданнее разразилась олимпийская кара. А выгравировано это на латинской меди — в „Записках Цезаря о Галльской войне“».
  • Сидни Шелдон. Детективный роман «Мельницы богов» и его одноименная экранизация.
  • Ремарк в романе «Возлюби ближнего своего» вкладывает эту фразу в уста одного из второстепенных антагонистов, швейцарского нациста Аммерса, который преследует беженцев из гитлеровской Германии, блуждающих в поисках пристанища по всей Европе.

См. также править

Примечания править

  1. H.W.Longfellow. Poems and Other Writings Архивная копия от 17 февраля 2015 на Wayback Machine
  2. Hugh Rawson and Margaret Miner, ed. (2006). "God, 8". The Oxford Dictionary of American Quotations. Oxf.: Oxford University Press. p. 289. ISBN 978-0-19-516823-5. Архивная копия от 15 апреля 2015 на Wayback Machine
  3. Михельсон М. И. Меткие и ходячие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний) Архивная копия от 29 марта 2023 на Wayback Machine. — СПб.: Тип. Императорской Академии наук, 1896. — С. 20.
  4. Gagné, Renaud. Ancestral Fault in Ancient Greece (англ.). — Cambr.: Cambridge University Press, 2013. — P. 60. — ISBN 978-1-107-03980-3.
  5. Секст Эмпирик. Сочинения в двух томах. / Под общей редакцией А. Ф. Лосева. Пер. с древнегреч. — М.: Мысль, 1976. — Т. 2. — C. 113.
  6. Плутарх. Почему божество медлит с воздаянием. Архивная копия от 16 февраля 2015 на Wayback Machine Пер. Ельницкий Л. А. // // Вестник древней истории. 1979. № 1
  7. Plutarchus in Commentario. Ср. Erasm. Adag. 4, 4, 82.