Обсуждение:Ашур-Ада

Последнее сообщение: 7 лет назад от Akhemen в теме «Название»

Название править

Статью необходимо переименовать. Текущее название не подкреплено АИ. Advisor, 23:45, 6 января 2017 (UTC)Ответить

  • А ты в гуглбуки забивать пробовал прежде чем кричать «Караул!». Выдаёт-то моментально. Если хочешь, переименуй без чёрточки, в рамках общей тенденции написания тюркских названий по-русски. Мне лень. Carpodacus (обс.) 06:41, 7 января 2017 (UTC)Ответить
Нет конечно, там ведь нет АИ по ВП:ГН. Я подозреваю, что верно будет просто Ашур. Advisor, 14:18, 8 января 2017 (UTC)Ответить
Или Ашураде́. GENVELES (обс.) 17:19, 8 января 2017 (UTC)Ответить
ВП:ГН — это очередное проявление картофанатизма, идущее в ущерб ознакомлению с другими не менее, а зачастую и более ценными для предмета статьи источниками. Я Иерташ сразу назвал, как преобладает в текстовых АИ, наплевав на карты и норм живёт. Carpodacus (обс.) 18:36, 8 января 2017 (UTC)Ответить
См. крайнюю строчку. На картах тоже бывают ошибки, однако если для всего Ирана при передаче идёт традиция опускания типа объекта (ада ж остров?), то и здесь городить исключение не нужно. Advisor, 18:46, 8 января 2017 (UTC)Ответить
Причём здесь ГВР, я вообще не понял. Что такое «ада» по-персидски, я понятия не имею, лучше спросить у участника Akhemen. По-моему, это вообще не персидское, а туркменское слово (см. именование острова по-туркменски) или, может быть, перешедшее в русский опосредованно через туркмен. А в тюркских языках определение ставится после определяемого слова («озеро Айдар» — это не «ko`l Aydar», а «Aydar ko`li» — «Айдар-озеро» и т.п.), а со временем из-за развитой агглютинации срастается в цельное слово: Айдаркуль. И по-русски потом пишут «озеро Айдаркуль», хотя компонент «озеро» в оригинальном названии уже присутствует. Carpodacus (обс.) 07:12, 9 января 2017 (UTC)Ответить
Коллега Advisor, Carpodacus прав. На персидском нет слова «ада». Это тюркское слово, которое переводится как остров. На туркменском, турецком и азербайджанском языках остров называется именно так (на узбекском, уйгурском, казахском, киргизском, каракалпакском и др. называется «арал»). Дословно название статьи переводится как «Остров Ашур» или «Ашур остров». А «Ашур-Аде» (основное название статьи правильное) из-за влияния персидского. Был бы этот остров на территории Туркменистана, его не называли бы так, на персидский манер. Неправильно было бы переименовать. Смысл названия трудно будет понять. --Akhemen (обс.) 09:16, 9 января 2017 (UTC)К тюркском эти терминология не имеет некакое отношении!Ответить