Обсуждение:Банальность зла: Эйхман в Иерусалиме

Последнее сообщение: 10 лет назад от Pessimist2006

Цитата из Гуриева в этой статье абсолютно излишняя. Множество людей употребяли это выражение по самым разным случаям, тот факт что его приводит FT ещё не означает что об этом надо писать в статье о книге Арендт. А если он говорил о любви - цитировать в статье Любовь. А если эмигрировал - писать об этом в статье Эмиграция. Это нарушение ВП:ЦИТ и ВП:НЕСВАЛКА. --Pessimist 18:43, 8 июня 2013 (UTC)Ответить

Bloody show править

Может быть, убрать из темы безграмотные рассуждения некоего Дашевского о неправильном переводе? Выражение "bloody show" не могло быть переведено в прямом смысле, как "кровавое шоу", потому что никакой крови на процессе никто не проливал. "Чертово шоу" - правильный и адекватный перевод.

Bloody - высказывание малость поматернее чем "чертово", а так все правильно.