Обсуждение:Банальность зла: Эйхман в Иерусалиме
Проект «Холокост» (уровень III, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Холокост», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Холокост. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Цитата из Гуриева в этой статье абсолютно излишняя. Множество людей употребяли это выражение по самым разным случаям, тот факт что его приводит FT ещё не означает что об этом надо писать в статье о книге Арендт. А если он говорил о любви - цитировать в статье Любовь. А если эмигрировал - писать об этом в статье Эмиграция. Это нарушение ВП:ЦИТ и ВП:НЕСВАЛКА. --Pessimist 18:43, 8 июня 2013 (UTC)
Bloody show править
Может быть, убрать из темы безграмотные рассуждения некоего Дашевского о неправильном переводе? Выражение "bloody show" не могло быть переведено в прямом смысле, как "кровавое шоу", потому что никакой крови на процессе никто не проливал. "Чертово шоу" - правильный и адекватный перевод.
Bloody - высказывание малость поматернее чем "чертово", а так все правильно.