Неправильный перевод исходного англоязычного термина: «obscurity» как «неясность» править

Автор перевода, очевидно, пытался воспроизвести складное звучание исходной англоязычной фразы, но при этом нарушил ее смысл. «Безопасность через неясность»—это нечто другое, чем безопасность через сокрытие. В англоязычном термине имеется в виду сокрытие реализации для обеспечения безопасности, а при чем здесь «неясность»? Неясность чего? О какой неясности может идти речь, если реализация полностью скрыта? К тому же, энциклопедия не должна сама вводить новые термины, и, если общеупотребительного (звучного) термина нет, нужно использовать наиболее точный перевод, либо вообще исходную английскую фразу. 109.167.200.225 07:01, 16 февраля 2016 (UTC)Ответить

  • Очевидно. Но смысл не кажется мне нарушенным. Начать с того, что английская фраза тоже выстроена только ради складного звучания. Иначе она звучала бы как-нибудь вроде Security through hiding the details of realisation. Но принципу дали броское и запоминающееся название. Obscurity — это не «сокрытие». Это вообще не действие, а состояние — непонятности, неясности и непрозрачности. Защита паролем — это вообще-то тоже «безопасность через сокрытие (пароля)». По поиску «безопасность через неясность» находится, например, статья Компьютерры за 2008 год.[1] Так что это не википедия придумала такой перевод. Skirienko 11:19, 16 февраля 2016 (UTC)Ответить

А где безопасность через меньшинство? править

Казалось, причем бы тут линупс на десктопах.

Примеры использования править

Требовались ссылки, добавил подтверждение статистики ошибок для кода открытого ПО (ссылка на статью SecurityLab, материал брался с Coverity Scan: 2011 Open Source Integrity Report

213.21.36.152 15:14, 10 января 2015 (UTC)Ответить

Ядерное оружие Израиля править

Пример безопасности через неясность