Обсуждение:Безумно богатые азиаты

Последнее сообщение: 5 лет назад от Викидим в теме «Оригинальное название»

Оригинальное название править

Оригинальное название фильма можно понимать двояко, эта двусмысленность — осознанная. Сохранить её при переводе трудно или невозможно, потому переводят, грубо говоря, и как «Безумные богачи-азиаты» и как «Безумно богатые азиаты», в каждом языке решение принимается по-своему. Раздел по этому вопросу вполне можно создать, но его следует изложить по ВП:АИ, а не по собственным соображениям, см. ВП:ОРИСС. --Викидим (обс.) 16:21, 5 января 2019 (UTC)Ответить

  • Контекст из книги — реплика Рашели: I’ve had enough of being around all these crazy rich Asians, all these people whose lives revolve around making money, spending money, flaunting money, comparing money, hiding money, controlling others with money, and ruining their lives over money. --Викидим (обс.) 23:08, 5 января 2019 (UTC)Ответить
  • Мнение англ. Hoai-Tran Bui ([1], не Бог весть кто, но пишет о фильмах много): Crazy. Rich. Asians. Every adjective in the title of Crazy Rich Asians sounds loaded at best, distasteful at worst. When trailers for Jon Chu’s movie started hitting the web, cries of racism inevitably began to surface. Why did it have to be Asians? Doesn’t that generalize an entire population of people? And does this mean that they’re crazy? Or crazy rich? What about poor Asians? --Викидим (обс.) 23:18, 5 января 2019 (UTC)Ответить
  • Критик из Вокса явно обыгрывает двусмысленность ([2]): Crazy Rich Asians’ crazy rich success could mean more stories about less crazy rich Asian-American people. --Викидим (обс.) 23:49, 5 января 2019 (UTC)Ответить
  • И, наконец, Пек Лин в книге говорит Рейчел: The Khoos are crazy rich. (выделено в книге). Из контекста очевидно, что она имеет в виду безумно богатую семью, а не семью богатых безумцев. Я потому теперь думаю, что нынешний перевод — «правильный». --Викидим (обс.) 03:14, 6 января 2019 (UTC)Ответить

1. Конкретно эта реплика Рашели двусмысленна ровно в той же степени, как и само название. Т.е. она ровно ничего не добавляет к вопросу ни в ту, ни в иную сторону. Столь же двусмысленна и фраза из Вокса. Есть другая цитат из Вокса, которая истолковывается однозначно: "Rachel, these people aren't just rich. Okay? They're crazy rich.". Собственно, она и соотвествуете вашей цитате из книги. К сожалению, это никак не помогает в переводе, только подтверждает то, что мы и так знаем - что ambiguity here was intended. 2. Г-жа Буй именно на то и жалуется, что название можно интерпретировать двояко - что, очевидно, и планировалось автором. Критикессу замысел автора не устраивате, но нам это никак не помогает.

Я думаю, мы можем согласиться на следующем, и это и внести в текст статьи: 1. Оригинальниое название намеренно двусмысленно. Его можно интерпретировать и как "безумно богатые азиаты", и как "безумные богатые азиаты". 2. Хотя с точки зрения формальных правил английского языка первое прочтение требует дефиса, а второе можно было бы (хотя и необязательно) сделять однозначным с помощью запятой (ср. https://english.stackexchange.com/questions/464108/what-is-the-correct-interpretation-of-crazy-rich-asians, "Crazy-rich Asians (the hyphenated compound means incredibly wealthy) OR Crazy, rich Asians (separating the two adjectives with a comma ... prevents crazy from modifying rich." Автор не сделал ни того, ни другого, намеренно создавая неоднозначную игру слов.-Mdina (обс.)

  • Надо написать раздел по названию: его неполиткорректности, двусмысленности и переводах на иностранные языки.Я поищу дополнительную информацию и параграф-другой настрочу. Если Вам не хочется ждать, можно дописать первое предложение немедленно, сославшись на ту же Буй. --Викидим (обс.) 04:29, 8 января 2019 (UTC)Ответить