Обсуждение:Бомбардировщики (песня)
7—10 июня 2018 года сведения из статьи «Бомбардировщики (песня)» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Американский бомбардировщик с одним крылом возвращался молитвами, а советский — на честном слове». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Про перевод «prayer»/«на честном слове»
правитьАнглийский толковый словарь приводит, среди прочих, и вот такие значения слова «prayer»:
• an earnest hope or wish (искренняя надежда или желание);
• a slight chance (слабый шанс).
То есть перевод «на честном слове» хоть и не дословный, но по смыслу точный. И даже, наверное, точнее, чем если бы было «молитва». В свете сказанного быть может как-то переписать пассаж про «замену фразы»? Нет в переводе никакой замены.