Перевод термина править

Уважаемый CopperKettle! Сколько я ни смотрю на эту статью, всё никак не могу отделаться от мысли, что вариация хотя и имеет в моём понимании два значения: варьирование вообще и вариант (конкретный результат, выражение этого варьирования); — но в статье явно используется что-то третье.

Варьирование (изменчивость) сегментом ДНК являться никак не может, зато оно может этот сегмент характеризовать. Стилистические представления запрещают также строить предложение с грамматической основой «вариант есть сегмент», потому что вариант — не сегмент, а форма этого сегмента. То есть, если у сегмента существует только одна форма, то ни о каких вариантах и варьировании речи идти не может. Грамотной видится фраза вида «локус X с сорока двумя повторами последовательности A, который для краткости исследователи называют X-A, — один из вариантов локуса X».

При этом видно, что в статье Вы используете слово вариация в разных несколько разных смыслах. Например, в начале второго абзаца Вы пишете: «Результатом вариации может явиться..», вероятно, подразумевая под вариацией, не сегмент вовсе, а результат присутствия в геноме конкретного варианта некоторого сегмента. Зато во втором предложение первого абзаца оказывается, что ВЧК одна из хромосомных аномалий. То есть, наверное, здесь-то вариация оказывается варьированием-изменчивостью или элементарным проявлением этой изменчивости — изменением.

Усугубляется ситуация тем, что в английской википедии в статье такая же терминологическая путаница. Нельзя, конечно, исключать, что я — единственный, кто не понимает, о чём в статье идёт речь. Это едва ли так — после четырёх лет общения с университетскими генетиками, но я совершенно не понимаю, как с этим текстом работать. Собственно, у меня к Вам пара вопросов. Где Вы узнали о таком переводе термина, и уверены ли Вы, что в русской генетической традиции используют именно этот термин и именно таким образом. Серебряный 01:09, 24 ноября 2008 (UTC)Ответить

Спрашивал как о переводе термина (тоже не представлял, как перевести и есть ли традиция относительно перевода этого выражения), так и о возможных ошибках - тут, тут, тут. В Nature пишут:

We defined a CNV as a DNA segment that is 1 kb or larger and present at variable copy number in comparison with a reference genome

"Вариацию числа копий" можно найти через Гугл - в переводе лекции Уотсона, на "Мембране".. Возможно, нужно действительно придумать термин\определение получше и поправить путаницу в статье. --CopperKettle 08:54, 24 ноября 2008 (UTC)Ответить

При этом видно, что в статье Вы используете слово вариация в разных несколько разных смыслах. Например, в начале второго абзаца Вы пишете: «Результатом вариации может явиться..», вероятно, подразумевая под вариацией, не сегмент вовсе, а результат присутствия в геноме конкретного варианта некоторого сегмента. Зато во втором предложение первого абзаца оказывается, что ВЧК одна из хромосомных аномалий. То есть, наверное, здесь-то вариация оказывается варьированием-изменчивостью или элементарным проявлением этой изменчивости — изменением.

Возможно, так: "Вариация числа копий - отличие индивидуальных геномов по числу копий сегментов ДНК, одна из форм хромосомной аберрации." (?) --CopperKettle 09:12, 24 ноября 2008 (UTC)Ответить
P.S. Да, с определением я в лужу сел, кажется.. 0_o. P.P.S., ссылка - Вот описывают в Nature разные классы CNV, нужно будет разобраться. --CopperKettle 09:18, 24 ноября 2008 (UTC)Ответить
Или сделать статью "Изменчивость числа копий", описать как явление, и ввести термин "вариация(вариант) числа копий" для отдельных проявлений изменчивости.. --CopperKettle 09:24, 24 ноября 2008 (UTC)Ответить

вариация числа копий править

Название, представляющее собой кальку с английского, в конкретном случае уместно. Именно калька и именно с сохранением слова вариаций, потому что позволяет однозначно перевести термин обратно на язык из которого термин происходит. Но я бы использовал аббревиатуру CNV в данном случае, подчеркивая тем самым тот, что этот термин в русской генетике не является широко употребимым и что вообще говоря его можно либо сказать по-русски, либо сократить до иностранной аббревиатуры. Наверное, немного субъективно, но ВЧК — уж точно никуда не годится. Вводить без особой надобности в энциклопедии сокращение неупотребимого в русской литературе и малоупотребимого в иностранной нельзя. --Jegres Hydes (sirozha.ru) 18:41, 19 января 2009 (UTC)Ответить

Был здесь об этом разговор. Серебряный 19:06, 19 января 2009 (UTC)Ответить

переименовал в вариацию числа копий генов, хотя речь и идет о сегментах ДНК править

переименовал в вариацию числа копий генов, хотя речь и идет о сегментах ДНК, но совершенно понятно, что в сегментах ДНК находятся либо гены, либо некодирующие, но регуляторные последовательности, которые можно считать гено-подобными (хехе). назвать вариацией числа копий сегментов ДНК просто неприлично по моему... ну и убрал ВЧК, и как мог скорректировал текст до приемлемого русского языка --Jegres Hydes (sirozha.ru) 18:56, 19 января 2009 (UTC)Ответить

Коррекции языка на таком уровне мало. Предложения очень плохо связаны друг с другом. Например, первое и второе. Серебряный 19:12, 19 января 2009 (UTC)Ответить
Ну так эти предложения я и не правил, только те, что содержали ВЧК --Jegres Hydes (sirozha.ru) 04:01, 20 января 2009 (UTC)Ответить

Мне кажется, нужно оставить "вариацию числа копий", т.к. это может быть вариация числа хромосом (полиплоидия растений), вариация числа повторов (которые генами никак не являются) и другие сегменты генома, которые с натяжкой геноподобные, но все же не гены ну никак. Участник:charodeika ya