Обсуждение:Возвращение кота

Последнее сообщение: 2 года назад от DMT8270 в теме «О переводе названия»

транскрипция Humbert Von Jikkingen

править

в аниме порой встреачются иностранцы, и их имена как правило транскриьируют по русски не с японского, а с языка той страны откуда они, так что я думаю что Humbert Von Jikkingen, должен транскрибироваться с немецкого (Idot 05:31, 20 января 2007 (UTC))Ответить

Никто его с японского не транслитирует. Насколько я знаю Humbert - это Гумберт.--M81pavl 05:34, 20 января 2007 (UTC)Ответить

про рыбье печенье

править

не знаю из чего сделанно рыбье печенье, которое охотно едят кошки, но после того как однажды попробовал китайские конфеты из... сушённого мяса с перцем и имбирём, не удивлюсь, если в японии рыбье печенье делают из рыбы (Idot 08:59, 20 января 2007 (UTC))Ответить

Это случайно не рыба в глазури? О чем-таком я читал про Японию...M81pavl 10:46, 20 января 2007 (UTC)Ответить

Про клюшку

править

Кто знает, в какой игре используется клюшка с сильно загнутым концом и с сеткой на нём? Просто нужно вписать название игры, указав, что в ней играет Хироми (Idot 14:38, 6 февраля 2007 (UTC))Ответить

Хоть и прошло 4 года без двух месяцев и одного дня, отвечу - судя по всему Лакросс. Kolas 12:14, 5 декабря 2010 (UTC)Ответить

Лицензия

править

Аниме лицензировано в России? Если да, то необходимо указать это в статье. Veikia 09:03, 7 февраля 2007 (UTC)Ответить

да, Российские издатели аниме, а как это сделать? (Idot 10:31, 7 февраля 2007 (UTC))Ответить
Шаблон карточки такого не поддерживает. Значит, стоит упомянуть в самой статье там же, где речь идёт о переводе названия. --Veikia 15:37, 7 февраля 2007 (UTC)Ответить

Картинки

править

У меня картинки разбежались. Нужно или больше текста, или мельче. --M81pavl 09:59, 9 февраля 2007 (UTC)Ответить

как разбежались? (Idot 10:07, 9 февраля 2007 (UTC))Ответить
Они все слева рядком стоят и не совпадают с описанием. --M81pavl 10:12, 9 февраля 2007 (UTC)Ответить
а чем плохо что они стоят в ряд? имхо выглядят как невидимая талица (^_^) Проверял при 1280x1024 и 1024x768. Текст в персонажи ещё добавлю, но позднее.(Idot 10:15, 9 февраля 2007 (UTC))Ответить
Плохо то, что они не совпадают, должна быть пара персонаж - картинка. --M81pavl 10:19, 9 февраля 2007 (UTC)Ответить
А почему не картинка-описание ? У меня именно так и выглядит, справа от каждой картинки с персонажем стоит описание персонажа (Idot 10:34, 9 февраля 2007 (UTC))Ответить
кстати какие настройки википедии (режим просмотра и формат страниц)
?  у меня стоит "Моно-книга (по умолчанию) (Предпросмотр)" (Idot 10:35, 9 февраля 2007 (UTC))Ответить
Я имел в виду, что описание персонажа и его портрет должны быть примерна на одной высоте. --M81pavl 11:28, 9 февраля 2007 (UTC)Ответить

просьба глянуть http://ru.wikipedia.org/wiki/Изображение:Neko_No_Ongaeshi_Natoru_-_format_discussion.jpg Помоему выглядит очень хорошо (Idot 10:44, 9 февраля 2007 (UTC))Ответить

Связь не позволяет, потом. --M81pavl 11:28, 9 февраля 2007 (UTC)Ответить
OK! если у Вас вид отличается, то просьба поместить свой скрин, чтобы понять как выглядит у Вас (Idot 12:06, 9 февраля 2007 (UTC))Ответить

Мышебоязнь

править

А Харука, точно мышей боится? Просто как-то не уверен, что япоснкой культуре присущь европейски стериотип, тем более что я за всю жизнь не встречал двушек боящихся мышей, да и некоторые панкуши в качесте любимого зверька имеют крысу (^_^) По аниме: мне показалось, что она мышей просто брезгует, во всяком сулчае в сцене с мышами, она повела не в советских фильмах визжа и писаясь от ужаса, а отнеслась к мышам брезгилво (Idot 15:12, 16 марта 2007 (UTC))Ответить

Название

править

По-моему, статья должна называться просто "Возвращение кота". --deerstop 07:31, 30 апреля 2008 (UTC)Ответить

Натору

править

А Натору точно кошка, не кот? Аллор 00:51, 22 июля 2008 (UTC)Ответить

в японской версии Натору озвучена девушкой, а в английской Натору .. озвучивал мужчина, в русском переводе тоже девушка.. думаю, что нужно оориентироватся на японскую версию (Idot 01:02, 30 сентября 2008 (UTC))Ответить

Чувства Хару к Барону

править

Не надо анонима откатывать. В конце (сцена на крыше школы) Хару сама говорит что возможно влюбилась в Барона. Zero Children 13:48, 5 февраля 2013 (UTC)Ответить

О переводе названия

править

Любому, кто владеет русским и японским, понятно, что "Возвращение кота" это совершенно неверный перевод "Neko no Ongaeshi". Любому, кто владеет русским, японским и английским очевидно, что перевод делался с английского перевода названия, причём переводивший либо вообще не смотрел фильм, либо смотрел, но не вникал в суть происходящего в нём. Так что "The Cat Returns" в русском переводе превратилось в "Возвращение кота", хотя по-английски имелось в виду что-то вроде "кот отплачивает", "кот воздаёт". Повторюсь, это всё очевидные вещи. Но если прямо так всё и написать в статью, то кто-нибудь обязательно сочтёт это оригинальным исследованием. Со всем отсюда вытекающим. Поэтому, пока кто-нибудь не обнаружит изложение этих очевидных вещей в каком-нибудь обязательно авторитетном источнике, вносить их в статью нежелательно. Пожалуйста, поправьте меня, если я ошибаюсь.

> Официальный перевод основан на названии «The Cat Repay a Kindness» («Кошка отплачивает добром»), сокращённом до «The Cat Returns» («Кошка возвращает»)[3].
Формулировка неудачная. Поскольку "The Cat Repays a Kindness" / "The Cats Repay a Kindness" в переводе действительно означает "Кот вознаграждает за доброту" / "Коты вознаграждают за доброту", то как из этого могло получиться "Возвращение кота"?
Что касается ссылки на "The Anime Encyclopedia". Разве в этой энциклопедии что-нибудь сказано о переводе на русский? По поводу названия там написано только следующее: "CAT RETURNS, THE * 2002. JPN: Neko no Ongaеshi. AKA: Baron, The Cats Repay a Kindness". AKA значит "aslo known as", т.е. "также известный как". По-видимому, под AKA там имеется в виду неофициальный перевод названия. Ведь практически ни на одном ресурсе такой перевод больше не появляется. В качестве официального перевода названия произведения на английский везде фигурирует только "The Cat Returns". При этом иногда поясняют, что на самом деле значит оригинальное японское название. DMT8270 (обс.) 17:30, 9 августа 2021 (UTC)Ответить

В статье используется лицензированное название прокатчика, это правило Википедии. Дословный перевод в тексте преамбулы указан сразу же после этого названия, компромисс, возможный в рамках Википедии, соблюдён. Sa4ko (обс.) 14:14, 10 августа 2021 (UTC)Ответить
> Дословный перевод в тексте преамбулы указан сразу же после этого названия
Ну да, я же его туда и дописал, вместе со ссылкой на книгу (какая редкость!), где он всё-таки есть. В "стабильной версии" его там нет. ;)
Я комментировал попытку объяснить, откуда взялся такой странный перевод. Это из категории "всё очевидно, все догадываются, но поскольку ни в одном АИ это не написано, в Википедию вносить нельзя". DMT8270 (обс.) 17:41, 10 августа 2021 (UTC)Ответить