Обсуждение:Гаррисон

Последнее сообщение: 11 лет назад от TwoPizza

насчет топонима Гаррисон. Предполагаю, что АИ по географии называют это город именно через Г, и уточнение (Харрисон) тут не нужно. --Ликка 22:46, 17 октября 2012 (UTC)Ответить

Да я тоже размышлял, нужно уточнение или нет. Решил вставить из общих соображений: это получилось как следствие разделения Garrison и Harrison. Поскольку город оказался Harrison, хотелось как-то объяснить, почему, называясь Гаррисоном, он попал к Харрисонам. Поэтому, по аналогии с персоналиями, которых принято называть Гаррисонами, хотя они Харрисоны, я решил на всякий случай в скобочках указать, что на самом-то деле город Харрисон, хотя в АИ он значится как Гаррисон. C другой стороны, если мы отталкиваемся от названий, принятых в русском языке, тогда уточнение не нужно. Но тогда, по всей видимости, зря я стал делить Гаррисонов на Гаррисонов и Харрисонов… Эх, всё из-за этой путаницы — Харрисоны-Гаррисоны… Да ещё изначально полное отсутствие системного подхода в переводческом деле… (Помню, как-то в магазине иностранных книг говорю продавщице: «У вас Harry Harrison есть?» — «Нет!» … «А как же вон та книжка?» — «Так это Гарри Гаррисон!» — отвечает она мне довольно едко. Вот и весь сказ.)
Ликка, простите за лирическое отступление. В общем, оставляю на ваше усмотрение. --TwoPizza 00:17, 18 октября 2012 (UTC)Ответить
боюсь, что с традициями перевода Н как Г мы ничего поделать не можем :) И не нужно, по-моему (тут по этому поводу очень любят вспоминать Гейне в качестве примера). у меня есть пара идей об этой статье. давайте я сделаю так, как мне кажется лучше (а то объяснять долго), вы посмотрите - и если что не так, поменяете... в итоге, надеюсь, достигнем консенсуса. --Ликка 16:05, 18 октября 2012 (UTC)Ответить
хм... и по именно Гарри Гаррисону... хоть раз в русскоязычном источнике его назвали Харрисоном? если нет, то уточнение, по-моему, тоже излишне - все в преамбуле --Ликка 16:14, 18 октября 2012 (UTC)Ответить
Конечно, сделайте так, как вам видится. Что же касается уточнений, то это не моя идея, — они уже присутствовали в статье. Я не стал их убирать, поскольку мысль мне показалась интересной, однако не представлял, как её лучше оформить. Вообще говоря, мы тут ненароком затронули довольно серьёзную проблему, но это долгий и отдельный разговор. Вкратце, проблема заключается в том, что принципы Википедии порой вступают в конфликт с вопросами этики. Причём принципы Википедии выше, и это меня лично несколько смущает. В данном случае речь идёт об именах реальных людей, и этическую сторону вопроса замечательным образом, на мой взгляд, выразил Айзек Азимов, говоря о Клиффорде (рука не поднимается написать) Саймаке. Являясь носителем не самой простой фамилии, я и сам имел возможность прочувствовать не себе то, о чём говорил Азимов, а потому я не мог не вставить его цитату в соответствующую статью. Но, как мы с вами понимаем, это вовсе не в духе Википедии. Ведь на первом плане узнаваемость, а грамотность, этика и прочие мелочи — это всё наносное. Что меня беспокоит, так это то, что прекрасная идея Википедии оборачивается теми самыми «благими намерениями». Ну, отбросим хандру. С интересом жду ваших правок. --TwoPizza 20:28, 18 октября 2012 (UTC)Ответить
Я думаю, вам следует вернуть в преамбулу статьи о Саймаке версию Саймак. И после этого объяснить, что в оригинале Симак - с цитатой или без. Есть традиционные - в любом языке - передачи иностранных фамилий, которые звучат не как в оригинале. Википедия не ищет истину, и не исправляет закрепившиеся нормы. Так вышло, что узнаваемый вариант неправилен. Мы не должны его менять. Это не чей-то каприз, не вопрос грамотности. У проекта есть определенные правила. Пока та правка не соответсвует нормам проекта. --Ликка 22:40, 18 октября 2012 (UTC)Ответить
Я понимаю. Все заблуждения мира должны быть тщательно отсортированы, каталогизированы и переданы потомкам в неизменном виде. :) Преамбулу верну. (Даже странно, что этого до сих пор никто не сделал.) Что касается Гарри Гаррисона, я думаю, уточнение в скобках действительно лишнее, можно убрать. Вероятно, и с остальными Гаррисонами — тех, что в оригинале Харрисоны — стоит поступить так же. Можно, конечно, и проверить, не встречаются ли они где-то как Харрисоны, но, на мой взгляд, это уже не так важно, раз уж они выделены в самостоятельный раздел «Harrison». --TwoPizza 23:56, 18 октября 2012 (UTC)Ответить
ну ведь там все равно будет расказано, как на самом деле. Так что кроме заблуждений и истина доберется. А то читатель, увидев Симака в преамбуле, ужаснется. Надо его слегка подготовить к тому, что его всю жизнь обманывали советские переводчики. "С людями надо помягше" :) --Ликка 00:21, 19 октября 2012 (UTC)Ответить
Нужно что-то вроде: Клиффорд Саймак (англ. ..., правильное произношение фамилии - Симак (примечание) цитата Азимова в примечании) - фантаст и проч. --Ликка 23:14, 18 октября 2012 (UTC)Ответить
Да, спасибо. Так и поступим. Впрочем, в 4 утра у меня начинает отключаться центральный процессор. :) Поэтому оставлю до завтра. Или, если у вас есть желание и возможности, вы можете сделать это сами. Я был бы вам только признателен. --TwoPizza 23:56, 18 октября 2012 (UTC)Ответить
я попробую. --Ликка 00:21, 19 октября 2012 (UTC)Ответить
там - что родилось у меня в 4 утра. если есть какие-то поправки - правьте смело. --Ликка 00:41, 19 октября 2012 (UTC)Ответить
  • здесь - Гарри убрала, а вот про остальных Харрисонов не знаю. не думаю, что они так же широко известны как Гаррисон, и, опять же, может, где-то про них есть литература с другим вариантом перевода фамилии. В отличие от имен типа Гарри, которые и сейчас не собираются переводить как Хэрри, фамилии от источника к источнику - во всяком случае, в научной лит-ре, часто "скачут". --Ликка 00:46, 19 октября 2012 (UTC)Ответить