Обсуждение:Дрянь (телесериал)

Названия переводных версий править

Любопытно, что большинство неанглийских версий не осмеливаются переводить название этого сериала; на фарси, иврите и корейском английское название записано в собственной орфографии с соответствующими фонетике этих языков изменениями. На смысловой перевод решились только китайцы, поляки и русские. У китайцев получилось "Жизнь в Лондоне", у поляков - "Современная девушка", а у нас - "Дрянь".