Обсуждение:Законы о времени работы магазинов

Последнее сообщение: 15 лет назад от Четыре тильды в теме «Untitled»

Untitled править

А кто-нибудь может написать в статье, зачем вообще такой закон нужен? На мой непривыкший взгляд выглядит чудовищно (как же без круглосуточных магазинов?..). Это забота о возможности отдыха для продавцов? Qwertic 15:57, 25 января 2009 (UTC)Ответить

Был продавлен профсоюзами. АИ не укажу... Dr Bug (Владимир² Медейко) 16:06, 25 января 2009 (UTC)Ответить
В XIX веке? Как-то сомнительно. А возможность нанять три смены продавцов? Магазины, работающие до 18:30 у нас влачат жалкое существование, имея оборот, близкий к нулевому. Как вообще без круглосуточных можно? В Финляндии по крайней мере всё на круглосуточных заправках купить можно. Netrat 02:25, 27 января 2009 (UTC)Ответить
Уважаемая участница Четыре тильды, я, как автор-создатель этой статьи, хочу сказать вам: сам долго колебался, как же лучше перевести этот Ladenschlussgesetz. Согласно здравому смыслу и дискуссии на User talk:Obersachse (там есть и ваше мнение), мной принято текущее название. Ваше, имхо, менее удобочитаемо. — С уважением, =p.s.a.= 10:20, 26 января 2009 (UTC)Ответить
Да не вопрос, читайте себе удобненько, автор-создатель. Четыре тильды 10:33, 26 января 2009 (UTC)Ответить
Есть возражения против текущей формулировки (c уточнением в сноске)? --Illythr (Толк?) 15:45, 27 января 2009 (UTC)Ответить
Если вы меня спрашиваете, то да. Считаю, что нынешнее название ориссно и не соответствует содержанию закона, в котором речь идёт о том, во сколько магазины должны закрываться, а не когда они должны работать. Взгляните хотя бы, как перевели в англовике: Shop Closing Law (abbreviated: LadSchlG) is the federal law regulating at which times retail stores were required to be closed to the public. Но автор вроде как где-то с кем-то весьма оригинально ищет консенсус, поэтому не хочу ему мешать. Четыре тильды 15:55, 27 января 2009 (UTC)Ответить
В принципе, обоих. :) Обратите внимание, что закон регламентирует и время открытия магазинов. То есть, фактически, время работы, или, если переводить буквально, время "НЕработы". :-) Поэтому тут в переводе возникает заминка ("закрытие" по-русски понимается как событие в конце рабочего дня, а не вне его), из-за чего точный перевод (закон о "времени, когда магазины должны быть закрыты" (zu bestimmten Zeiten geschlossen bleiben müssen., а не zu bestimmten Zeiten schliessen müssen.)) выглядит несколько заковыристо.
Поэтому лично мне такой вот перевод "от противного" кажется наиболее адекватным, так как он передаёт саму суть закона. К сожалению, я у нас не Лингво, так что, согласно постулату "Проверяемость, а не правда" (ВП:ПРОВ), возможно, придётся поменять на "закрытие", как в АИ. --Illythr (Толк?) 16:33, 27 января 2009 (UTC)Ответить
Да это всё понятно. Однако сложно будет назвать закон "о времени НЕработы магазинов". К "неработе" всё же ближе "закрытие", чем "работа". Четыре тильды 16:38, 27 января 2009 (UTC)Ответить