Обсуждение:Закон Старджона

Последнее сообщение: 5 лет назад от Grv87 в теме «Расхождения с английской версией»

Я помню, как журнал "Советская Фантастика" какое-то издание охарактеризовало как "хреновую фантастику", а потом некий остроумный читатель возразил в письме, что это не "хреновая фантастика", а "фантастическая хреновина". Думаю, этот журнал такой далеко не один - должны же где-то прятаться эти 90%? Впрочем, вряд ли из этих рассуждений можно извлечь информативный абзац для статьи, хотя какие-то мысли порождает.85.141.172.167 18:10, 25 июня 2008 (UTC)Ответить

Удивительно, сколько НФ-журналов на своём веку видел, а вот "Советскую фантастику" - никогда. А ведь, судя по названию, что-то очень и очень центральное... --Barros 19:36, 25 июня 2008 (UTC)Ответить


Чудеса перевода? Если перевести дословно: "Ничто не бывает всегда [абсолютно] так". Т.е. "Иногда бывает, а иногда не бывает", в статье же версия "никогда не бывает". --Abradoks 06:43, 6 июля 2009 (UTC)Ответить

  1. Полагаю, Sturgeon’s Law, не является (научным) законом, а является афоризмом. Это один многочисленных хохмовых псевдозаконов. Это не означает, что он не имет никакого применения. Афоризмы, хохмы, анекдоты очень полезны, но это всё же не научные законы, и к ним неприменимы атрибуты и правила научного метода.
    Поэтому полагаю характеристику «является самопротиворечивым» неуместной (противоречивость / непротиворечивость — это атрибуты логики). По этой же причине «сформулирован» лучше заменить.
  2. Перевод основной фразы искажает суть «Закона». Предлагаю варианты: «Ничто не может всегда идти правильно», «Всё иногда идёт не так, как хотелось бы». Сам афоризм звучит довольно неоднозначно (а как же иначе? Прутков тоже любил блеснуть красноречием), поэтому однозначный перевод затруднён.
  3. Другое высказывание, «Ninety percent of everything is crap» звучит гораздо более наукообразно, однако также не может претендовать на роль научного закона. Это хороший афоризм, к тому же постоянно подтверждаемый в жизни, но всё же не закон.
    Поэтому пассаж о «широкой выборке объектов» и «эстетической оценке» неуместен. Более уместен собственно перевод фразы.
  4. Автор использовал это высказывание в дискуссии, однако из него ровным счётом ничего не следует. «Из это следует…» неуместно.


--Pnichkov 07:54, 9 ноября 2012 (UTC)Ответить

Расхождения с английской версией править

В английской версии в качестве основного определения закона приводится фраза про 90 процентов. А то, что используется в русской версии — приводится уже в тексте, с замечанием:

almost all modern uses of the term Sturgeon’s law actually refer to the second

Может быть, надо поправить и русскую версию?


--Basil Peace (обс.) 20:19, 31 декабря 2018 (UTC)Ответить