Обсуждение:Зелёный флуоресцентный белок

Последнее сообщение: 14 лет назад от Sirozha в теме «GFP»

GFP, Green fluorescent protein, Зеленый флуоресцентный белок


GFP править

Кто нибудь видел употребление "Зеленый флуоресцентный белок"? По моему, иначе чем GFP его не обозначают Jegres Hydes (esquire) 14:39, 26 октября 2008 (UTC)

Ну гугл выдаёт 13800 ссылок (и там не только новости насчёт зелёных поросят). Даже в названии какого-то дисера[1] есть, поэтому думаю, что в русской литературе так его и называют. Главное, что не "ЗФБ" :) Shureg 20:45, 26 октября 2008 (UTC)Ответить

Ну надо же когда-то на русский переходить. Лет двадцать назад аббревиатура ПЦР, написанная кириллицей тоже многих смущала, а теперь - ничего - привыкли. Многие молекулярные биологи до сих пор думают, что АТФ нужно писать в виде ATP, а глицерин упорно называют глицеролом. Ничего не имею против "ЗФБ", хотя так пока и не говорят. Shafei 21:07, 8 сентября 2009 (UTC)Ответить

  • АТР следует писать именно так, потому что это название нуклеотида. А- обозначает аденозин, Т-три, Р-фосфор. Символ фосфора в русской литературе Р. --Sirozha.ru 03:06, 9 сентября 2009 (UTC)Ответить
  • Ну я ж говорил )))))) Я, конечно, понимаю, что передовая биохимическая литература написана на английском языке, а русские книги это отстой, и вы их не читаете, и правльно делаете. Но тем не менее, есть правила русского языка, есть традиция (и в русских книгах пишут "АТФ" - исключение, кажется, Ленинджер), есть номенклатура названий химических соединений (где нет такого правила: слово фосфат сокращать буквой латинского алфавита), есть фармацевтический препарат "АТФ", в конце концов. Правильно, АТФ. Точно также, правильно ДМСО, а не DMSO - диметилсульфоксид.
    • К примеру, в Молекулярной биологии клетки (Альбертс с соавт, М.: Мир, 1993) также используется АТР. АТФ в последний раз я видел в школьном учебнике по биологии. Википедия - не школьный учебник, а энциклопедия --Sirozha.ru 07:21, 9 сентября 2009 (UTC)Ответить
    • Предлагаю закончить этот никчемный спор. Википедия - это энциклопедия. Посмотрите Химический энциклопедический словарь, Биологический энциклопедический словарь, Большую советскую энциклопедию. Есть правила русского языка, им нужно следовать. Альбертс и Ленинджер... это говорит об уровне переводчиков. ATP - английская аббревиатура, мы все читаем статьи на английском, и забываем, как правильно писать по-русски, но это наша беда, наша проблема. Существует такая вещь - профессиональный жаргонизм. Например, химики в слове аммиак в творительном падеже ставят ударение на последний слог (а правильно на второй), работники птицефабрики используют только форму единственного числа для слова яйцо ("грузить яйцо") и т.д. Но не надо прививать всему населению страны жаргонизмы. Надо самим учиться говорить и писать правильно. Современная молекулярная биология черпает ложками англоязычные термины и это нормально. У многих пока нет русскоязычных вариантов, но в будущем они должны появиться, иначе никак.
      • Сделаю еще один комментарий. В разных книгах разные авторы по-разному обозначают молекулу сАМР. Например, Патрушев в "Экспрессии генов" пишет сАМР, а Кнорее и Мызина в "Биологической химии" в тексте употребляют АТФ, АДФ, АМФ, но NADP+, CoQ и так далее, а в уравнениях реакций - Ado-PPP, Ado-PP. В статьях сам пишут АТР, если затем кто-то исправляет на АТФ, я не против. В случае GFP считаю любую русскоязычную аббревиатуру неверной (ЗФБ или что нибудь подобное), но и употребление Green Fluorescent Protein в русскоязычном проекте считаю неприемлемым. Аббревиатура - GFP, словами - зеленый флуоресцентный белок. --Sirozha.ru 16:18, 10 сентября 2009 (UTC)Ответить