Обсуждение:Инцидент с Boeing 747 возле Сан-Франциско

Последнее сообщение: 3 месяца назад от Lesless в теме «Скорость самолёта»

Так откуда он? править

Коллега, у вас почему-то в карточке флаг КНР стоит, а самолет тайваньский. И написано: «Китайская республика, КНР». Поправить надо бы. Lord Mountbatten 04:36, 17 января 2013 (UTC)Ответить

Имена членов экипажа править

Тут изрядно напортачено — впрочем, еще до нас. Тайвань в 1985 не пользовался пиьинем, он пользовался системой Уэйда-Джайлза причем, частенько выкидывая из нее апострофы (так Тайбэй превратился в Taipei).

Вот здесь на 2:03 в субтитрах видно, что капитана зовут 何敏源, т.е. Hé Mǐnyuán на пиньине и Хэ Миньюань кошерным Палладием. Тогда как в Уэйде-Джайлсе фамилия 何 записывается Ho, что мы сейчас и видим в статье (обратите также внимание, что в статье фамилия переставлена на английский манер после имени, чего в русских текстах не делается).

Имя Po-Chae Su Shih Lung и вовсе почему-то записано системой гоюй ломацзы или чем-то похожим. Пиньинем это, видимо, записывается Pochai Su Xi Long, а Палладием — Почай Су Си Лун.

Короче, имеем:

  • 55-летний командир Мин-Юань Хо (Min-Yuan Ho) — должен быть Хэ Миньюань
  • 53-летний второй пилот Цзюй-Юй Чан (Ju-Yu Chang) — Чжан Жую (а может, какой нибудь Чан Жуйюй — смотря, где они могли пропустить апострофы или умляуты).
  • 55-летний бортинженер Ко-Пинь Вэй (Kuo-Pin Wei) — Вэй Гобинь (а может, Вэй Копинь)
  • 53-летний командир Чень-Юань Ляо (Chien-Yuan Liao) — Ляо Цзяньюань (а может, Ляо Цяньюань)
  • 41-летний бортинженер По-Чхэ Су Ши Лун (Po-Chae Su Shih Lung) — Су Си Лун Почай.

Примерно так Hellerick 09:02, 28 января 2013 (UTC)Ответить

«Это Вы сейчас с кем разговаривали?» :-) Если видите ошибки в написании китайских имён, поправьте прямо в статье. Leo 03:41, 7 февраля 2013 (UTC)Ответить
Ладно. Проблема в том, что более-менее точно можно восстановить только первое и последнее имена. Остальные я транскрибирую исходя из того, что они были правильно записаны по Уэйду-Джайлсу, хотя, скорее всего, это не так — американцы при составлении отчета, видимо, потеряли апострофы. В идеале следовало бы найти эти имена в китайском источнике (а они что-то не нагугливаются). Hellerick 05:21, 7 февраля 2013 (UTC)Ответить
Есть же ещё китайская версия статьи. Может быть, там есть всё, что нужно. Leo 12:49, 8 февраля 2013 (UTC)Ответить
Это не гоюй, это, судя по всему, кантонский язык. Конвертер для него тут, только нужно иероглифы точно узнать, или какую-нибудь единообразную латиницу. — kf8 12:56, 8 февраля 2013 (UTC)Ответить
Я думаю, это один из вариантов гоюя — его каждый норовит «поправить». («Chae», по-моему, бывает только в китайском гоюе и в корейском.) А вообще, я спросил одного китаиста, он сказал, что на Тайване демократия, и поэтому каждый пишет в документах, что в голову взбредет. В китайской статье имен нет. Hellerick 02:58, 9 февраля 2013 (UTC)Ответить

Взаимосвязь править

А откуда известно, что между «сериалом» «Крутое пике» и этим инцидентом существует непосредственная связь? Это как-то отражено в эпизодах фильма или есть кукие-то упоминания? runner 07:47, 29 января 2013 (UTC)Ответить

Я бы вообще это убрал. Сильно я сомневаюсь, что создатели этого телешоу слышали о происшествии с рейсом 006. Да и вообще как-то несолидно (и не слишком этично) сравнивать реальное происшествие с кривляющимися паяцами. Leo 06:11, 6 февраля 2013 (UTC)Ответить

Что бы это означало? править

Что означает фраза «Не соответствует действительности!»? Тогда либо картинку надо убрать, либо фразу, если она ошибочная. KPu3uC B Poccuu 10:14, 29 апреля 2013 (UTC)Ответить

  • Убрал, потому что такой манёвр явно выдуман, ведь значительная часть падения не зафиксировалась на самописцах. В английской и японская вики её тоже постеснялись вставлять. --Alex Lepler 14:47, 29 апреля 2013 (UTC)Ответить

Скорость самолёта править

значения скорости самолёта не корректны (возможно мили в час а не километры?) 2A01:E34:ECB3:48E0:5D89:EB74:56C3:52FE 05:21, 20 февраля 2024 (UTC)Ответить