Обсуждение:Китайско-русская практическая транскрипция

Последнее сообщение: 3 года назад от Kshatriya Drum в теме «Зачем отдельная статья?»

Untitled править

В заглавной статье по Книге Перемен, приведенный там термин "И-Цзин" написан через дефис (впрочем, как и "Чжоу-И"), тогда как в статьях по гексаграммам этот дефис куда-то исчезает. Возникают вопросы, из каких соображений он вообще появился? и допустимо ли такое обращение с терминами с энциклопедии? Почему после китайского слова "И" слово "Цзин" пишется то с большой буквы, то с маленькой? Склоняется ли такой термин указанный целиком, напр. в "И цзине", как в "Войне и мире"? Давайте хотя бы в этом придем к одному. 1. Предлагаю принять написание "И цзин" таким, каким это считали правильным Щуцкий (Щуцкий Ю.К. Китайская классическая "Книга перемен"; 2-ое изд., под редакцией А.И. Кобзева. – М., "Наука", "Восточная литература", 1993.) и Яковлев (И цзин. "Книга перемен" и ее канонические комментарии. Перевод с китайского и примечания В.М. Яковлева. – М., "Янус-К", 1998.) 2. Предлагаю не склонять по падежам написание "И цзин", таким же образом, каким незазорным мы находим несклоняемость "Чжоу и". Хотелось бы узнать мнение специалистов по этому поводу. Ole

Предлагаю руководствоваться правилами, изложенными в книге Концевиц Л. Р. "Китайские имена собственные и термины в русском тексте". М., 2002, как наиболее полными на данный момент:

Китайские классические книги, входящие в конфуцианский и даосский каноны, пишутся в основном раздельно по слогам.

«И цзин» или «Чжоу и» («Книга перемен» или «Книга перемен в чжоуской редакции»). (стр.72).

Допускается склонение названий письменных памятников китайской культуры и др., например: в «Лунь юе», «Го юе», «Ши цзина», «И цзина», на вэньяне и т. д. (стр. 93)

По Концевичу «Чжоу и» не склоняется, поскольку относится к числу несклоняемых, оканчивающихся на простую гласную «и». --Pnkv 16:10, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить

Дефис править

Что-то не очень понятно с обращением КНР в ООН. Какое отношение пиньинь имеет к русской транскрипции?--Shakura 讨论 06:37, 28 июня 2008 (UTC)Ответить

с ООН может быть и лишнее. Русская транскрипция все таки должна иметь в своей основе правила транскрибирования при помощи пиньиня. См. третий пункт [1] где в примерах имена пишутся слитно. Pnkv 13:17, 29 июня 2008 (UTC)Ответить

Зачем отдельная статья? править

Правила транскрипции ведь указаны в статье Транскрипционная система Палладия. Может быть, объединить эти статьи? Ведь по сути одно и то же получается.— Drum of Kshatriya 10:50, 9 декабря 2020 (UTC)Ответить

Либо, как вариант, основное содержание той статьи перенести сюда, а в статье про систему Палладия написать больше про историю ее создания, реформирования и пр. Drum of Kshatriya 06:27, 23 апреля 2021 (UTC)Ответить