Обсуждение:Корвин (Хроники Амбера)
Последнее сообщение: 9 лет назад от 195.245.232.22 в теме «Относительно произношения имени»
Относительно произношения имени править
Уважаемые, учите английский. Corwin произносится как "Карвен", а чаще - как "Кэвин". И не надо ссылаться на традицию переводов Желязны - я думаю, это плохая традиция. 77.108.210.205 08:06, 31 марта 2009 (UTC)
- См. произношение: http://dictionary.reference.com/search?q=Corwin (аудиофайл) и http://babynamesworld.parentsconnect.com/meaning_of_Corwin.html. Никаких там «кэвинов», именно «корвин» :) --Corwin 13:36, 31 марта 2009 (UTC)
- Лучше учите не английский, а латынь. Имя происходит от латинского corvinus (корвинус) — «ворон». --Eichel-Streiber 14:32, 31 марта 2009 (UTC)
- Персонажи Желязны говорят не по-английски, а на тари, языке, списанном с реального гаэльского. Все их имена, кроме "Бенедикт" (латинское), "Оберон" (французское), "Дворкин" (английское) и "Лльюил" (вероятно, валлийское) - гаэльские. Если эти имена передаются на другом языке, то должна передаваться фонетика гаэльского, а не английского. Желязны, кстати, это специально оговаривал.
- Я не говорю ничего против того, что гаэльское "Кэвин" происходит от латинского "Сorvinus". Для сравнения, русское "Иисус" происходит от ивр. יֵשׁוּעַ, но мы же говорим "Исус" или "Иисус", но не "Иешуа". Кстати, латинское "Сorvinus" читается не "корвинус", а "корвин", что по-латыни, что по-русски.
- Другой пример. Если мы переводим Толкина, то эльфийские имена мы транслитерируем с квэнья и синдарского, а не с английского, хоть и записаны они в оригинале по-английски. Почему это правило выполняется для Толкина, но не для Желязны?
- Так что не "Корвин", а "Кэ:вин", а также не "Дворкин", а "Двэ:кин", не "Морганта", а "Мэдженс" и так далее.
- Лучше учите не английский, а латынь. Имя происходит от латинского corvinus (корвинус) — «ворон». --Eichel-Streiber 14:32, 31 марта 2009 (UTC)
77.108.210.205 20:32, 5 апреля 2009 (UTC)
- Какой то бред - персонажи не говорят на Тари, подразумевается, что в некоторых местах книги они говорят на Тари - разницу чувствуете? Это не Карвен (Carven фр.) и уж тем более не Кэвин (Kevin - от ирл. Coemgen) и уж совсем точно правила произношения имен (любых) не учитывают произношение в настолько древних языках как Гэлький - может тогда будем учитывать как у кроманьонцев это имя звучало или сразу неандертальцев (Корвин - от "ОООААЫЫ:ЫРРРКАРРЫ!!!" неанд. или "АААУУУАА!!!!" шимп.)? И вам для справки - для транслитерации необходимы знания звучания исходного языка, коих для Тари не существует, для Толкинских языков кстати тоже, так что все ваши какие-то там транслитерации яйца выеденного не стоят.195.245.232.22 05:18, 12 февраля 2015 (UTC)
- Поздновато, но плюсуюсь к анониму и ставлю решение по заявке АК:599 за его версию. --Van Helsing 20:49, 2 февраля 2011 (UTC)
- Никаких "Кэ:вин", Корвин есть Корвин... 87.103.171.16 09:36, 8 ноября 2011 (UTC)
- Все эти лингвинистические изыскания в части гэльских, английских и даже тэри-диалектов, конечно, очень интересны, но не имеют ни малейшего практического значения. В русский язык вошло слово «Корвин»; можно попереживать за то, что оно должно было бы войти в каком-то ином произношениии, но поздно: оно уже вошло. Именно как «Корвин»; даже это и неидеально, зато на 100% верно с точки зрения русского языка. Кстати, Китай мы столь же безграмотно называем Китаем, а не "Чайна", как сказали бы англичане, и не "Поднебесной", как его зовут сами китайцы. Но кто их спрашивает? --Jajka 09:17, 29 апреля 2013 (UTC)
- Никаких "Кэ:вин", Корвин есть Корвин... 87.103.171.16 09:36, 8 ноября 2011 (UTC)