Обсуждение:Косовский миф

Последнее сообщение: 5 лет назад от Соколрус в теме «Примеры грубейших ошибок в переводе»

В том виде, в котором она сейчас есть, статья "Косовский миф" совершенно нерелевантна: вместо подробного описания сути Косовского мифа, истории его становления, влияния на культуру и т.д. в ней предлагается лишь критика, к тому же, весьма предвзятая. Впрочем, сербская страничка "Косовски завет", неточным переводом которой и является обсуждаемая статья, в этом смысле ничуть не лучше.

Примеры грубейших ошибок в переводе править

Возьмём, к примеру, цитату Мирка Джорджевича (я категорически не согласен с ним по существу вопроса, но сейчас меня интересует лишь корректность перевода):


Сербская версия : "вековима се негује врло једноставан образац:"

Русский перевод: "но веками прочно пропагандируется его единодушный образ"


В переводе этой фразы я насчитал как минимум шесть(!) ошибок:


1. Почему глагол "неговати се" (возвратная форма от "неговати" - ухаживать, заботиться, выращивать) вдруг превратился в "пропагандироваться"? По смыслу здесь следовало бы перевести "взращивается".

2. "Једноставан" - это "простой", а вовсе не единодушный.

3. Куда-то исчезло наречие "врло" ("очень", "весьма").

4. Зато появилось слово "прочно", которого в оригинале не было. Да и как пропаганда может быть прочной? Она же не из бетона и кирпичей.

5. "Образац" - это не "образ", а модель, схема. В этом месте можно перевести как "представление".

6. Местоимение "его" здесь совершенно лишнее.

Целиком эту фразу правильнее было бы перевести так: "веками взращивается весьма примитивное представление"


Ещё одна фраза:


Сербская версия: "оправдавајуће средство за српске захтеве према Косову"

Русский перевод: "средством оправдания захвата сербского Косово"


Здесь сразу же видно две грубые ошибки:


1. С каких это пор слово "захтев" (требование) стало переводиться как "захват"? :))

2. Почему прилагательное "српске" в переводе стало относится к слову "Косово", а не к слову "захтеве", будто существует два Косова - сербское и албанское.

Корректный перевод: "...оправдывая сербские требования по отношению к Косову".