Обсуждение:Кот Саймона
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Мультипликация», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с мультипликацией и мультфильмами. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Битая картинка править
В статье картинка битая! Котёнок255 05:55, 16 мая 2012 (UTC)
Долой безграмотность править
Игрушечная мышка: появляется в «Hidden Treasure», когда кот ищет мяч закотившийся под холодильник. и в серии «Cat & Mouse» лежала на процессоре от компьютера Саймона. Появлялся в книге. Долой безграмотность. То, что автор назвал процессором, называется системный блок. А так мышь получается вместо кулера, не самая лучшая система охлаждения. 93.88.208.210 05:36, 23 августа 2012 (UTC)gerroin
- Действительно. Спасибо, поправил. okras 05:44, 23 августа 2012 (UTC)
'Icecapade' править
Почему "непереводимо"? это же снова просто игра слов с "escapade" - авантюра, шальная выходка, смелая проделка
Садовый гном править
Написано, что садовый гном впервые появляется в эпизоде "Hop it". Неверно. в первый раз садового гномика кот Саймона использует в серии "Let me in" (Впусти меня). Этой статуэткой кот пытается разбить стекло в двери. Поскольку гном не живой, и используется больше в качестве антуража (хотя кот и считает его живым существом), нельзя сказать, что в какой-то из серий он "участвовал больше" и на этом основании перенести его первое появление в другое место сериала.
Исправьте, пожалуйста.
Названия эпизодов править
По поводу эпизода под номером 24. Слово "Nut" в английском переводится не только как "орешки", но еще и как "сумасшедший, псих". Тут опять игра слов... :-D
Решение проблемы с переводами названий править
Из-за специфики оригинального наименования серий, перевод названий на русский язык - чистый ОРИСС, причём всё время возникают спорные ситуации. Предлагаю вовсе убрать из таблицы серий столбец "Русское название" - по крайней мере, до тех пор, пока названия не переведёт какой-нибудь авторитетный источник. --SkоrP24 22:24, 23 сентября 2014 (UTC)