Обсуждение:Крушитель (манхва)

Последнее сообщение: 5 лет назад от Амель в теме «Титулы»

Ошибочна интервики править

Прошу не добавлять интервики ko:박진환. К статье эта интервики не имеет никакого отношения. Это не страница автора манхвы. Это тезка автора манхвы, не имеющий никакого отношения ни к манхве, ни к автору манхвы. -- Амель 18:23, 9 мая 2011 (UTC)Ответить

Название править

У меня вопрос по поводу названия статьи. Здесь оно выглядит как "Крушитель", но по правилам русское название можно указывать как название статьи только в случае, если перевод лицензирован. Он лицензирован, или тут, быть может, какие-то другие особенности, которых я не знаю? --Lodinov Ruslan 15:44, 12 июля 2011 (UTC)Ответить

Нет, перевод не лицензирован. Я использовала самое распространенный перевод названия среди русских фанатов. Так, например переводят на World art [1]. А с английского названия сделала перенаправление. Хотя, наверное, имеет смысл переименовать название статьи в The Breaker. --Амель 23:41, 14 июля 2011 (UTC)Ответить
Да, переименовать нужно обязательно, по правилам. --Lodinov Ruslan 05:41, 15 июля 2011 (UTC)Ответить
Ну а теперь? Издали же пару томов на русском.94.125.47.48 19:11, 30 мая 2012 (UTC)Ответить

Титулы править

  • Почему Кумуллён, а не Кумунрён (или Ку-мун-рён)?

По-корейски титул пишется как 구문룡. При транскрипции на кириллицу по системе Концевича, общепринятой при переводе корейских слов и имен, получаем Ку-мун-рён (в данном случае дефис только демонстрирует разбивку на слоги, но не является верным написанием слова). Однако учитывая правила Передачи букв на стыке слогов "н+р" - это либо "лл", либо "нн". Таким образом, Кумуллён.

Согласно официальной русской лицензии титул переводится как Кумуллён (Крушитель Т.2 с.144, издательство Alt Graph, isbn 978-5-905295-03-4). - Амель 00:05, 14 августа 2012 (UTC)Ответить

  • Почему Саммуллён, а не Саммунрён?

По-корейски титул пишется как 삼문룡. И по той же схеме, что и Кумуллён, переводится Саммуллён, а не Саммунрён. - Амель 00:05, 14 августа 2012 (UTC)Ответить


  • И после этого они ещё удивляются, что любительско-пиратские переводы популярнее официальных? Да это же на русский слух звучит как-то ущербно. Навевает мысли о кумулятивных боеприпасах...

По-моему, нет никакой ошибки в транскрипции "Кумунрён". Мы же не требуем от японцев тренироваться говорить с согласными на конце? Так и в транслитерации несколько мягче, но мучать слух и язык других непривычным произношением... увольте. Хоть по учебникам и гостам всё делайте, мнение фанатов от них не зависит... 176.103.97.107 14:32, 25 ноября 2014 (UTC)ZenManОтветить

  • И правда почему любительские переводы, доступные бесплатно через сеть, популярнее платных официальных, которые еще надо съездить купить? Не иначе как, потому что 구문룡 переведено как Кумуллен, а не Кумунрен, а вовсе не из-за стоимости и доступности одного и другого. Учитывая тот факт, что статья написана тоже фанатами, довольно самоуверенно утверждать, что все разделяют ваше мнение. Написанное вами - частное мнение. Частное мнение одного человека может быть противопоставлено мнению другого человека, поэтому давайте опираться на объективные аргументы и авторитетные источники, потому что Википедия — это энциклопедия, а не место для изложения ваших личных мнений. Амель 00:19, 11 декабря 2014 (UTC)Ответить

"Обсуждение" это место для изложения личных мнений и точек зрения на статью. Транслитерацию "Кумуллён" можно отнести к "машинному переводу". Звучит ущербно. И таки у нас есть опыт того, как неправильная транслитерация одного имени убивала целые коммерческие проекты. Потому что привыкли люди читать про Дамблдора, а не Думбльдура, про Ку-Мун-Рён, а не Кумуллёна. Как автор, скажу вам, что авторы манхвы вряд ли хотели бы, что бы имя их ГГ звучало нелепо и труднопроизносимо на другом языке. Можно попытаться ломать язык и мозги читателям, но кажется, (О, ЧУДО!) суть самой деятельности перевода не в дословном повторении 1в1, а в максимально точной передачи авторского замысла. Кумунрён - главный ужас всей манхвы, транслитерация "Кумуллён" испортит это впечатление, поэтому по всем канонам и стандартам литературного перевода правильнее было бы написать "Ку-Мун-Рён". Или Кумунрён. Леди Сосул, а не Сосуль, так как "Сосуль" это от слова "Сосулька", или чего хуже... ЗЫ: Думаю, вызову на себя гнев префекционистов и обладателей бинарно-логичного мышления. ЗЗЫ: Если мы уж завели речь в сухом, пропахшем формалином и бумажной пылью, стиле, то обратимся к копипастам и фактам.

Факт первый.

Манхва The Breaker (крушитель) является художественным произведением.

Факт второй.
Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчество несовместимо с въедливым буквализмом. И что получается? Получается, что переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись. Неспроста сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере. 1. Полное отсутствие дословности в переводе 4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи

Факт третий.
Имена Кумуллён или Сосуль звучат на русском языке скорее комично, чем внушающе, так, как должны звучать по идее авторов.

Факт четвёртый.
Фанаты, в большинстве своём, не используют эту транслитерацию. "Кумунрён" и "Сосул". Я не встречал перевода "Кумуллён". А буде такой сделаете, он вызовет намешки. Крупнейшие команды переводчиков -- Narutoproject, Mangani Team, воспользовались правами переводчика и проигнорировали правило сочетания букв.

Факт пятый.
Это было вполне допустимо, более того, это было правильно с точки зрения перевода. С точки зрения перевода так же является ошибочным перевод Имён как "Сосуль" и "Кумуллён", так как нарушает изначальный имидж персонажей.

Факт шестой.

В Википедии много людей, которые страдают отсутствием творческого начала, фантазии, зато педантично и въедливо сидят над каждой мелочью и получают от буквоедства и формализма, клиширования, истинное удовольствие. Впрочем, по этому поводу, я бы посоветовал посмотреть скетч Монти Пайтона: "Укротитель львов". Это действительно большая социальная проблема... 91.107.5.73 18:41, 27 мая 2015 (UTC)Думбльдур Снеггович Злей.Ответить

  • Пожалуйста, не тратьте чужое время. Ваши 5 фактов основаны на личном вкусе, фантазиях или странных личных представлениях о художественном переводе в п.2, ничего общего с реальностью не имеющих. Есть общепринятые нормы перевода имен собственных, на них даны ссылки. Есть руководство на Википедии - Википедия:Именование статей/Восточноазиатские имена. Если утверждаете в п.6 про "изначальный имидж", дайте пожалуйста ссылки на статьи, хотя бы записи в блоге, где автор говорит о подобном. Если это не опять ваши личные фантазии. Про п.4: Narutoproject пытались переводить с учетом сочетания букв. Но первый переводчик Narutoproject, работавший над манхвой, признавался, что не знает корейский, никогда с корейского не переводил, это был для него новый опыт, и ошибки в переводе закрались неминуемо. Впоследствии разобравшись, сама команда признавала, что Кумуллен и Сосуль - верный вариант, но из-за уже полностью переведенной Первой части с Кумунреном, менять все на середине переправы не стали. Кстати, Сосуль они в последствии стали использовать. Про Mangani Team даже упоминать не стоит, там русский нормально не знали и взяли за основу перевод имен у Narutoproject. Никаких объективных причин для использования ошибочной, фанатской версии вместо правильной версии из официально изданного источника нет. -- Амель (обс.) 22:27, 19 мая 2018 (UTC)Ответить