Обсуждение:Курмайёр

Последнее сообщение: 14 лет назад от Infovarius в теме «Переименование»

В крайнем случае, можно указать, что и на итальянском употребляется французское название. --Simonchik84 10:06, 15 февраля 2010 (UTC)Ответить

Дорогой Simonchik84, шаблон {{lang-''название языка''}} используется для того, чтобы дать правильное написание географического объекта на местном языке, если я не ошибаюсь. Если я ошибаюсь, пусть меня поправят. Соответственно все географические названия на территории Италии должны иметь название на итальянском. Курмайор находится на территории Италии. Поэтому логично указать с использованием вышеупомянутого шаблона как пишется на итальянском Курмайор. Я снимаю шляпу перед твоими познаниями в области происхождения названий в долине Аосты, однако, мне кажется, что в данном случае во всех статьях, посвящённым географическим объектам в Италии нужно давать правильное написание прежде всего на итальянском. То, что все названия в долине Аосты имеют французские корни, в данном случае ничего по-моему не меняет. Было бы замечательно, если бы ты, уважаемый Simonchik84, дописал в статью о происхождении названия Курмайор. Это было бы просто замечательно. Прочитав статью в таком состоянии, у русскоязычного читателя возникает вопрос: А как по-итальянски пишется Курмайор? Почему название Курмайор дают на французском?--KSK 11:13, 15 февраля 2010 (UTC)Ответить
Я понимаю, что иностранцам трудно понять тот факт, что в регионе долина Аосты все названия на францусзком, а не на итальянском. Даже самим итальянцам трудно это понять. В провинции Больцано, например, у всех названий есть двоиная версия, на итальянском и на немецком, а у нас это не так. Только у города Аоста и у местечка Червинии есть двоиное название. Если ты спросишь у любого итальянца, он тебе скажет, что название "Courmayeur" не принадлежит итальянскому языку. Этот вопрос уже возник на других википедиях, и участники в таких случаях задали мне тот же самый вопрос, как ты.... Не знаю, выяснил я положение, у меня языковые препятсвия, трудно мне выражаться на русском. --Simonchik84 11:41, 21 февраля 2010 (UTC)Ответить
Кроме этого, я думаю, что правильная транслитерация названия "Courmayeur" - Курмаёр, потому что французский звук "eu" переводится на русский как "ё". --Simonchik84 14:47, 21 февраля 2010 (UTC)Ответить
Я, как иностранец проживший несколько счастливых месяцев у самого входа в Долину Аосты (Иврея) и неоднократно посещавший ваши замечательные места, прекрасно понимаю, что названия имеют французское происхождение. Однако, как участник русской Википедии, я не понимаю, почему нельзя указать в тексте статьи, как пишется по-итальянски Курмайор. Кстати, если формально использовать Французско-русскую практическую транскрипцию надо писать Курмайёр, что, по-моему, не соответствует устоявшемуся названию по-русски. С уважением --KSK 10:29, 22 февраля 2010 (UTC)Ответить

Мне очень приятно узнать, что вы прожили в Иврее, и что вы бывали у меня в долине! Знаете, например на википедии по-алемански, они решили эту проблему: они написали, что на итальянском употребляется францусзкое название, то что на самом деле происходит. Видите, если сказать, что названия всех городов и деревень в долине Аосты имеют францусзкие корни, я понимаю, что, допустим, пишется не "Courmayeur", а ... "Curmaiore"?! А это не то. Эти названия все чисто французские. По-итальянски просто пишется как по-французски, то есть по-французски. Я не хочу об этом спорить вечно, но просто ухо режет видеть в заголовке "итальянское название : Courmayeur". И это бы резало ухо у любое итальянца и французскоговорящего. --Simonchik84 11:10, 22 февраля 2010 (UTC)Ответить

Переименование править

Хочу предложить переименование этой статьи, согласно правилам Французско-русскую практическую транскрипцию. Французский звук "eu" переводится на русский язык как "ё", а не как "о". --Simonchik84 18:29, 25 февраля 2010 (UTC)Ответить

Звук да. "Йо" передаёт тот же звук, но выглядит более по-русски. infovarius 18:48, 25 февраля 2010 (UTC)Ответить