Обсуждение:Маллигён-1

Последнее сообщение: 17 часов назад от Vsatinet в теме «О переименовании»

О переименовании править

Правила транскрипции - это замечательно, но ЦТАК называет аппарат и Malligyong, и Манригён. В собщениях ТАСС аппарат называется Маллигён, то же у РБК, в Ведомостях, оба варианта одновременно встречаются у Интерфакса и т.п. Хотя казалось бы правильная транскрипция "Манригён". Однако вот что пишет по этому поводу обозреватель журнала "Новости космонавтики" Игорь Лисов: "По-корейски имя запущенного КА записывается как 만리경-1. Побуквенно это можно было бы записать как «Мань-ри-гёнъ», однако согласные на стыке слогов в произношении уподобляются, что отражается и на письме. Поэтому правильный вариант транскрипции названия кириллицей – «Маллигён-1».". Поэтому, в соотвествии с АИ для статьи был выбран вариант написания "Маллигён", а иногда встречающийся в русских источниках вариант "Манригён" оставлен как перенапраление. Vsatinet (обс.) 21:23, 1 июня 2024 (UTC)Ответить

P.S. Кстати, если вы возьмете любое приложение, умеещее озвучивать корейские слова (например google translate или HowToPronounce) - то опять же отчетливо услышите "Маллигён". @ТПК(Цитрон): в связи со всем вышеизложенным - вы не поторопились с переименованеим статьи? Vsatinet (обс.) 09:12, 2 июня 2024 (UTC)Ответить

На форуме, посвященном транскрипции с корейского языка, утверждается, что правильная практическая транскрипция — «Маллигён-1». Как и следует из источников. Название статьи возвращено к исходному, вариант «Манригён-1» оставлен как перенапраление, в текст добавлено о возможных разночтениях. Vsatinet (обс.) 18:31, 3 июня 2024 (UTC)Ответить