Обсуждение:Мариацкий костёл (Краков)

Последнее сообщение: 12 лет назад от Rartat

Мариацкий костёл - это польское простонародное название католической церкви Успения Пресвятой Девы Марии ---Rartat 11:58, 5 апреля 2010 (UTC)Ответить

Данное название более употребительно (судя даже по интервикам) и потому предпочтительно. --Ghirla -трёп- 05:51, 3 мая 2010 (UTC)Ответить
Но ведь это не значит, что нужно игнорировать официальное название храма. - --Rartat 07:46, 3 мая 2010 (UTC)Ответить
Официальное название этого храма - вовсе не "церковь", а Архипресвитериальная Базилика Вознесения Пресвятой Девы Марии. Сокращённо - "базилика". И никак не Успения, а именно Вознесения. См. Вознесение Девы Марии. Mykerinos 09:06, 9 августа 2011 (UTC)Ответить
Вознёсся только Иисус Христос. Вознесение - это активная форма действия, т.е. Иисус Христос по собственной инициативе совершил Вознесение. Дева Мария не могла вознестись, её Бог взял на небо (пассивная форма действия), поэтому католики говорят "Взятие Девы Марии на небо", но никак не Вознесение Девы Марии - это противоречит догмату. Альтернативное название этого события - "Успение Девы Марии" (см. Официальный документ - Катехизис Католической церкви, там ни слова о Вознесении Девы Марии). Насчёт - "Архипресвитериальная Базилика", Базилика - это титул церкви, от этого она не перестаёт быть церковью. Зачем путать читателей разными титулами - достаточно просто названия. Википедия не ориентируется на официальные названия, а на общеупотребительные.--Rartat 10:15, 9 августа 2011 (UTC)Ответить
В той же точно степени, что и любой кафедральный собор является церковью, но Вы же не пишете просто "церковь", если речь идёт о каком-нибудь кафедральном соборе! В данном случае, "базилика" - это именно титул церкви, а не тип постройки (хотя по типу постройки этот костёл - тоже базилика). Более того, по русской терминологии этот костёл как раз и является кафедральным собором Краковской архиепархии, и "просто церковью" его называть в любом случае не стоит. А общеупотребительное название - именно "Мариацкий костёл", опять-таки не "церковь". Именно так названа, кстати, статья в польской википедии, без всяких громких официальных титулов.
Что касается "Успения". Я не большой специалист по церковной догматике. Вы в целом правы, но термин "Успение" - православный и по-польски переводится как "Zaśnięcie" (дословно "засыпание", напр., Церковь Успения Богородицы - Cerkiew Zaśnięcia Bogurodzicy). В титуле же краковского костёла, как Вы сами видите, этого слова нет. Так нужно ли ему приписывать православную терминологию? Может, как раз в названии лучше написать "Взятие Девы Марии на небо", как Вы сами упомянули? Польское "wniebowzięcie" как раз это и означает.
Вы, кстати, сами себе противоречите, т.к. выше пишете о неигнорировании официальных названий. И, к тому же, догмат, о котором идёт речь, в википедии фигурирует именно под названием "Вознесение Девы Марии" - следует ли из этого, что название догмата подано неправильно? При том, что лично я согласен, что Мария могла быть "взята", а не вознеслась. Mykerinos 23:03, 1 октября 2011 (UTC)Ответить