Обсуждение:Министерство внутренней безопасности

Последнее сообщение: 4 года назад от DestructibleTimes в теме «Варианты перевода названия»

Заголовок статьи править

"Министерство национальной безопасности США" было-бы, в принципе, довольно верным переводом английского названия этой службы (Department of Homeland Security), не существуй в США другого ведомства, перевод названия которого практически идентичен переводу, упомянутому быше: "Агенство Национальной Безопасности" (NSA). Поэтому, на мой взгляд, подзаголовок "Департамент внутренней безопасности США" более точно передаёт суть этой организации (DHS), хотя в оригинальном названии слово "внутренней" и отсутствует. Предлагаю переименовать статью в "Департамент внутренней безопасности США".

С уважением, барабан 128.125.31.117 00:40, 3 августа 2010 (UTC)--Барабан 20:13, 25 августа 2010 (UTC)Ответить

Спасибо, добавил.--Барабан 21:19, 25 августа 2010 (UTC)Ответить

Сам DHS в официальных переводах своих документов на русский язык использует перевод "Министерство национальной безопасности (МНБ)" - например, National Terrorism Advisory System Bulletin - January 18, 2019 - Russian. Поэтому, думаю, он всё же должен быть упомянут хотя бы как вариант в преамбуле статьи.--DestructibleTimes (обс.) 20:16, 7 мая 2019 (UTC)Ответить

ОРИСС в разделе "Название" править

Раздел "Название" содержит ВП:ОРИСС и должен быть или удалён, или полностью переделан, так как содержащиеся в нём источники не имеют отношения к вопросу распространённости того или иного варианта перевода. Вероятно, "Министерство внутренней безопасности" действительно является более распространённым переводом в российских источниках, однако сейчас раздел не содержит никаких ссылок на конкретные данные, которые бы это подтверждали. DestructibleTimes (обс.) 18:53, 8 ноября 2019 (UTC)Ответить

Удалено DestructibleTimes (обс.) 18:26, 17 ноября 2019 (UTC)Ответить

Варианты перевода названия править

31.130.86.139, добрый день, не могли бы вы пояснить, почему вы настаиваете на удалении варианта перевода "Министерство национальной безопасности (МНБ)" из статьи?

Ранее использовавшийся перевод «Министерство национальной безопасности США» не совсем точен, так как, согласно акту Конгресса о внутренней безопасности компетенция министерства внутренней безопасности сводится к борьбе с терроризмом, его последствиями и последствиями стихийных бедствий, незаконной торговлей наркотиками (статья 101).

- это объяснение является оригинальным исследованием ("Оригинальные исследования включают неопубликованные факты, аргументы, размышления и идеи, любой неопубликованный анализ или синтез изданного материала, служащего для продвижения той или иной позиции. Это означает, что Википедия не предназначена для размещения вашего собственного мнения, опыта, аргументов или выводов.") одного из прошлых авторов статьи; упомянутые в этом разделе источники написаны на английском языке и к вопросу перевода названия ведомства на русский язык отношения не имеют.

Вариант "Министерство национальной безопасности (МНБ)" используется в официальных переводах документов en:Department of Homeland Security (я добавлял ссылку на один из них - она, кстати, оставалась в преамбуле после вашей правки), почему вам кажется, что он не должен быть здесь хотя бы упомянут? DestructibleTimes (обс.) 18:26, 17 ноября 2019 (UTC)Ответить